Apocalipse 12

Puka Lululi (LEX) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Noma plin-plinnianamde tamkek la lyanti de hadomdoma namehi-nayona. De patke' ida nhi'a lera la naniayarni pa nhapar rer lia wolla. La o'tani de nnairia wutu-lai maka rala wtiona termida wehrani wor pua ra ralipa-ralaiya.
1 Apareceu no céu um sinal extraordinário: uma mulher vestida do sol, com a lua debaixo dos seus pés e uma coroa de doze estrelas sobre a cabeça.
2 Patke' de e na'apuapnu ne wolanni mana ntu'tu pa niwa nayor wia pa polpuolu-hawaunia la apun mehrani.
2 Ela estava grávida e gritava de dor, pois estava para dar à luz.
3 Me a'umkek wal lia lyanti de hadomdom etla de edonna tamkek targa. De niy liawna mermera ida, de o'tani wo'itu me dudallu termida. La o'tani nenenna, de rnair momuoga wutu-lai ida.
3 Então apareceu no céu outro sinal: um enorme dragão vermelho com sete cabeças e dez chifres, tendo sobre as cabeças sete coroas.
4 Nnairia li'irnu pa na nnunia wtiona no' lyanti re la' nhiakra wotelu ralamni (sepertiga) pa nwalia la nohkerna wawannu. Nhor nioka niy liawan de ntutrier lia pat mak kiwa kmor die gaini totpena niwa nlumua a'nani.
4 Sua cauda arrastou consigo um terço das estrelas do céu, lançando-as na terra. O dragão colocou-se diante da mulher que estava para dar à luz, para devorar o seu filho no momento em que nascesse.
5 Noma pat de nakrehen gota a'nani muanke'a ida mak hota nodi plolli la rimormiori nohkeran di, de nnairia lie'ena mnotna. Mere papay die, Uplerlawna hopopanni ida nwarui niana la inni riwni, pa nodia la Uplerlawna la liwangen tiutulu die.
5 Ela deu à luz um filho, um homem, que governará todas as nações com cetro de ferro. Seu filho foi arrebatado para junto de Deus e de seu trono.
6 Dewade pat de nawlar pia nokru wo'orletna-kawurloini, la'a gen miaka Uplerlawna Nwahi' targ oleka la e wa. La' gen die, de hota e rtera-rlahu nana lera riwnu ida rahu woru terampwonema.
6 A mulher fugiu para o deserto, para um lugar que lhe havia sido preparado por Deus, para que ali a sustentassem durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Dewade ar lawna la Ilyamou-Watyatoha. Uplerlawna hopopanni o'ta-mata ida mak kwawa Mikhail, nora hopopanni re, rtutria niy liawan de. Ne niy liawan de hopopanni mana rre' teman la niy liawan de pa rrora Mikhail ra'ara.
7 Houve então uma guerra no céu. Miguel e seus anjos lutaram contra o dragão, e o dragão e os seus anjos revidaram.
8 Mere Mikhail nala niy liawan della yawa. Noma niy liawan de nor wut nieka hopopanni re, Uplerlawna edon Nwayow nohora pa rden la Ilyamou-Watyatoha.
8 Mas estes não foram suficientemente fortes, e assim perderam o seu lugar no céu.
9 Mere enor wutga hopopanni re, de rnaklia la pliorni pa rerun la nohkerna wawannu. Hadi de niy kolkuolu inhatta mak kwawa Hegana amlawanni onde Setan inhatta maka kodia pudi-akla la rimormiori nohkeran di.
9 O grande dragão foi lançado fora. Ele é a antiga serpente chamada diabo ou Satanás, que engana o mundo todo. Ele e os seus anjos foram lançado à terra.
10 Rnaklia la pliorni dewade utlin de lira prakrahka ida nwatiawua Ilyamou-Watyatoha pa niwra:
10 Então ouvi uma forte voz do céu que dizia: "Agora veio a salvação, o poder e o Reino do nosso Deus, e a autoridade do seu Cristo, pois foi lançado fora o acusador dos nossos irmãos, que os acusa diante do nosso Deus, dia e noite.
11 It mutwualli makpesiay re, rrehi-rtarg olek hegana amlawanni onnila Dum A'na matmiatni me rarni mak kaktiowur doin la la it do'oni-halli wawannu, me onnila edon rawlar lia matmiati mere yeher nekpa rla rakot nohora Uplerlawna lirni-tunnu la'a Yesus.
11 Eles o venceram pelo sangue do Cordeiro e pela palavra do testemunho que deram; diante da morte, não amaram a própria vida.
12 Hade pede Ilyamou-Watyatoha nor wutga mniotni honona mihe'i-mihepru! Mere nohkerna wawannu nor wutga lora-wo'ora rler la matmiat liawna yoma hegana amlawanni nerun pa ntutg oleka hankeranni-ralmha'arni, yoma enatga de hota edon nalo'on wali ne lerni pa nhi' yatyatni nhor olekwa.”
12 Portanto, celebrem, ó céus, e os que neles habitam! Mas, ai da terra e do mar, pois o diabo desceu até vocês! Ele está cheio de fúria, pois sabe que lhe resta pouco tempo".
13 La'pa niy liawan de natga de rhopli oleka la noha wawannu, pede nhapartikil targho'a pat maka kayoria a'na muanke' de.
13 Quando o dragão viu que havia sido lançado à terra, começou a perseguir a mulher que dera à luz o menino.
14 Mere ral oleka ih lawna liwarni wor lia' pat de totpena nnem pa nla' geni id la wo'orletna-kawurloini mak Uplerlawna Nwahi' targ oleka la e' wa, totpena nmormiori-nlewlewna, yoma hota ha rtera-rlahga la hande pa nla' nana anni wotelu rehenu totpa yana niy liawan de nka'ma nana.
14 Foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que ela pudesse voar para o lugar que lhe havia sido preparado no deserto, onde seria sustentada durante um tempo, tempos e meio tempo, fora do alcance da serpente.
15 Dewade niy de npira gera liawanni pa nawlar niohora pat de, totpena gera nwau dioinia la.
15 Então a serpente fez jorrar da sua boca água como um rio, para alcançar a mulher e arrastá-la com a correnteza.
16 Mere nohkerna nhima-nre'a pat de, de nohkerna nwer wawni pa nlumu-ntella ger maka niy liawan de npir de.
16 A terra, porém, ajudou a mulher, abrindo a boca e engolindo o rio que o dragão fizera jorrar da sua boca.
17 Noka niy liawna nahankeran doin la' pat de, pa la nhokra-nlai tiargho'a patke' de a'nani korni, de la'a riy honona mak khu'ru-khelam la Uplerlawna lirni-tunnu me rakot nohora Yesus.
17 O dragão irou-se contra a mulher e saiu para guerrear contra o restante da sua descendência, os que obedecem aos mandamentos de Deus e se mantêm fiéis ao testemunho de Jesus.
18 La' pede niy liawan de nmeh'a natuttutrieria la enhu'ula-ga' laini.
18 Então o dragão se pôs em pé na areia do mar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.