2 Timóteo 4

Puka Lululi (LEX) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yesus Kristus hota Nawali owa'ana la' noh di wawannu pa Ntoran watghudi la'a mak kmati me mak kmormiori. Ne hota Enmai die, Nodi plolli pa emek Ray. La' hade pede awuak lilili-mamuau tiy o'a, la'a Uplerlawna Nora Kristus gaini ralamni.
1 Conjuro-te, perante Deus e Cristo Jesus, que há de julgar vivos e mortos, pela sua manifestação e pelo seu reino:
2 Mlier pa mlia mukot nohora kot mak kwatiawua Uplerlawan de. Ne mpuakdieh'a pa mlier la ga'a totpena riy ratlin nana. Ratlina onde rahmen ratlina, rwayowa onde rahmena. Mlier pa muhmuakur la re, de mpuolliohora riy mak khala, ne muodia la ga'a. Mpuatutu-mpuaye'a de, mutatahan ralammu.
2 prega a palavra, insta, quer seja oportuno, quer não, corrige, repreende, exorta com toda a longanimidade e doutrina.
3 Yoma hota la'pa nte'ela lerni, de riy rahmena-rapraiya wniatutu-wniaye'a mak kaplola. Mere rwaldioinia pa rmeh'a rhi' to' gahani. Ne rawoka-rale'ga tungkur riahu pa rwatutga hya' maka ir ralamni nko'i nana pa ratlin la.
3 Pois haverá tempo em que não suportarão a sã doutrina; pelo contrário, cercar-se-ão de mestres segundo as suas próprias cobiças, como que sentindo coceira nos ouvidos;
4 Hota rhodla tlinni la hya' mak kaplola, mere hota rheri tlinni la wniahaur tuntunu.
4 e se recusarão a dar ouvidos à verdade, entregando-se às fábulas.
5 La'pa emkade ho'mana muatu muodia inonmu la'a hya' to'a me emkameni to'a. Murur lia yatahan ralma la' nniahora-nniala'a, lui-nuhru. Mkiari pia muodi liarmu pa emekwalia riy mak kakot nohora Kot Kalwieda-Paitiot de la riy mak edon katlin ma'ta, ne mula' kalwiedwed nohora kniarmu dom pali la Uplerlawna kniarni ralamni (emekwalima mlia mtiomra-mniah'a riy mak kamehra-kamau, mtiulan la riy kleheni-larni, me mak ka'a'na riy kapatyata).
5 Tu, porém, sê sóbrio em todas as coisas, suporta as aflições, faze o trabalho de um evangelista, cumpre cabalmente o teu ministério.
6 Mpualeran la kniarmu de, yoma awuarora la mai a' die, hota edon nalo'on de amuat wia, yoma rhi' a pua a lia emeknekama prehena-mau la Uplerlawna.
6 Quanto a mim, estou sendo já oferecido por libação, e o tempo da minha partida é chegado.
7 Hota amuat wia. Mere la' a'ukot nohora Uplerlawna lir mak kalwiedweda, de a nhio'lu de emolmolan neka mak kawlari ida nhoitio'or doin hya'-hya' honona pa nwaleran pa nler ul lia hohoni. Aliernohor reria Yesus Kristus wniatutu plollolli pa la nte'ela honi.
7 Combati o bom combate, completei a carreira, guardei a fé.
8 Ne hota emeka e rwahi' targa wutu-lai la riy maka ka'unut la mak kawlari, de la'pa ler maka rhudi-rpara rimormiori la watghudi lokarni ntutu-nte'ewa, de Itmatromni mak ktorna watghudi plollolli de, ed maka kowa wut muaha-lai miaha la a o'tu yoma a nhio'lu-lie'tu plollola la' Uplerlawna gaini ralamni. Ne hota a'g edonna mueh'a ed mak klernana unut de, mere hota riy honona mak kawuwu-kawei Itmatromni.
8 Já agora a coroa da justiça me está guardada, a qual o Senhor, reto juiz, me dará naquele Dia; e não somente a mim, mas também a todos quantos amam a sua vinda.
9 Timotius, mpualeran pa pleta-plet pa mmuai a' die.
9 Procura vir ter comigo depressa.
10 Yoma Demas nahal doini olek a lia wa, yoma ralamni napal rieria nohkerna wniarorni. Enla' olek wa Tesalonika. Mere Kriskes enla' olek la Galatia ne Titus nla'a Dalmatia (pa rhima-rre'a Yesus kniarni la' hande).
10 Porque Demas, tendo amado o presente século, me abandonou e se foi para Tessalônica; Crescente foi para a Galácia, Tito, para a Dalmácia.
11 Enekneka Lukas nor a' tialla. Mpuatroma-mtiahnei Markus ne muora talla pa mmiai. Yoma e' ed maka nperkun pa nhima-nre' a lia a knia'ru di.
11 Somente Lucas está comigo. Toma contigo Marcos e traze-o, pois me é útil para o ministério.
12 La'pa Tikhikus de, a'g e ghopna nla'a Epsus.
12 Quanto a Tíquico, mandei-o até Éfeso.
13 Ne la'pa ommuai, de muodia raini otna maka a'ultarga la Troas la'a Karpus romni. Muod wialia a pu'uku re, mere reriehenu de, muod wialia puk maka rhi' nana la ha ulti re.
13 Quando vieres, traze a capa que deixei em Trôade, em casa de Carpo, bem como os livros, especialmente os pergaminhos.
14 Aleksander mak kwewla pi'ra-tnier die nhi'a-nyapi oleka nhioli-lieta dukduka-dakdakni mai a'u. Pena Itmatromlawanni ed maka kwoili-kwahla nhiolli-lietni de.
14 Alexandre, o latoeiro, causou-me muitos males; o Senhor lhe dará a paga segundo as suas obras.
15 O' mana mu'ererma la Aleksander de. Yoma hade ed maka karalam tehra-o'ta wat lia Kot Kalwied-Paitiot de.
15 Tu, guarda-te também dele, porque resistiu fortemente às nossas palavras.
16 Ama, la lerni la ukot nohora plo'lu-ha'lu mulaliaini (la' Kaisar roma watghudni-lokarni), de riy id mana edonna nrehgorg a'u. Honona re rhoitio'or mai a'u. Mere twakwak de Uplerlawna yana Nwaghala ir la hari honona.
16 Na minha primeira defesa, ninguém foi a meu favor; antes, todos me abandonaram. Que isto não lhes seja posto em conta!
17 Mere Itmatromlawanni Nrehgor reri a'u. Enala rurni-laini mai a'u, pa a'g edonna umta'ata ukot nohora Kot Kalwied de, totpena riy Yahudi atia'a honona mana ratlina, ne a' muana Uplerlawna Nalewn a lia matmiati ralamni pa emeka ralewna pipi a'na, totpena singa ta'en niana rlihir nana-rnai niana.
17 Mas o Senhor me assistiu e me revestiu de forças, para que, por meu intermédio, a pregação fosse plenamente cumprida, e todos os gentios a ouvissem; e fui libertado da boca do leão.
18 Meman nek la Itmatromlawanni ed mak katiak a lia'a tniorna malwiru-malganna. E' ed mak hota kodia kalwiedwed a' pua kler la Ilyamou-Watyatoha la'a E lodanni-hairni. Mai pia ttutulu-tlelewua, ta'uli-tawedia pa nodi liarni. Amin (Plola).
18 O Senhor me livrará também de toda obra maligna e me levará salvo para o seu reino celestial. A ele, glória pelos séculos dos séculos. Amém!
19 Awuaka kalwie'du la Priskila nora Akwila me Onisiforus romni mniotni.
19 Saúda Prisca, e Áquila, e a casa de Onesíforo.
20 Erastus nwarin lia Korintus, ne Trofimus de ultarga yoma namehra tar lia Miletus.
20 Erasto ficou em Corinto. Quanto a Trófimo, deixei-o doente em Mileto.
21 Muhak talan pa muplet la woki lerni pa twatroma. Ebulus, Pudes, Linus, me Klaudia, rwak kalwieda tiy o'a. Emkade wal lia ina-nara maka itora la pesiay ida.
21 Apressa-te a vir antes do inverno. Êubulo te envia saudações; o mesmo fazem Prudente, Lino, Cláudia e os irmãos todos.
22 Twak de Itmatromlawanni Nor o' talla. Me E' wal pia Nala ra'ani-pallu tiy miy me Nanaloi-nanatru miy.
22 O Senhor seja com o teu espírito. A graça seja convosco.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.