2 Timóteo 4
Puka Lululi (LEX) vs NVI
1 Yesus Kristus hota Nawali owa'ana la' noh di wawannu pa Ntoran watghudi la'a mak kmati me mak kmormiori. Ne hota Enmai die, Nodi plolli pa emek Ray. La' hade pede awuak lilili-mamuau tiy o'a, la'a Uplerlawna Nora Kristus gaini ralamni.
1 Na presença de Deus e de Cristo Jesus, que há de julgar os vivos e os mortos por sua manifestação e por seu Reino, eu o exorto solenemente:
2 Mlier pa mlia mukot nohora kot mak kwatiawua Uplerlawan de. Ne mpuakdieh'a pa mlier la ga'a totpena riy ratlin nana. Ratlina onde rahmen ratlina, rwayowa onde rahmena. Mlier pa muhmuakur la re, de mpuolliohora riy mak khala, ne muodia la ga'a. Mpuatutu-mpuaye'a de, mutatahan ralammu.
2 Pregue a palavra, esteja preparado a tempo e fora de tempo, repreenda, corrija, exorte com toda a paciência e doutrina.
3 Yoma hota la'pa nte'ela lerni, de riy rahmena-rapraiya wniatutu-wniaye'a mak kaplola. Mere rwaldioinia pa rmeh'a rhi' to' gahani. Ne rawoka-rale'ga tungkur riahu pa rwatutga hya' maka ir ralamni nko'i nana pa ratlin la.
3 Pois virá o tempo em que não suportarão a sã doutrina; pelo contrário, sentindo coceira nos ouvidos, segundo os seus próprios desejos juntarão mestres para si mesmos.
4 Hota rhodla tlinni la hya' mak kaplola, mere hota rheri tlinni la wniahaur tuntunu.
4 Eles se recusarão a dar ouvidos à verdade, voltando-se para os mitos.
5 La'pa emkade ho'mana muatu muodia inonmu la'a hya' to'a me emkameni to'a. Murur lia yatahan ralma la' nniahora-nniala'a, lui-nuhru. Mkiari pia muodi liarmu pa emekwalia riy mak kakot nohora Kot Kalwieda-Paitiot de la riy mak edon katlin ma'ta, ne mula' kalwiedwed nohora kniarmu dom pali la Uplerlawna kniarni ralamni (emekwalima mlia mtiomra-mniah'a riy mak kamehra-kamau, mtiulan la riy kleheni-larni, me mak ka'a'na riy kapatyata).
5 Você, porém, seja sóbrio em tudo, suporte os sofrimentos, faça a obra de um evangelista, cumpra plenamente o seu ministério.
6 Mpualeran la kniarmu de, yoma awuarora la mai a' die, hota edon nalo'on de amuat wia, yoma rhi' a pua a lia emeknekama prehena-mau la Uplerlawna.
6 Eu já estou sendo derramado como uma oferta de bebida. Está próximo o tempo da minha partida.
7 Hota amuat wia. Mere la' a'ukot nohora Uplerlawna lir mak kalwiedweda, de a nhio'lu de emolmolan neka mak kawlari ida nhoitio'or doin hya'-hya' honona pa nwaleran pa nler ul lia hohoni. Aliernohor reria Yesus Kristus wniatutu plollolli pa la nte'ela honi.
7 Combati o bom combate, terminei a corrida, guardei a fé.
8 Ne hota emeka e rwahi' targa wutu-lai la riy maka ka'unut la mak kawlari, de la'pa ler maka rhudi-rpara rimormiori la watghudi lokarni ntutu-nte'ewa, de Itmatromni mak ktorna watghudi plollolli de, ed maka kowa wut muaha-lai miaha la a o'tu yoma a nhio'lu-lie'tu plollola la' Uplerlawna gaini ralamni. Ne hota a'g edonna mueh'a ed mak klernana unut de, mere hota riy honona mak kawuwu-kawei Itmatromni.
8 Agora me está reservada a coroa da justiça, que o Senhor, justo Juiz, me dará naquele dia; e não somente a mim, mas também a todos os que amam a sua vinda.
9 Timotius, mpualeran pa pleta-plet pa mmuai a' die.
9 Procure vir logo ao meu encontro,
10 Yoma Demas nahal doini olek a lia wa, yoma ralamni napal rieria nohkerna wniarorni. Enla' olek wa Tesalonika. Mere Kriskes enla' olek la Galatia ne Titus nla'a Dalmatia (pa rhima-rre'a Yesus kniarni la' hande).
10 pois Demas, amando este mundo, abandonou-me e foi para Tessalônica. Crescente foi para a Galácia, e Tito, para a Dalmácia.
11 Enekneka Lukas nor a' tialla. Mpuatroma-mtiahnei Markus ne muora talla pa mmiai. Yoma e' ed maka nperkun pa nhima-nre' a lia a knia'ru di.
11 Só Lucas está comigo. Traga Marcos com você, porque ele me é útil para o ministério.
12 La'pa Tikhikus de, a'g e ghopna nla'a Epsus.
12 Enviei Tíquico a Éfeso.
13 Ne la'pa ommuai, de muodia raini otna maka a'ultarga la Troas la'a Karpus romni. Muod wialia a pu'uku re, mere reriehenu de, muod wialia puk maka rhi' nana la ha ulti re.
13 Quando você vier, traga a capa que deixei na casa de Carpo, em Trôade, e os meus livros, especialmente os pergaminhos.
14 Aleksander mak kwewla pi'ra-tnier die nhi'a-nyapi oleka nhioli-lieta dukduka-dakdakni mai a'u. Pena Itmatromlawanni ed maka kwoili-kwahla nhiolli-lietni de.
14 Alexandre, o ferreiro, causou-me muitos males. O Senhor lhe dará a retribuição pelo que fez.
15 O' mana mu'ererma la Aleksander de. Yoma hade ed maka karalam tehra-o'ta wat lia Kot Kalwied-Paitiot de.
15 Previna-se contra ele, porque se opôs fortemente às nossas palavras.
16 Ama, la lerni la ukot nohora plo'lu-ha'lu mulaliaini (la' Kaisar roma watghudni-lokarni), de riy id mana edonna nrehgorg a'u. Honona re rhoitio'or mai a'u. Mere twakwak de Uplerlawna yana Nwaghala ir la hari honona.
16 Na minha primeira defesa, ninguém apareceu para me apoiar; todos me abandonaram. Que isso não lhes cobrado.
17 Mere Itmatromlawanni Nrehgor reri a'u. Enala rurni-laini mai a'u, pa a'g edonna umta'ata ukot nohora Kot Kalwied de, totpena riy Yahudi atia'a honona mana ratlina, ne a' muana Uplerlawna Nalewn a lia matmiati ralamni pa emeka ralewna pipi a'na, totpena singa ta'en niana rlihir nana-rnai niana.
17 Mas o Senhor permaneceu ao meu lado e me deu forças, para que por mim a mensagem fosse plenamente proclamada, e todos os gentios a ouvissem. E eu fui libertado da boca do leão.
18 Meman nek la Itmatromlawanni ed mak katiak a lia'a tniorna malwiru-malganna. E' ed mak hota kodia kalwiedwed a' pua kler la Ilyamou-Watyatoha la'a E lodanni-hairni. Mai pia ttutulu-tlelewua, ta'uli-tawedia pa nodi liarni. Amin (Plola).
18 O Senhor me livrará de toda obra maligna e me levará a salvo para o seu Reino celestial. A ele seja a glória para todo o sempre. Amém.
19 Awuaka kalwie'du la Priskila nora Akwila me Onisiforus romni mniotni.
19 Saudações a Priscila e Áqüila, e à casa de Onesíforo.
20 Erastus nwarin lia Korintus, ne Trofimus de ultarga yoma namehra tar lia Miletus.
20 Erasto permaneceu em Corinto, mas deixei Trófimo doente em Mileto.
21 Muhak talan pa muplet la woki lerni pa twatroma. Ebulus, Pudes, Linus, me Klaudia, rwak kalwieda tiy o'a. Emkade wal lia ina-nara maka itora la pesiay ida.
21 Procure vir antes do inverno. Êubulo, Prudente, Lino, Cláudia e todos os irmãos enviam-lhe saudações.
22 Twak de Itmatromlawanni Nor o' talla. Me E' wal pia Nala ra'ani-pallu tiy miy me Nanaloi-nanatru miy.
22 O Senhor seja com o seu espírito. A graça seja com vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.