Apocalipse 12

Puka Lululi (LEX) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Noma plin-plinnianamde tamkek la lyanti de hadomdoma namehi-nayona. De patke' ida nhi'a lera la naniayarni pa nhapar rer lia wolla. La o'tani de nnairia wutu-lai maka rala wtiona termida wehrani wor pua ra ralipa-ralaiya.
1 Então foi visto no céu um grande sinal: uma mulher vestida do sol, com a lua sob os pés e uma coroa de doze estrelas na cabeça.
2 Patke' de e na'apuapnu ne wolanni mana ntu'tu pa niwa nayor wia pa polpuolu-hawaunia la apun mehrani.
2 Estava grávida e gritava por causa das dores de parto e da agonia de dar à luz.
3 Me a'umkek wal lia lyanti de hadomdom etla de edonna tamkek targa. De niy liawna mermera ida, de o'tani wo'itu me dudallu termida. La o'tani nenenna, de rnair momuoga wutu-lai ida.
3 Outro sinal foi visto no céu: um enorme dragão vermelho com sete cabeças e dez chifres, e sete coroas nas cabeças.
4 Nnairia li'irnu pa na nnunia wtiona no' lyanti re la' nhiakra wotelu ralamni (sepertiga) pa nwalia la nohkerna wawannu. Nhor nioka niy liawan de ntutrier lia pat mak kiwa kmor die gaini totpena niwa nlumua a'nani.
4 Com a cauda, arrastou um terço das estrelas do céu e as lançou na terra. E, quando a mulher estava para dar à luz, o dragão parou diante dela, pronto para devorar a criança tão logo ela nascesse.
5 Noma pat de nakrehen gota a'nani muanke'a ida mak hota nodi plolli la rimormiori nohkeran di, de nnairia lie'ena mnotna. Mere papay die, Uplerlawna hopopanni ida nwarui niana la inni riwni, pa nodia la Uplerlawna la liwangen tiutulu die.
5 A mulher deu à luz um filho, que governará todas as nações com cetro de ferro, e ele foi arrebatado para junto de Deus e de seu trono.
6 Dewade pat de nawlar pia nokru wo'orletna-kawurloini, la'a gen miaka Uplerlawna Nwahi' targ oleka la e wa. La' gen die, de hota e rtera-rlahu nana lera riwnu ida rahu woru terampwonema.
6 A mulher fugiu para o deserto, onde Deus havia preparado um lugar para cuidar dela durante 1.260 dias.
7 Dewade ar lawna la Ilyamou-Watyatoha. Uplerlawna hopopanni o'ta-mata ida mak kwawa Mikhail, nora hopopanni re, rtutria niy liawan de. Ne niy liawan de hopopanni mana rre' teman la niy liawan de pa rrora Mikhail ra'ara.
7 Houve guerra no céu. Miguel e seus anjos lutaram contra o dragão e seus anjos.
8 Mere Mikhail nala niy liawan della yawa. Noma niy liawan de nor wut nieka hopopanni re, Uplerlawna edon Nwayow nohora pa rden la Ilyamou-Watyatoha.
8 O dragão perdeu a batalha, e ele e seus anjos foram expulsos do céu.
9 Mere enor wutga hopopanni re, de rnaklia la pliorni pa rerun la nohkerna wawannu. Hadi de niy kolkuolu inhatta mak kwawa Hegana amlawanni onde Setan inhatta maka kodia pudi-akla la rimormiori nohkeran di.
9 Esse enorme dragão, a antiga serpente chamada diabo ou Satanás, que engana o mundo todo, foi lançado na terra com seus anjos.
10 Rnaklia la pliorni dewade utlin de lira prakrahka ida nwatiawua Ilyamou-Watyatoha pa niwra:
10 Então ouvi uma forte voz que bradava pelos céus: “Finalmente chegaram a salvação, o poder, o reino de nosso Deus e a autoridade de seu Cristo. Porque foi lançado para a terra o acusador de nossos irmãos, aquele que dia e noite os acusa diante de nosso Deus.
11 It mutwualli makpesiay re, rrehi-rtarg olek hegana amlawanni onnila Dum A'na matmiatni me rarni mak kaktiowur doin la la it do'oni-halli wawannu, me onnila edon rawlar lia matmiati mere yeher nekpa rla rakot nohora Uplerlawna lirni-tunnu la'a Yesus.
11 Eles o derrotaram pelo sangue do Cordeiro e pelo testemunho deles. Não amaram a própria vida nem mesmo diante da morte.
12 Hade pede Ilyamou-Watyatoha nor wutga mniotni honona mihe'i-mihepru! Mere nohkerna wawannu nor wutga lora-wo'ora rler la matmiat liawna yoma hegana amlawanni nerun pa ntutg oleka hankeranni-ralmha'arni, yoma enatga de hota edon nalo'on wali ne lerni pa nhi' yatyatni nhor olekwa.”
12 Portanto, alegrem-se, ó céus, e vocês que habitam nos céus! Sobre a terra e o mar, porém, virá terror, pois o diabo desceu até vocês com grande fúria, sabendo que lhe resta pouco tempo”.
13 La'pa niy liawan de natga de rhopli oleka la noha wawannu, pede nhapartikil targho'a pat maka kayoria a'na muanke' de.
13 Quando o dragão percebeu que havia sido lançado na terra, perseguiu a mulher que tinha dado à luz o menino.
14 Mere ral oleka ih lawna liwarni wor lia' pat de totpena nnem pa nla' geni id la wo'orletna-kawurloini mak Uplerlawna Nwahi' targ oleka la e' wa, totpena nmormiori-nlewlewna, yoma hota ha rtera-rlahga la hande pa nla' nana anni wotelu rehenu totpa yana niy liawan de nka'ma nana.
14 Ela, porém, recebeu duas asas como as de uma grande águia, para que voasse ao lugar preparado para ela no deserto. Ali, será sustentada e protegida da serpente durante um tempo, tempos e metade de um tempo.
15 Dewade niy de npira gera liawanni pa nawlar niohora pat de, totpena gera nwau dioinia la.
15 Então a serpente, com uma torrente de água que fez sair de sua boca, tentou afogar a mulher.
16 Mere nohkerna nhima-nre'a pat de, de nohkerna nwer wawni pa nlumu-ntella ger maka niy liawan de npir de.
16 Mas a terra ajudou a mulher, abrindo a boca e engolindo o rio que havia jorrado da boca do dragão.
17 Noka niy liawna nahankeran doin la' pat de, pa la nhokra-nlai tiargho'a patke' de a'nani korni, de la'a riy honona mak khu'ru-khelam la Uplerlawna lirni-tunnu me rakot nohora Yesus.
17 O dragão se enfureceu com a mulher e passou a lutar contra o restante de seus filhos, todos os que obedecem aos mandamentos de Deus e se mantêm fiéis no testemunho de Jesus.
18 La' pede niy liawan de nmeh'a natuttutrieria la enhu'ula-ga' laini.
18 Então o dragão se colocou em pé na praia, junto ao mar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.