2 Timóteo 4
Puka Lululi (LEX) vs NAA
1 Yesus Kristus hota Nawali owa'ana la' noh di wawannu pa Ntoran watghudi la'a mak kmati me mak kmormiori. Ne hota Enmai die, Nodi plolli pa emek Ray. La' hade pede awuak lilili-mamuau tiy o'a, la'a Uplerlawna Nora Kristus gaini ralamni.
1 Diante de Deus e de Cristo Jesus, que há de julgar vivos e mortos, pela sua manifestação e pelo seu Reino, peço a você com insistência
2 Mlier pa mlia mukot nohora kot mak kwatiawua Uplerlawan de. Ne mpuakdieh'a pa mlier la ga'a totpena riy ratlin nana. Ratlina onde rahmen ratlina, rwayowa onde rahmena. Mlier pa muhmuakur la re, de mpuolliohora riy mak khala, ne muodia la ga'a. Mpuatutu-mpuaye'a de, mutatahan ralammu.
2 que pregue a palavra, insista, quer seja oportuno, quer não, corrija, repreenda, exorte com toda a paciência e doutrina.
3 Yoma hota la'pa nte'ela lerni, de riy rahmena-rapraiya wniatutu-wniaye'a mak kaplola. Mere rwaldioinia pa rmeh'a rhi' to' gahani. Ne rawoka-rale'ga tungkur riahu pa rwatutga hya' maka ir ralamni nko'i nana pa ratlin la.
3 Pois virá o tempo em que não suportarão a sã doutrina; pelo contrário, se rodearão de mestres segundo as suas próprias cobiças, como que sentindo coceira nos ouvidos.
4 Hota rhodla tlinni la hya' mak kaplola, mere hota rheri tlinni la wniahaur tuntunu.
4 Eles se recusarão a dar ouvidos à verdade, entregando-se às fábulas.
5 La'pa emkade ho'mana muatu muodia inonmu la'a hya' to'a me emkameni to'a. Murur lia yatahan ralma la' nniahora-nniala'a, lui-nuhru. Mkiari pia muodi liarmu pa emekwalia riy mak kakot nohora Kot Kalwieda-Paitiot de la riy mak edon katlin ma'ta, ne mula' kalwiedwed nohora kniarmu dom pali la Uplerlawna kniarni ralamni (emekwalima mlia mtiomra-mniah'a riy mak kamehra-kamau, mtiulan la riy kleheni-larni, me mak ka'a'na riy kapatyata).
5 Mas você seja sóbrio em todas as coisas, suporte as aflições, faça o trabalho de um evangelista, cumpra plenamente o seu ministério.
6 Mpualeran la kniarmu de, yoma awuarora la mai a' die, hota edon nalo'on de amuat wia, yoma rhi' a pua a lia emeknekama prehena-mau la Uplerlawna.
6 Quanto a mim, já estou sendo oferecido por libação, e o tempo da minha partida chegou.
7 Hota amuat wia. Mere la' a'ukot nohora Uplerlawna lir mak kalwiedweda, de a nhio'lu de emolmolan neka mak kawlari ida nhoitio'or doin hya'-hya' honona pa nwaleran pa nler ul lia hohoni. Aliernohor reria Yesus Kristus wniatutu plollolli pa la nte'ela honi.
7 Combati o bom combate, completei a carreira, guardei a fé.
8 Ne hota emeka e rwahi' targa wutu-lai la riy maka ka'unut la mak kawlari, de la'pa ler maka rhudi-rpara rimormiori la watghudi lokarni ntutu-nte'ewa, de Itmatromni mak ktorna watghudi plollolli de, ed maka kowa wut muaha-lai miaha la a o'tu yoma a nhio'lu-lie'tu plollola la' Uplerlawna gaini ralamni. Ne hota a'g edonna mueh'a ed mak klernana unut de, mere hota riy honona mak kawuwu-kawei Itmatromni.
8 Desde agora me está guardada a coroa da justiça, que o Senhor, reto juiz, me dará naquele Dia; e não somente a mim, mas também a todos os que amam a sua vinda.
9 Timotius, mpualeran pa pleta-plet pa mmuai a' die.
9 Empenhe-se por vir até aqui o mais depressa possível.
10 Yoma Demas nahal doini olek a lia wa, yoma ralamni napal rieria nohkerna wniarorni. Enla' olek wa Tesalonika. Mere Kriskes enla' olek la Galatia ne Titus nla'a Dalmatia (pa rhima-rre'a Yesus kniarni la' hande).
10 Porque Demas, tendo amado o presente século, me abandonou e se foi para Tessalônica. Crescente foi para a Galácia. Tito foi para a Dalmácia.
11 Enekneka Lukas nor a' tialla. Mpuatroma-mtiahnei Markus ne muora talla pa mmiai. Yoma e' ed maka nperkun pa nhima-nre' a lia a knia'ru di.
11 Somente Lucas está comigo. Encontre Marcos e traga-o junto com você, pois me é útil para o ministério.
12 La'pa Tikhikus de, a'g e ghopna nla'a Epsus.
12 Quanto a Tíquico, mandei-o para Éfeso.
13 Ne la'pa ommuai, de muodia raini otna maka a'ultarga la Troas la'a Karpus romni. Muod wialia a pu'uku re, mere reriehenu de, muod wialia puk maka rhi' nana la ha ulti re.
13 Quando você vier, traga a capa que deixei em Trôade, na casa de Carpo. Traga também os livros, especialmente os pergaminhos.
14 Aleksander mak kwewla pi'ra-tnier die nhi'a-nyapi oleka nhioli-lieta dukduka-dakdakni mai a'u. Pena Itmatromlawanni ed maka kwoili-kwahla nhiolli-lietni de.
14 Alexandre, o ferreiro, me causou muitos males; o Senhor dará a retribuição de acordo com o que ele fez.
15 O' mana mu'ererma la Aleksander de. Yoma hade ed maka karalam tehra-o'ta wat lia Kot Kalwied-Paitiot de.
15 Tome cuidado com ele também você, porque resistiu fortemente às nossas palavras.
16 Ama, la lerni la ukot nohora plo'lu-ha'lu mulaliaini (la' Kaisar roma watghudni-lokarni), de riy id mana edonna nrehgorg a'u. Honona re rhoitio'or mai a'u. Mere twakwak de Uplerlawna yana Nwaghala ir la hari honona.
16 Na minha primeira defesa, ninguém foi a meu favor; todos me abandonaram. Que isto não lhes seja posto na conta!
17 Mere Itmatromlawanni Nrehgor reri a'u. Enala rurni-laini mai a'u, pa a'g edonna umta'ata ukot nohora Kot Kalwied de, totpena riy Yahudi atia'a honona mana ratlina, ne a' muana Uplerlawna Nalewn a lia matmiati ralamni pa emeka ralewna pipi a'na, totpena singa ta'en niana rlihir nana-rnai niana.
17 Mas o Senhor esteve ao meu lado e me revestiu de forças, para que, através de mim, a pregação fosse plenamente cumprida, e todos os gentios a ouvissem. E fui libertado da boca do leão.
18 Meman nek la Itmatromlawanni ed mak katiak a lia'a tniorna malwiru-malganna. E' ed mak hota kodia kalwiedwed a' pua kler la Ilyamou-Watyatoha la'a E lodanni-hairni. Mai pia ttutulu-tlelewua, ta'uli-tawedia pa nodi liarni. Amin (Plola).
18 O Senhor me livrará também de toda obra maligna e me levará salvo para o seu Reino celestial. A ele, glória para todo o sempre. Amém!
19 Awuaka kalwie'du la Priskila nora Akwila me Onisiforus romni mniotni.
19 Dê saudações a Prisca e Áquila, e à casa de Onesíforo.
20 Erastus nwarin lia Korintus, ne Trofimus de ultarga yoma namehra tar lia Miletus.
20 Erasto ficou em Corinto. Quanto a Trófimo, deixei-o doente em Mileto.
21 Muhak talan pa muplet la woki lerni pa twatroma. Ebulus, Pudes, Linus, me Klaudia, rwak kalwieda tiy o'a. Emkade wal lia ina-nara maka itora la pesiay ida.
21 Faça o possível para vir antes do inverno. Êubulo manda saudações; o mesmo fazem Prudente, Lino, Cláudia e todos os irmãos.
22 Twak de Itmatromlawanni Nor o' talla. Me E' wal pia Nala ra'ani-pallu tiy miy me Nanaloi-nanatru miy.
22 O Senhor esteja com o seu espírito. A graça esteja com vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.