Apocalipse 12

Puka Lululi (LEX) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Noma plin-plinnianamde tamkek la lyanti de hadomdoma namehi-nayona. De patke' ida nhi'a lera la naniayarni pa nhapar rer lia wolla. La o'tani de nnairia wutu-lai maka rala wtiona termida wehrani wor pua ra ralipa-ralaiya.
1 Viu-se grande sinal no céu, a saber, uma mulher vestida do sol com a lua debaixo dos pés e uma coroa de doze estrelas na cabeça,
2 Patke' de e na'apuapnu ne wolanni mana ntu'tu pa niwa nayor wia pa polpuolu-hawaunia la apun mehrani.
2 que, achando-se grávida, grita com as dores de parto, sofrendo tormentos para dar à luz.
3 Me a'umkek wal lia lyanti de hadomdom etla de edonna tamkek targa. De niy liawna mermera ida, de o'tani wo'itu me dudallu termida. La o'tani nenenna, de rnair momuoga wutu-lai ida.
3 Viu-se, também, outro sinal no céu, e eis um dragão, grande, vermelho, com sete cabeças, dez chifres e, nas cabeças, sete diademas.
4 Nnairia li'irnu pa na nnunia wtiona no' lyanti re la' nhiakra wotelu ralamni (sepertiga) pa nwalia la nohkerna wawannu. Nhor nioka niy liawan de ntutrier lia pat mak kiwa kmor die gaini totpena niwa nlumua a'nani.
4 A sua cauda arrastava a terça parte das estrelas do céu, as quais lançou para a terra; e o dragão se deteve em frente da mulher que estava para dar à luz, a fim de lhe devorar o filho quando nascesse.
5 Noma pat de nakrehen gota a'nani muanke'a ida mak hota nodi plolli la rimormiori nohkeran di, de nnairia lie'ena mnotna. Mere papay die, Uplerlawna hopopanni ida nwarui niana la inni riwni, pa nodia la Uplerlawna la liwangen tiutulu die.
5 Nasceu-lhe, pois, um filho varão, que há de reger todas as nações com cetro de ferro. E o seu filho foi arrebatado para Deus até ao seu trono.
6 Dewade pat de nawlar pia nokru wo'orletna-kawurloini, la'a gen miaka Uplerlawna Nwahi' targ oleka la e wa. La' gen die, de hota e rtera-rlahu nana lera riwnu ida rahu woru terampwonema.
6 A mulher, porém, fugiu para o deserto, onde lhe havia Deus preparado lugar para que nele a sustentem durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Dewade ar lawna la Ilyamou-Watyatoha. Uplerlawna hopopanni o'ta-mata ida mak kwawa Mikhail, nora hopopanni re, rtutria niy liawan de. Ne niy liawan de hopopanni mana rre' teman la niy liawan de pa rrora Mikhail ra'ara.
7 Houve peleja no céu. Miguel e os seus anjos pelejaram contra o dragão. Também pelejaram o dragão e seus anjos;
8 Mere Mikhail nala niy liawan della yawa. Noma niy liawan de nor wut nieka hopopanni re, Uplerlawna edon Nwayow nohora pa rden la Ilyamou-Watyatoha.
8 todavia, não prevaleceram; nem mais se achou no céu o lugar deles.
9 Mere enor wutga hopopanni re, de rnaklia la pliorni pa rerun la nohkerna wawannu. Hadi de niy kolkuolu inhatta mak kwawa Hegana amlawanni onde Setan inhatta maka kodia pudi-akla la rimormiori nohkeran di.
9 E foi expulso o grande dragão, a antiga serpente, que se chama diabo e Satanás, o sedutor de todo o mundo, sim, foi atirado para a terra, e, com ele, os seus anjos.
10 Rnaklia la pliorni dewade utlin de lira prakrahka ida nwatiawua Ilyamou-Watyatoha pa niwra:
10 Então, ouvi grande voz do céu, proclamando: Agora, veio a salvação, o poder, o reino do nosso Deus e a autoridade do seu Cristo, pois foi expulso o acusador de nossos irmãos, o mesmo que os acusa de dia e de noite, diante do nosso Deus.
11 It mutwualli makpesiay re, rrehi-rtarg olek hegana amlawanni onnila Dum A'na matmiatni me rarni mak kaktiowur doin la la it do'oni-halli wawannu, me onnila edon rawlar lia matmiati mere yeher nekpa rla rakot nohora Uplerlawna lirni-tunnu la'a Yesus.
11 Eles, pois, o venceram por causa do sangue do Cordeiro e por causa da palavra do testemunho que deram e, mesmo em face da morte, não amaram a própria vida.
12 Hade pede Ilyamou-Watyatoha nor wutga mniotni honona mihe'i-mihepru! Mere nohkerna wawannu nor wutga lora-wo'ora rler la matmiat liawna yoma hegana amlawanni nerun pa ntutg oleka hankeranni-ralmha'arni, yoma enatga de hota edon nalo'on wali ne lerni pa nhi' yatyatni nhor olekwa.”
12 Por isso, festejai, ó céus, e vós, os que neles habitais. Ai da terra e do mar, pois o diabo desceu até vós, cheio de grande cólera, sabendo que pouco tempo lhe resta.
13 La'pa niy liawan de natga de rhopli oleka la noha wawannu, pede nhapartikil targho'a pat maka kayoria a'na muanke' de.
13 Quando, pois, o dragão se viu atirado para a terra, perseguiu a mulher que dera à luz o filho varão;
14 Mere ral oleka ih lawna liwarni wor lia' pat de totpena nnem pa nla' geni id la wo'orletna-kawurloini mak Uplerlawna Nwahi' targ oleka la e' wa, totpena nmormiori-nlewlewna, yoma hota ha rtera-rlahga la hande pa nla' nana anni wotelu rehenu totpa yana niy liawan de nka'ma nana.
14 e foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que voasse até ao deserto, ao seu lugar, aí onde é sustentada durante um tempo, tempos e metade de um tempo, fora da vista da serpente.
15 Dewade niy de npira gera liawanni pa nawlar niohora pat de, totpena gera nwau dioinia la.
15 Então, a serpente arrojou da sua boca, atrás da mulher, água como um rio, a fim de fazer com que ela fosse arrebatada pelo rio.
16 Mere nohkerna nhima-nre'a pat de, de nohkerna nwer wawni pa nlumu-ntella ger maka niy liawan de npir de.
16 A terra, porém, socorreu a mulher; e a terra abriu a boca e engoliu o rio que o dragão tinha arrojado de sua boca.
17 Noka niy liawna nahankeran doin la' pat de, pa la nhokra-nlai tiargho'a patke' de a'nani korni, de la'a riy honona mak khu'ru-khelam la Uplerlawna lirni-tunnu me rakot nohora Yesus.
17 Irou-se o dragão contra a mulher e foi pelejar com os restantes da sua descendência, os que guardam os mandamentos de Deus e têm o testemunho de Jesus; e se pôs em pé sobre a areia do mar.
18 La' pede niy liawan de nmeh'a natuttutrieria la enhu'ula-ga' laini.
18 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.