2 João 1

Puka Lululi (LEX) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 La'a patke'a mak Uplerlawna Nwalir niana me la' walia upni-a'nani, kalwiedo!
1 O presbítero à senhora eleita e aos seus filhos, a quem amo na verdade, — e não apenas eu os amo, mas também todos os que conhecem a verdade —
2 Yoma Uplerlawna lirni-tunnu mak kaplola nden rer lia it hononit ralamni. Ne hota itmor niohor E lirni-tunnu de pa nodi liarni.
2 por causa da verdade que permanece em nós e estará conosco para sempre.
3 Awuak de Uplerlawna, it Amlawanni de, nor E A'nani Yesus Kristus rtutga ralam kalwiedni mai ita pede rala ra'ani-pallu me kalwiedni-paitiotni mai ita maka kpesiaya Uplerlawna lirni-tunnu mak kaplola, me ksayni rimormior wialli.
3 A graça, a misericórdia e a paz da parte de Deus Pai e de Jesus Cristo, seu Filho, estarão conosco em verdade e em amor.
4 A'uhepur memna yoma a'utlin nan de a i'nu upni-a'nani doma e rlernohora Uplerlawna talanni mak kaplola pa rhi' nana hya' maka Uplerlawna Nakot targa la mai ita.
4 Ao encontrar alguns dos seus filhos, muito me alegrei, pois eles estão andando na verdade, conforme o mandamento que recebemos do Pai.
5 La' hade pede, awuak pa i'nu makden rer lia a ralmu la'pa makpesiay re honona pa mdien rer lia nhioli-lieta kalwieda. Yana mpiarora de hya' maka a'ukota di lira nnio'a-wawa niatu warwuaru hadi. Mere itlernan olek hade wa la'a ler maka tler la pesiayni de, de totpena it idma nhi' kalwiedwed ida.
5 E agora eu lhe peço, senhora — não como se estivesse escrevendo um mandamento novo, o que já tínhamos desde o princípio — que nos amemos uns aos outros.
6 Kalwieda-paitiota yala'ani de totpena tmormiori lia Uplerlawna lirni-tunnu. Uplerlawna lirni-tunnu maka mitlin oleka la ler mak na'nama mpiesiaya, de totpa mhi' kalwiedweda rimormior wialmi.
6 E este é o amor: que andemos em obediência aos seus mandamentos. Como vocês já têm ouvido desde o princípio, o mandamento é este: que vocês andem em amor.
7 Mhioratreria! Riy liawanni rhoitio'or doin oleka krei-krei re pa rla rodia kdiori-kdieha la' noheri woru. Hare er mak kiwra Yesus Kristus de Nler la nohkeran di de edonna Nwal lia rimormiori. Riy mak kakot emkade de riy kdiori-kdieha irhatta, ne ir er mak kora Yesus Kristus rwahapra lia'ara-rwadawar wehla (ra'ara).
7 De fato, muitos enganadores têm saído pelo mundo, os quais não confessam que Jesus Cristo veio em corpo. Tal é o enganador e o anticristo.
8 La' hade pede mi'ererma, yanpa irod miy lia klieratni pede hota miy edon mliernana pesiay wniahlani maka Uplerlawna Nala la riy mak khima-kre' E'a. Mitiak reria totpena hota mliernan pripanni-fa'anni re honona.
8 Tenham cuidado, para que vocês não destruam o fruto do nosso trabalho, antes sejam recompensados plenamente.
9 Riy mak edonna ktorreria Yesus Kristus lirni-tunnu, mere rlernohora wniatutu-wniaye'a doma to'a, riy de edonna nor la Uplerlawna. Mere riy maka kden rer lia tlina-taili la Yesus lirni-tunnu, de riy de nora Uplerlawna me A'nani rla' ihru ida-ralm ida.
9 Todo aquele que não permanece no ensino de Cristo, mas vai além dele, não tem Deus; quem permanece no ensino tem o Pai e também o Filho.
10 Emkade pede riy rmai pia rodia wniatutu-wniaye' maka Yesus edonna Nakot targa tiy miy, de yan memmemna mrieiniana la rommi nayanni pa ranin la hande. Me yan memmemna mpiak kalwied la emeka mpia'ina-mpianar la'a woka ida.
10 Se alguém chega a vocês e não trouxer esse ensino, não o recebam em casa nem o saúdem.
11 Yoma la'pa itreiniana riy mak emkare, de emekwalima it tor ir pa lir id la yatyatni-halalli.
11 Pois quem o saúda torna-se participante das suas obras malignas.
12 Harahu meman pa agiwra ukota tiy miy, mere awuarora de yana ghi' horta. Ne pena alier teman nek la miy lia hande totpena amueh'a ultier niohora hare honona totpena it rewre'wa tamuki-tahepru toto' memna.
12 Tenho muito que lhes escrever, mas não é meu propósito fazê-lo com papel e tinta. Em vez disso, espero visitá-los e falar com vocês face a face, para que a nossa alegria seja completa.
13 Patke' mak kor miy pia mpia'ina-mpia'ela maka Uplerlawna Nwalir niana de, upni-a'nani e rwak kalwieda tiy miy!
13 Os filhos da sua irmã eleita lhe enviam saudações.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.