2 Pedro 1

Puka Lululi (LEX) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ina-nara ama-hyali, miy miak kler la pesiay mak ktulliawna-kwelwierta pa emekwalima amlernan walia la' ler ululu. Yesus Kristus de, de Uplerlawna makhi' Ray lia mormiori-lewlewna inhatta. Ne E' ed mak kariei piede itpesiay E'a, yoma E ed mak kden nek la plol wawna.
1 Eu, Simão Pedro, servo e apóstolo de Jesus Cristo, escrevo esta carta a vocês que, por causa da bondade do nosso Deus e Salvador Jesus Cristo, receberam uma fé tão preciosa como a nossa.
2 Awuak de Uplerlawna ed mak ktowria ra'ani-pallu me kalwiedni-paitiotni tiy miy. Hota mliernan hare yoma miat niohora oleka Uplerlawna me Yesus Itmatromlawanni de.
2 Que a graça e a paz estejam com vocês e aumentem cada vez mais, por meio do conhecimento que vocês têm de Deus e de Jesus, o nosso Senhor!
3 Ina-nara ama-hyali, itat niohor oleka Orgahi-Orha'a. La' hade pede Enal E plol wamueheni pa na Naruri-na'orat nan ita, totpa tatu tmori-tdari, tsi'a-tyapi, twehwa-tlakat la plol wawna pa nla' nana E ralamni la hya'a-hya' to'owa. Orgahi-Orha'a nhiolli-lietni kalwiedweda nareh dioin momuou hare honona. Ne la' E nhiolli mak emkade pede Npolg olek it pa totpena itla' E gah wamueheni.
3 O poder de Deus nos tem dado tudo o que precisamos para viver uma vida que agrada a ele, por meio do conhecimento que temos daquele que nos chamou para tomar parte na sua própria glória e bondade.
4 La'a E nhiolli mak kalwiedwed meman de pede Enano'targ oleka mai ita yamori-yalewna nora ra'ani-pallu mak ktulliawna-kwelwierta. La' yamori-yalewna nora ra'ani-pallu maka Ha Nano'taru die pede miy mliernan talla pa miolin doinia nhioli-lieta, ilu-wniehwa mak kden rer lia wniarora-wnialai nohkerna yatyatni mak kod riy lia yatyatni-halalli, me hota mliernan nhiolia mak kaplola, de Uplerlawna nhiolli-lietni mak kaplola inhatti.
4 Desse modo ele nos tem dado os maravilhosos e preciosos dons que prometeu. Ele fez isso para que, por meio desses dons, nós escapássemos da imoralidade que os maus desejos trouxeram a este mundo e pudéssemos tomar parte na sua natureza divina.
5 La hade pede mpialeran toto' meman totpa pesiaymi de ra rnawalia mormiormi-dardiarmi mak kalwiedweda. Ne hade edon nmeh'a to'a mere totpa miat niohor walia hya' mak kaplola me hya' ed mak khala.
5 Por isso mesmo façam todo o possível para juntar a bondade à fé que vocês têm. À bondade juntem o conhecimento
6 Me miatu miodi plolli la miy inonmi, me miatu mpialeran toto' memna totpa miy pesiaymi edon nwalera. Yana mhi' to' hari mere miatu mliernohor walia Uplerlawna ralma riorni,
6 e ao conhecimento, o domínio próprio. Ao domínio próprio juntem a perseverança e à perseverança, a devoção a Deus.
7 miatu mtiulla-msiayni makpesiay wialmi, la' walia miatu mtiulla-msiayni rimormior wialmi honona.
7 A essa devoção juntem a amizade cristã e à amizade cristã juntem o amor.
8 Yoma la'pa mi'itar reria-milawan reria nhioli lieta-ilu wniehwa samomuou ri honona, de hota miy mormiormi maka miat niohora oleka Itmatromni Yesus Kristus de, edon nwal lia hamamuamua mere pesiaymi la' ga'a.
8 Pois são essas as qualidades que vocês precisam ter. Se vocês as tiverem e fizerem com que elas aumentem, serão cada vez mais ativos e produzirão muita coisa boa como resultado do conhecimento que vocês têm do nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Mere la'pa makpesiay die nakleha nhioli-lieta ilu-wniehwa mak kalwiedweda re de, emolmolan nekama riy de yamkekni nmalmualmu onde matni yata yoma emeknekama nhortaplin niohor walia de Uplerlawna Nwuri-nohma oleka e do'oni-halli la' ululu.
9 Mas quem não tem essas coisas é como um cego ou como alguém que enxerga pouco e esqueceu que foi purificado dos seus pecados passados.
10 La' hade pede ina-nara miy, mpialiewan toto' meman totpa nhiolmi-lietmi ilu-wniehwami mak kalwiedweda re erla miy mormiormi, totpena la talan emkade pede mtiut mueman de, plollolli de mior wutga riy maka Uplerlawna Nwalir nian oleka, maka Npolga pa Nhi'a la E limni-rorni. Yoma la'pa mpiehwa reri-mliakat reria emkade la mormiormi, de hota miy edon mpiadur la pesiaymi.
10 Portanto, meus irmãos, procurem ficar cada vez mais firmes na certeza de que Deus os chamou e escolheu. Se vocês fizerem isso, jamais abandonarão a fé
11 Ne hota Uplerlawna Nreiniana-na'nana Nreililili-na'mamuau miy lia' ler maka mlier la Orgahi-Orha'a Yesus Kristus Ray Makamori-Kalewna lodna lie'enu-hairi liowni la Ilyamou-Watyatoha. Ne hota Enodi plolli la pa nodi liarni.
11 e assim receberão todo o direito de entrar no Reino eterno do nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo.
12 Miy miat niohor olek walia hare honona, me mpiesiay toto' meman walia ha plollolli. Mere emkade ho'mana agiwa wuagahniorat rer miy lia' hare.
12 Por isso, farei sempre com que vocês lembrem dessas coisas, embora já as conheçam e estejam firmes na verdade que receberam.
13 Yoma la'pa a'g e muormiori mia'ta de awuarora de lol talanni pa awuagahniorta miy lia' hare.
13 Penso que, enquanto eu viver, é justo que faça com que vocês lembrem dessas coisas.
14 Yoma agat niohora de hota edon nalo'on wali ne amuat wia, emeka hya' maka Itmatromlawanni Yesus Kristus Enakot nohora oleka la mai a'u.
14 Pois sei que logo terei de deixar este corpo mortal, como o nosso Senhor Jesus Cristo me disse claramente.
15 Pede awualeran pa ukot nohora hari honona tiy miy totpena la' ler maka amuati oleka wa, de miy edon mhioratdoinia.
15 Portanto, farei tudo o que puder para que, depois da minha morte, vocês lembrem sempre dessas coisas.
16 Ina-nara ama-hyali, la'pa amakot nohora Orgahi-Orha'a Yesus Kristus hota Nmai die Nodia plolli-mneheni, preheni-mkaini, hitita-reprepra de amakot nohora E plolli-mneheni, preheni-mkaini maka a mat mamni namkek memna. Ami edonna mparor neka lira klili-kdiori ka'ohpa-kalahar pa ampahaur nohora la tiy miy.
16 Nós não estávamos contando coisas inventadas quando anunciamos a vocês a vinda poderosa do nosso Senhor Jesus Cristo, pois com os nossos próprios olhos nós vimos a sua grandeza.
17 Mere ami er wal lia hande pa amamkek memna Yesus Amni Uplerlawna Nmeh'a Nhi' pa A'nani Yesus Nlernana ya'uli-yawedi, yatota-yawawa. La' ler de amatlina lira nwatiawua Uplerlawna mak kden la Ilia Hititia-Wat rieprepra (Ilyamou-Watyatoha) pa Nhar lirni la E'a Niwra: “A A'nu maka Asiayni inhatti. E' ed mak khi' A ralmu pa uhepuepru.”
17 Nós estávamos lá quando Deus, o Pai, lhe deu honra e glória . Ele ouviu a voz da Suprema Glória dizer: “Este é o meu Filho querido, que me dá muita alegria!”
18 Am meh'a neka matlin rer miemna lir de nwatiawua Ilyamou-Watyatoha la' ler de, maka amor E' pa mden la wo'or maka Uplerlawna Nwaliri-nwalioha nana.
18 Nós mesmos ouvimos essa voz que veio do céu quando estávamos com o Senhor Jesus no monte sagrado.
19 Ina-nara, la' hya' maka Uplerlawna Nakota la wo'or hananni de, ntut muemna de hya' mak makwohorulu-ktatrulu rakot nohora olek ulga la'a Yesus Kristus de ha naplollola. Pede mtia'wa tlinmi la lirni de, yoma lir de ntutga talan mak kaplola tiy miy pia emolmolan nekama wa'du mak kmormior lia melmelli. Hota lir de ntutga talan tiy miy pia la'pa ntut mueman la' ler maka Yesus Kristus Nmai owa'an pa hota miat nohor memna E'a. Ha maimiaini de emolmolan nekama lera maka matni npah'a ne wtion repra mana maka khita-krepra.
19 Assim temos mais confiança ainda na mensagem anunciada pelos profetas . Vocês fazem bem em prestar atenção nessa mensagem. Pois ela é como uma luz que brilha em lugar escuro, até que o dia amanheça e a luz da estrela da manhã brilhe no coração de vocês.
20 Ina-nara, ononni la'a hya' maka a'ukot olek honona re, de totpa mhioratreria de makwohorulu-ktatrulu lirni la Puka ralamni, edonna rwatiawua makwohorulu re lir wamueheni mere ha rwatiawu Uplerlawna.
20 Acima de tudo, porém, lembrem disto: ninguém pode explicar, por si mesmo, uma profecia das Escrituras Sagradas .
21 Yoma ita edonna tlernan ma'ta lira mak kwatiawua Uplerlawna maka rimormioria nohkerna rmeh'a rwaror nana. Mere Uplerlawna Niwra Nakot hadom de, Nala E Nhiw Lululli pa Nodi plolli la rimormiori nanpena nakot nohora hadella rimormior wialli.
21 Pois nenhuma mensagem profética veio da vontade humana, mas as pessoas eram guiadas pelo Espírito Santo quando anunciavam a mensagem que vinha de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.