2 Pedro 1

Puka Lululi (LEX) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ina-nara ama-hyali, miy miak kler la pesiay mak ktulliawna-kwelwierta pa emekwalima amlernan walia la' ler ululu. Yesus Kristus de, de Uplerlawna makhi' Ray lia mormiori-lewlewna inhatta. Ne E' ed mak kariei piede itpesiay E'a, yoma E ed mak kden nek la plol wawna.
1 Simão Pedro, servo e apóstolo de Jesus Cristo, àqueles que receberam conosco a preciosa fé, através da justiça de Deus e nosso Salvador Jesus Cristo:
2 Awuak de Uplerlawna ed mak ktowria ra'ani-pallu me kalwiedni-paitiotni tiy miy. Hota mliernan hare yoma miat niohora oleka Uplerlawna me Yesus Itmatromlawanni de.
2 Graça e paz vos sejam multiplicadas, por meio do conhecimento de Deus, e de Jesus nosso Senhor.
3 Ina-nara ama-hyali, itat niohor oleka Orgahi-Orha'a. La' hade pede Enal E plol wamueheni pa na Naruri-na'orat nan ita, totpa tatu tmori-tdari, tsi'a-tyapi, twehwa-tlakat la plol wawna pa nla' nana E ralamni la hya'a-hya' to'owa. Orgahi-Orha'a nhiolli-lietni kalwiedweda nareh dioin momuou hare honona. Ne la' E nhiolli mak emkade pede Npolg olek it pa totpena itla' E gah wamueheni.
3 Conforme o seu divino poder, deu-nos todas as coisas que dizem respeito à vida e à piedade, pelo conhecimento daquele que nos chamou para a glória e virtude.
4 La'a E nhiolli mak kalwiedwed meman de pede Enano'targ oleka mai ita yamori-yalewna nora ra'ani-pallu mak ktulliawna-kwelwierta. La' yamori-yalewna nora ra'ani-pallu maka Ha Nano'taru die pede miy mliernan talla pa miolin doinia nhioli-lieta, ilu-wniehwa mak kden rer lia wniarora-wnialai nohkerna yatyatni mak kod riy lia yatyatni-halalli, me hota mliernan nhiolia mak kaplola, de Uplerlawna nhiolli-lietni mak kaplola inhatti.
4 Pelas quais nos são concedidas grandíssimas e preciosas promessas, para que através destas possais ser participantes da natureza divina, havendo escapado da corrupção que há no mundo, através da concupiscência.
5 La hade pede mpialeran toto' meman totpa pesiaymi de ra rnawalia mormiormi-dardiarmi mak kalwiedweda. Ne hade edon nmeh'a to'a mere totpa miat niohor walia hya' mak kaplola me hya' ed mak khala.
5 E além disto, com toda a diligência, acrescentai virtude à vossa fé, e à virtude o conhecimento,
6 Me miatu miodi plolli la miy inonmi, me miatu mpialeran toto' memna totpa miy pesiaymi edon nwalera. Yana mhi' to' hari mere miatu mliernohor walia Uplerlawna ralma riorni,
6 e ao conhecimento a temperança, e à temperança a paciência, e à paciência a piedade,
7 miatu mtiulla-msiayni makpesiay wialmi, la' walia miatu mtiulla-msiayni rimormior wialmi honona.
7 e à piedade a gentileza fraternal, e à gentileza fraternal a caridade.
8 Yoma la'pa mi'itar reria-milawan reria nhioli lieta-ilu wniehwa samomuou ri honona, de hota miy mormiormi maka miat niohora oleka Itmatromni Yesus Kristus de, edon nwal lia hamamuamua mere pesiaymi la' ga'a.
8 Porque se em vós houver estas coisas, e com abundância, eles não vos deixarão estéreis e nem infrutíferos no conhecimento de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Mere la'pa makpesiay die nakleha nhioli-lieta ilu-wniehwa mak kalwiedweda re de, emolmolan nekama riy de yamkekni nmalmualmu onde matni yata yoma emeknekama nhortaplin niohor walia de Uplerlawna Nwuri-nohma oleka e do'oni-halli la' ululu.
9 Porém aquele que não tem estas coisas é cego, e não consegue enxergar ao longe, e esqueceu-se de que foi purificado dos seus antigos pecados.
10 La' hade pede ina-nara miy, mpialiewan toto' meman totpa nhiolmi-lietmi ilu-wniehwami mak kalwiedweda re erla miy mormiormi, totpena la talan emkade pede mtiut mueman de, plollolli de mior wutga riy maka Uplerlawna Nwalir nian oleka, maka Npolga pa Nhi'a la E limni-rorni. Yoma la'pa mpiehwa reri-mliakat reria emkade la mormiormi, de hota miy edon mpiadur la pesiaymi.
10 Portanto, irmãos, procurai diligentemente firmar o vosso chamado e eleição; porque, se fizerdes essas coisas, jamais caireis.
11 Ne hota Uplerlawna Nreiniana-na'nana Nreililili-na'mamuau miy lia' ler maka mlier la Orgahi-Orha'a Yesus Kristus Ray Makamori-Kalewna lodna lie'enu-hairi liowni la Ilyamou-Watyatoha. Ne hota Enodi plolli la pa nodi liarni.
11 Porque assim uma entrada vos será amplamente ministrada no reino eterno de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo.
12 Miy miat niohor olek walia hare honona, me mpiesiay toto' meman walia ha plollolli. Mere emkade ho'mana agiwa wuagahniorat rer miy lia' hare.
12 Portanto, não serei negligente em lembrar-vos a respeito destas coisas, embora as saibais, e estejais estabelecidos na presente verdade.
13 Yoma la'pa a'g e muormiori mia'ta de awuarora de lol talanni pa awuagahniorta miy lia' hare.
13 E penso que convém, enquanto eu estiver neste tabernáculo, animá-los através de recordações,
14 Yoma agat niohora de hota edon nalo'on wali ne amuat wia, emeka hya' maka Itmatromlawanni Yesus Kristus Enakot nohora oleka la mai a'u.
14 sabendo que brevemente devo deixar este meu tabernáculo, assim como o nosso Senhor Jesus Cristo me mostrou.
15 Pede awualeran pa ukot nohora hari honona tiy miy totpena la' ler maka amuati oleka wa, de miy edon mhioratdoinia.
15 Além disso, esforçar-me-ei para que, depois da minha morte, tenhais estas coisas sempre em vossa lembrança.
16 Ina-nara ama-hyali, la'pa amakot nohora Orgahi-Orha'a Yesus Kristus hota Nmai die Nodia plolli-mneheni, preheni-mkaini, hitita-reprepra de amakot nohora E plolli-mneheni, preheni-mkaini maka a mat mamni namkek memna. Ami edonna mparor neka lira klili-kdiori ka'ohpa-kalahar pa ampahaur nohora la tiy miy.
16 Porque não seguimos astuciosamente fábulas imaginárias, ao vos anunciar o poder e a vinda de nosso Senhor Jesus Cristo, porém fomos testemunhas oculares de sua majestade.
17 Mere ami er wal lia hande pa amamkek memna Yesus Amni Uplerlawna Nmeh'a Nhi' pa A'nani Yesus Nlernana ya'uli-yawedi, yatota-yawawa. La' ler de amatlina lira nwatiawua Uplerlawna mak kden la Ilia Hititia-Wat rieprepra (Ilyamou-Watyatoha) pa Nhar lirni la E'a Niwra: “A A'nu maka Asiayni inhatti. E' ed mak khi' A ralmu pa uhepuepru.”
17 Porquanto ele recebeu de Deus o Pai, honra e glória, quando lhe veio uma voz da magnífica glória: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo.
18 Am meh'a neka matlin rer miemna lir de nwatiawua Ilyamou-Watyatoha la' ler de, maka amor E' pa mden la wo'or maka Uplerlawna Nwaliri-nwalioha nana.
18 E ouvimos esta voz que veio do céu, quando estávamos nós com ele no monte santo.
19 Ina-nara, la' hya' maka Uplerlawna Nakota la wo'or hananni de, ntut muemna de hya' mak makwohorulu-ktatrulu rakot nohora olek ulga la'a Yesus Kristus de ha naplollola. Pede mtia'wa tlinmi la lirni de, yoma lir de ntutga talan mak kaplola tiy miy pia emolmolan nekama wa'du mak kmormior lia melmelli. Hota lir de ntutga talan tiy miy pia la'pa ntut mueman la' ler maka Yesus Kristus Nmai owa'an pa hota miat nohor memna E'a. Ha maimiaini de emolmolan nekama lera maka matni npah'a ne wtion repra mana maka khita-krepra.
19 E temos também uma palavra de profecia mais segura, à qual bem fazeis em estar atentos, como a uma luz que brilha em um lugar es­curo, até que o dia amanheça, e a estrela da manhã surja em vossos corações.
20 Ina-nara, ononni la'a hya' maka a'ukot olek honona re, de totpa mhioratreria de makwohorulu-ktatrulu lirni la Puka ralamni, edonna rwatiawua makwohorulu re lir wamueheni mere ha rwatiawu Uplerlawna.
20 Sabendo isto primeiramente: Que nenhuma profecia da escritura é de particular interpretação.
21 Yoma ita edonna tlernan ma'ta lira mak kwatiawua Uplerlawna maka rimormioria nohkerna rmeh'a rwaror nana. Mere Uplerlawna Niwra Nakot hadom de, Nala E Nhiw Lululli pa Nodi plolli la rimormiori nanpena nakot nohora hadella rimormior wialli.
21 Porque a profecia não veio no tempo antigo por vontade de homem algum, mas os homens santos de Deus falaram à medida que eram movidos pelo Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.