2 Timóteo 4
Puka Lululi (LEX) vs NVT
1 Yesus Kristus hota Nawali owa'ana la' noh di wawannu pa Ntoran watghudi la'a mak kmati me mak kmormiori. Ne hota Enmai die, Nodi plolli pa emek Ray. La' hade pede awuak lilili-mamuau tiy o'a, la'a Uplerlawna Nora Kristus gaini ralamni.
1 Eu lhe digo solenemente, na presença de Deus e de Cristo Jesus, que um dia julgará os vivos e os mortos quando vier para estabelecer seu reino:
2 Mlier pa mlia mukot nohora kot mak kwatiawua Uplerlawan de. Ne mpuakdieh'a pa mlier la ga'a totpena riy ratlin nana. Ratlina onde rahmen ratlina, rwayowa onde rahmena. Mlier pa muhmuakur la re, de mpuolliohora riy mak khala, ne muodia la ga'a. Mpuatutu-mpuaye'a de, mutatahan ralammu.
2 pregue a palavra. Esteja preparado, quer a ocasião seja favorável, quer não. Corrija, repreenda e encoraje com paciência e bom ensino.
3 Yoma hota la'pa nte'ela lerni, de riy rahmena-rapraiya wniatutu-wniaye'a mak kaplola. Mere rwaldioinia pa rmeh'a rhi' to' gahani. Ne rawoka-rale'ga tungkur riahu pa rwatutga hya' maka ir ralamni nko'i nana pa ratlin la.
3 Pois virá o tempo em que as pessoas já não escutarão o ensino verdadeiro. Seguirão os próprios desejos e buscarão mestres que lhes digam apenas aquilo que agrada seus ouvidos.
4 Hota rhodla tlinni la hya' mak kaplola, mere hota rheri tlinni la wniahaur tuntunu.
4 Rejeitarão a verdade e correrão atrás de mitos.
5 La'pa emkade ho'mana muatu muodia inonmu la'a hya' to'a me emkameni to'a. Murur lia yatahan ralma la' nniahora-nniala'a, lui-nuhru. Mkiari pia muodi liarmu pa emekwalia riy mak kakot nohora Kot Kalwieda-Paitiot de la riy mak edon katlin ma'ta, ne mula' kalwiedwed nohora kniarmu dom pali la Uplerlawna kniarni ralamni (emekwalima mlia mtiomra-mniah'a riy mak kamehra-kamau, mtiulan la riy kleheni-larni, me mak ka'a'na riy kapatyata).
5 Você, porém, deve manter a sobriedade em todas as situações. Não tenha medo de sofrer. Trabalhe para anunciar as boas-novas e realize todo o ministério que lhe foi confiado.
6 Mpualeran la kniarmu de, yoma awuarora la mai a' die, hota edon nalo'on de amuat wia, yoma rhi' a pua a lia emeknekama prehena-mau la Uplerlawna.
6 Quanto a mim, minha vida já foi derramada como oferta para Deus. O tempo de minha morte se aproxima.
7 Hota amuat wia. Mere la' a'ukot nohora Uplerlawna lir mak kalwiedweda, de a nhio'lu de emolmolan neka mak kawlari ida nhoitio'or doin hya'-hya' honona pa nwaleran pa nler ul lia hohoni. Aliernohor reria Yesus Kristus wniatutu plollolli pa la nte'ela honi.
7 Lutei o bom combate, terminei a corrida e permaneci fiel.
8 Ne hota emeka e rwahi' targa wutu-lai la riy maka ka'unut la mak kawlari, de la'pa ler maka rhudi-rpara rimormiori la watghudi lokarni ntutu-nte'ewa, de Itmatromni mak ktorna watghudi plollolli de, ed maka kowa wut muaha-lai miaha la a o'tu yoma a nhio'lu-lie'tu plollola la' Uplerlawna gaini ralamni. Ne hota a'g edonna mueh'a ed mak klernana unut de, mere hota riy honona mak kawuwu-kawei Itmatromni.
8 Agora o prêmio me espera, a coroa de justiça que o Senhor, o justo Juiz, me dará no dia de sua volta. E o prêmio não será só para mim, mas para todos que, com grande expectativa, aguardam a sua vinda.
9 Timotius, mpualeran pa pleta-plet pa mmuai a' die.
9 Por favor, venha assim que puder.
10 Yoma Demas nahal doini olek a lia wa, yoma ralamni napal rieria nohkerna wniarorni. Enla' olek wa Tesalonika. Mere Kriskes enla' olek la Galatia ne Titus nla'a Dalmatia (pa rhima-rre'a Yesus kniarni la' hande).
10 Demas me abandonou, pois ama as coisas desta vida e foi para Tessalônica. Crescente foi embora para a Galácia, e Tito, para a Dalmácia.
11 Enekneka Lukas nor a' tialla. Mpuatroma-mtiahnei Markus ne muora talla pa mmiai. Yoma e' ed maka nperkun pa nhima-nre' a lia a knia'ru di.
11 Apenas Lucas está comigo. Traga Marcos com você, pois ele me será útil no ministério.
12 La'pa Tikhikus de, a'g e ghopna nla'a Epsus.
12 Enviei Tíquico a Éfeso.
13 Ne la'pa ommuai, de muodia raini otna maka a'ultarga la Troas la'a Karpus romni. Muod wialia a pu'uku re, mere reriehenu de, muod wialia puk maka rhi' nana la ha ulti re.
13 Quando vier, não se esqueça de trazer a capa que deixei com Carpo, em Trôade. Traga também meus livros e especialmente meus pergaminhos.
14 Aleksander mak kwewla pi'ra-tnier die nhi'a-nyapi oleka nhioli-lieta dukduka-dakdakni mai a'u. Pena Itmatromlawanni ed maka kwoili-kwahla nhiolli-lietni de.
14 Alexandre, o artífice que trabalha com cobre, me prejudicou muito, mas o Senhor o julgará pelo que ele fez.
15 O' mana mu'ererma la Aleksander de. Yoma hade ed maka karalam tehra-o'ta wat lia Kot Kalwied-Paitiot de.
15 Tome cuidado com ele, porque se opôs fortemente a tudo que dissemos.
16 Ama, la lerni la ukot nohora plo'lu-ha'lu mulaliaini (la' Kaisar roma watghudni-lokarni), de riy id mana edonna nrehgorg a'u. Honona re rhoitio'or mai a'u. Mere twakwak de Uplerlawna yana Nwaghala ir la hari honona.
16 Na primeira vez que fui levado perante o juiz, ninguém me acompanhou. Todos me abandonaram. Que isso não seja cobrado deles.
17 Mere Itmatromlawanni Nrehgor reri a'u. Enala rurni-laini mai a'u, pa a'g edonna umta'ata ukot nohora Kot Kalwied de, totpena riy Yahudi atia'a honona mana ratlina, ne a' muana Uplerlawna Nalewn a lia matmiati ralamni pa emeka ralewna pipi a'na, totpena singa ta'en niana rlihir nana-rnai niana.
17 Mas o Senhor permaneceu ao meu lado e me deu forças para que eu pudesse anunciar as boas-novas plenamente, a fim de que todos os gentios as ouvissem. E ele me livrou da boca do leão.
18 Meman nek la Itmatromlawanni ed mak katiak a lia'a tniorna malwiru-malganna. E' ed mak hota kodia kalwiedwed a' pua kler la Ilyamou-Watyatoha la'a E lodanni-hairni. Mai pia ttutulu-tlelewua, ta'uli-tawedia pa nodi liarni. Amin (Plola).
18 Sim, o Senhor me livrará de todo ataque maligno e me levará em segurança para seu reino celestial. A Deus seja a glória para todo o sempre! Amém.
19 Awuaka kalwie'du la Priskila nora Akwila me Onisiforus romni mniotni.
19 Envie minhas saudações a Priscila e a Áquila e à família de Onesíforo.
20 Erastus nwarin lia Korintus, ne Trofimus de ultarga yoma namehra tar lia Miletus.
20 Erasto ficou em Corinto, e deixei Trófimo doente em Mileto.
21 Muhak talan pa muplet la woki lerni pa twatroma. Ebulus, Pudes, Linus, me Klaudia, rwak kalwieda tiy o'a. Emkade wal lia ina-nara maka itora la pesiay ida.
21 Faça todo o possível para estar aqui antes do inverno. Êubulo lhe manda lembranças, e também Prudente, Lino, Cláudia e todos os irmãos.
22 Twak de Itmatromlawanni Nor o' talla. Me E' wal pia Nala ra'ani-pallu tiy miy me Nanaloi-nanatru miy.
22 Que o Senhor esteja com seu espírito. E que a graça esteja com todos vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.