2 Pedro 1

Puka Lululi (LEX) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ina-nara ama-hyali, miy miak kler la pesiay mak ktulliawna-kwelwierta pa emekwalima amlernan walia la' ler ululu. Yesus Kristus de, de Uplerlawna makhi' Ray lia mormiori-lewlewna inhatta. Ne E' ed mak kariei piede itpesiay E'a, yoma E ed mak kden nek la plol wawna.
1 Simão Pedro, servo e apóstolo de Jesus Cristo, aos que conosco obtiveram fé igualmente preciosa na justiça do nosso Deus e Salvador Jesus Cristo,
2 Awuak de Uplerlawna ed mak ktowria ra'ani-pallu me kalwiedni-paitiotni tiy miy. Hota mliernan hare yoma miat niohora oleka Uplerlawna me Yesus Itmatromlawanni de.
2 graça e paz vos sejam multiplicadas, no pleno conhecimento de Deus e de Jesus, nosso Senhor.
3 Ina-nara ama-hyali, itat niohor oleka Orgahi-Orha'a. La' hade pede Enal E plol wamueheni pa na Naruri-na'orat nan ita, totpa tatu tmori-tdari, tsi'a-tyapi, twehwa-tlakat la plol wawna pa nla' nana E ralamni la hya'a-hya' to'owa. Orgahi-Orha'a nhiolli-lietni kalwiedweda nareh dioin momuou hare honona. Ne la' E nhiolli mak emkade pede Npolg olek it pa totpena itla' E gah wamueheni.
3 Visto como, pelo seu divino poder, nos têm sido doadas todas as coisas que conduzem à vida e à piedade, pelo conhecimento completo daquele que nos chamou para a sua própria glória e virtude,
4 La'a E nhiolli mak kalwiedwed meman de pede Enano'targ oleka mai ita yamori-yalewna nora ra'ani-pallu mak ktulliawna-kwelwierta. La' yamori-yalewna nora ra'ani-pallu maka Ha Nano'taru die pede miy mliernan talla pa miolin doinia nhioli-lieta, ilu-wniehwa mak kden rer lia wniarora-wnialai nohkerna yatyatni mak kod riy lia yatyatni-halalli, me hota mliernan nhiolia mak kaplola, de Uplerlawna nhiolli-lietni mak kaplola inhatti.
4 pelas quais nos têm sido doadas as suas preciosas e mui grandes promessas, para que por elas vos torneis coparticipantes da natureza divina, livrando-vos da corrupção das paixões que há no mundo,
5 La hade pede mpialeran toto' meman totpa pesiaymi de ra rnawalia mormiormi-dardiarmi mak kalwiedweda. Ne hade edon nmeh'a to'a mere totpa miat niohor walia hya' mak kaplola me hya' ed mak khala.
5 por isso mesmo, vós, reunindo toda a vossa diligência, associai com a vossa fé a virtude; com a virtude, o conhecimento;
6 Me miatu miodi plolli la miy inonmi, me miatu mpialeran toto' memna totpa miy pesiaymi edon nwalera. Yana mhi' to' hari mere miatu mliernohor walia Uplerlawna ralma riorni,
6 com o conhecimento, o domínio próprio; com o domínio próprio, a perseverança; com a perseverança, a piedade;
7 miatu mtiulla-msiayni makpesiay wialmi, la' walia miatu mtiulla-msiayni rimormior wialmi honona.
7 com a piedade, a fraternidade; com a fraternidade, o amor.
8 Yoma la'pa mi'itar reria-milawan reria nhioli lieta-ilu wniehwa samomuou ri honona, de hota miy mormiormi maka miat niohora oleka Itmatromni Yesus Kristus de, edon nwal lia hamamuamua mere pesiaymi la' ga'a.
8 Porque estas coisas, existindo em vós e em vós aumentando, fazem com que não sejais nem inativos, nem infrutuosos no pleno conhecimento de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Mere la'pa makpesiay die nakleha nhioli-lieta ilu-wniehwa mak kalwiedweda re de, emolmolan nekama riy de yamkekni nmalmualmu onde matni yata yoma emeknekama nhortaplin niohor walia de Uplerlawna Nwuri-nohma oleka e do'oni-halli la' ululu.
9 Pois aquele a quem estas coisas não estão presentes é cego, vendo só o que está perto, esquecido da purificação dos seus pecados de outrora.
10 La' hade pede ina-nara miy, mpialiewan toto' meman totpa nhiolmi-lietmi ilu-wniehwami mak kalwiedweda re erla miy mormiormi, totpena la talan emkade pede mtiut mueman de, plollolli de mior wutga riy maka Uplerlawna Nwalir nian oleka, maka Npolga pa Nhi'a la E limni-rorni. Yoma la'pa mpiehwa reri-mliakat reria emkade la mormiormi, de hota miy edon mpiadur la pesiaymi.
10 Por isso, irmãos, procurai, com diligência cada vez maior, confirmar a vossa vocação e eleição; porquanto, procedendo assim, não tropeçareis em tempo algum.
11 Ne hota Uplerlawna Nreiniana-na'nana Nreililili-na'mamuau miy lia' ler maka mlier la Orgahi-Orha'a Yesus Kristus Ray Makamori-Kalewna lodna lie'enu-hairi liowni la Ilyamou-Watyatoha. Ne hota Enodi plolli la pa nodi liarni.
11 Pois desta maneira é que vos será amplamente suprida a entrada no reino eterno de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo.
12 Miy miat niohor olek walia hare honona, me mpiesiay toto' meman walia ha plollolli. Mere emkade ho'mana agiwa wuagahniorat rer miy lia' hare.
12 Por esta razão, sempre estarei pronto para trazer-vos lembrados acerca destas coisas, embora estejais certos da verdade já presente convosco e nela confirmados.
13 Yoma la'pa a'g e muormiori mia'ta de awuarora de lol talanni pa awuagahniorta miy lia' hare.
13 Também considero justo, enquanto estou neste tabernáculo, despertar-vos com essas lembranças,
14 Yoma agat niohora de hota edon nalo'on wali ne amuat wia, emeka hya' maka Itmatromlawanni Yesus Kristus Enakot nohora oleka la mai a'u.
14 certo de que estou prestes a deixar o meu tabernáculo, como efetivamente nosso Senhor Jesus Cristo me revelou.
15 Pede awualeran pa ukot nohora hari honona tiy miy totpena la' ler maka amuati oleka wa, de miy edon mhioratdoinia.
15 Mas, de minha parte, esforçar-me-ei, diligentemente, por fazer que, a todo tempo, mesmo depois da minha partida, conserveis lembrança de tudo.
16 Ina-nara ama-hyali, la'pa amakot nohora Orgahi-Orha'a Yesus Kristus hota Nmai die Nodia plolli-mneheni, preheni-mkaini, hitita-reprepra de amakot nohora E plolli-mneheni, preheni-mkaini maka a mat mamni namkek memna. Ami edonna mparor neka lira klili-kdiori ka'ohpa-kalahar pa ampahaur nohora la tiy miy.
16 Porque não vos demos a conhecer o poder e a vinda de nosso Senhor Jesus Cristo seguindo fábulas engenhosamente inventadas, mas nós mesmos fomos testemunhas oculares da sua majestade,
17 Mere ami er wal lia hande pa amamkek memna Yesus Amni Uplerlawna Nmeh'a Nhi' pa A'nani Yesus Nlernana ya'uli-yawedi, yatota-yawawa. La' ler de amatlina lira nwatiawua Uplerlawna mak kden la Ilia Hititia-Wat rieprepra (Ilyamou-Watyatoha) pa Nhar lirni la E'a Niwra: “A A'nu maka Asiayni inhatti. E' ed mak khi' A ralmu pa uhepuepru.”
17 pois ele recebeu, da parte de Deus Pai, honra e glória, quando pela Glória Excelsa lhe foi enviada a seguinte voz: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo.
18 Am meh'a neka matlin rer miemna lir de nwatiawua Ilyamou-Watyatoha la' ler de, maka amor E' pa mden la wo'or maka Uplerlawna Nwaliri-nwalioha nana.
18 Ora, esta voz, vinda do céu, nós a ouvimos quando estávamos com ele no monte santo.
19 Ina-nara, la' hya' maka Uplerlawna Nakota la wo'or hananni de, ntut muemna de hya' mak makwohorulu-ktatrulu rakot nohora olek ulga la'a Yesus Kristus de ha naplollola. Pede mtia'wa tlinmi la lirni de, yoma lir de ntutga talan mak kaplola tiy miy pia emolmolan nekama wa'du mak kmormior lia melmelli. Hota lir de ntutga talan tiy miy pia la'pa ntut mueman la' ler maka Yesus Kristus Nmai owa'an pa hota miat nohor memna E'a. Ha maimiaini de emolmolan nekama lera maka matni npah'a ne wtion repra mana maka khita-krepra.
19 Temos, assim, tanto mais confirmada a palavra profética, e fazeis bem em atendê-la, como a uma candeia que brilha em lugar tenebroso, até que o dia clareie e a estrela da alva nasça em vosso coração,
20 Ina-nara, ononni la'a hya' maka a'ukot olek honona re, de totpa mhioratreria de makwohorulu-ktatrulu lirni la Puka ralamni, edonna rwatiawua makwohorulu re lir wamueheni mere ha rwatiawu Uplerlawna.
20 sabendo, primeiramente, isto: que nenhuma profecia da Escritura provém de particular elucidação;
21 Yoma ita edonna tlernan ma'ta lira mak kwatiawua Uplerlawna maka rimormioria nohkerna rmeh'a rwaror nana. Mere Uplerlawna Niwra Nakot hadom de, Nala E Nhiw Lululli pa Nodi plolli la rimormiori nanpena nakot nohora hadella rimormior wialli.
21 porque nunca jamais qualquer profecia foi dada por vontade humana; entretanto, homens [santos] falaram da parte de Deus, movidos pelo Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.