1 Coríntios 9

Puka Lululi (LEX) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yanpa mpiarora de ta'en niana aliernohora mak awuarora de naplola?! Yanpa mpiaror a' di de riy mak Yesus Kristus Nhopan pa godia Uplerlawna lirni-tunnu atia' a'u, yoma miatniekamde a'g edonna umkek meman ma'ta Yesus Itmatromlawanni de?! Yanpa miplin mua'ta la'a Orgahi-Orha'a tniultulanni-rere'eni mai a' pua a'ukot nohor E' la tiy miy pia dodo'ondi de miat niohora E'a?!
1 Não sou livre? Não sou apóstolo? Não vi Jesus, nosso Senhor? Não são vocês resultado do meu trabalho no Senhor?
2 Matialo'onamde riy dom to'a rahmena rreiniana-ra'nan a' pua emeka riy makodia Uplerlawna lirni, mere plollolli de miy di de ta'en niana mpianikli-mpiayotli a'u. Yoma amueh'a neka ed mak kakot nohora Uplerlawna lirni-tunnu tiy miy pia mpiesiaya, ne la' talan emkade pede Orgahi-Orha'a Ntutga de a' die ed mak kodia Uplerlawna lirni-tunnu a'u.
2 Ainda que eu não seja apóstolo para outros, certamente o sou para vocês! Pois vocês são o selo do meu apostolado no Senhor.
3 La'pa he' ed maka kiwra kwaghal a' die hota a'g ed mak kakot emkadilla:
3 Esta é minha defesa diante daqueles que me julgam.
4 Plol toto'a pa nlol talla pa amlernana ya'ana-yemnu la'a a liwtu-odwu yawahlani toh!
4 Não temos nós o direito de comer e beber?
5 Me la'pa a ha'wu patke'a etla de ha nlernan walia yawahlani emkade wali. Onde yanpa la miy wniarormi de taken niana amodia hawa pat mamni pa amora mkar wiut lia a knia'ru dina pa emekwalia Itmatromlawanni Yesus hyalli re nora Petrusa me makodia Uplerlawna lirni-tunnu korni ha rhi' nan de?!
5 Não temos nós o direito de levar conosco uma esposa crente como fazem os outros apóstolos, os irmãos do Senhor e Pedro?
6 Onde la miy wniarormi de enekneka agora Barnabas am meh'a er maka mak kokan nohora a apun mamni?!
6 Ou será que apenas eu e Barnabé não temos o direito de deixar de trabalhar para termos sustento?
7 Mpiaror teka! Edon rakota de mak kawunu-ka'ara re rmeh'a nekpa orgahi ed mak kmakokan nohora ya'ana-yemannu la'a riy mutlialawanni ira! Ne edon riwra mak kanhyi' orwo'-auwo' ida nawuli-natniamnia orwo'a-auwo'a mere edonna na'ana nhyi'ini de mniotni! La' walia de edon riwra mak khuri-kwa'ana duma ida edonna nemnia dumni re uhunu turnu!
7 Quem serve como soldado às suas próprias custas? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Quem apascenta um rebanho e não bebe do seu leite?
8 Takot nohora hari de it edon tlernohora rimormiori wniarorni, mere la' Puka nek de e rakot walia.
8 Não digo isso do ponto de vista meramente humano; a Lei não diz a mesma coisa?
9 De la'a Musa Pukni ralamni de e rakota riwra: “Hayor miaka ktepartarlia kwatei-kwahapra metma onde wetra' lawna totpena ema rkur dodioinia la' harni, de yana mpiatiehra nurnu, mere miollia pa na'ana metam de.” Ina-nara, onnila hya' pede Uplerlawna Ha Ntar nur lia de? Onnila Nwaror nohor to'a hayori?
9 Pois está escrito na Lei de Moisés: "Não amordace o boi enquanto ele estiver debulhando o cereal". Por acaso é com bois que Deus está preocupado?
10 Onde hade ed maka ha rakota la mai rimormior ita? Yowa ne, e rakot hadella mai ita. Yoma la'pa riy ranhyi'a ne riy maka kamoga wetra' lawanni, de hota rhi' emkade yoma rha'ar aranni de hota rlernana wnioilli-wniahlani la'a prehenni-maunu. Ne hota emkade wal lia am piali.
10 Não é certamente por nossa causa que ele o diz? Sim, isso foi escrito em nosso favor. Porque "o lavrador quando ara e o debulhador quando debulha, devem fazê-lo na esperança de participar da colheita".
11 La'pa mak ke'era wini-hgona nek de nreikia wullu-we'elli, yaho'ma am die mak kakot nohora Uplerlawna lirni-tunnu tiy miy. La'pa amlernana ya'ana-yemnu lawra-raini pa emeka a kniar miamni liwtu-odwa yawahlani la' miy, de hota emkameni la mpiarora de hade edon naplola?!
11 Se entre vocês semeamos coisas espirituais, seria demais colhermos de vocês coisas materiais?
12 La'pa riy dom to'a mak kakot nohora Uplerlawna lirni-tunnu rlernan hare tiy miy die yaho'ma ami mak kakot ulga Uplerlawna lirni tiy miy?!
12 Se outros têm direito de ser sustentados por vocês, não o temos nós ainda mais? Mas nós nunca usamos desse direito. Pelo contrário, suportamos tudo para não colocar obstáculo algum ao evangelho de Cristo.
13 Ina-nara, miat memn oleka de, imam-imam mak kpolu-kwak la Uplerlawna romni ralamni de rlernan yamananni la roma-krei die toh! De riy mak rala nhioi-tniani la katri'ana wawannu, ha rlernan oke'ela ha'anan maka riy ral de pa rhi'a la yamananni.
13 Vocês não sabem que aqueles que trabalham no templo alimentam-se das coisas do templo, e que os que servem diante do altar participam do que é oferecido no altar?
14 Emkade wal lia Orgahi-Orha'a Nakot oleka de, he' ed mak kakot nohora Kot Kalwieda-Paitiot de, de e' ed mak klernana yamananni la prehenni-maunu re.
14 Da mesma forma o Senhor ordenou àqueles que pregam o evangelho, que vivam do evangelho.
15 Ho'mana mai a' die, a'g edonna wuak pa riy rala a prehenu-ma'u honona re. Ne a'g edonna gala horat di tiy miy totpena mpiaro'on mai a'u. Yoma uhal rer lia yanpa la'pa awuak tiy miy die hota a'g edonna liernan wniatikilgen pia a ralmu nahepru yoma la'pa ukot nohora Uplerlawna Kot Kalwiedni-Paitiotni, de a'g edonna wuei pia riy rala a liwtu-odwu wniahlani. La'pa a'g edon liernan wniatikilgeni pa a ralmu nahepru onnila' hade, de awuak pa amuat niek wa.
15 Mas eu não tenho usado de nenhum desses direitos. Não estou escrevendo na esperança de que vocês façam isso por mim. Prefiro morrer a permitir que alguém me prive deste meu orgulho.
16 La'pa a'ukot nohora Uplerlawna Kot Kalwiedni de ta'en niana urehi-ulawna a ino'nu, yoma Uplerlawna ed mak khopna. La'pa a'g edon ukot nohora de hota aliernan Uplerlawna niukamnu.
16 Contudo, quando prego o evangelho, não posso me orgulhar, pois me é imposta a necessidade de pregar. Ai de mim se não pregar o evangelho!
17 Mere la'pa mak a'ukot nohora Kot Kalwied de, yoma apuar la ralma-rior wamueh'u mana hota aliernan a prehenu-ma'u wniahlani. Mere plollolli de ukot nohora Kot Kalwied de onnila a kwa'ru hade, yoma Uplerlawna ed mak ktut pua agala kniar die.
17 Porque, se prego de livre vontade, tenho recompensa; contudo, como prego por obrigação, estou simplesmente cumprindo uma incumbência a mim confiada.
18 Hade emkade de hota rala hya'a pa emeka a ka'yu? Mak aliernan de, de ralam hepueparnu yoma la'pa ukot nohora Kot Kalwieda-Paitiota, de a'g edonna tieku rira pa rpairi a'u. A ralma-rio'ru de totpa ya'ana-yemnu onde lawra-raini maka plollolli pa hota mak kar lia Uplerlawna kniarni rlernana, de hota awuayotlia totpena (yana nhi' yawuhi-yawe'et la Uplerlawna lirni-tunnu mak a'ukot nohora de).
18 Qual é, pois, a minha recompensa? Apenas esta: que, pregando o evangelho, eu o apresente gratuitamente, não usando, assim, dos meus direitos ao pregá-lo.
19 Meman nek la a' di de riy id mana hopopanni atia' a'u. La'pa emkade ho'mana, awuehwa-liakat de aghu'ru-ghelam nohora rira honona ralma-riorni totpena aghi' ino'nu de emekwalima ata-wa'ar la'a riy honona. Aghi' emkade totpena a'u'unut nana riy harahu meman pa rler la mormiori-lewlewna ralamni.
19 Porque, embora seja livre de todos, fiz-me escravo de todos, para ganhar o maior número possível de pessoas.
20 Yoma la'a Yahudi gaini ralamni de aghi'a ino'nu de emekneka Yahudi. Aghi' emkade totpena a'u'unut nana ir pa rler la Yesus Kristus limni ralamni. Yoma la'a riy mak kmor niohora Musa deullu-tatarni de atiolliohor ira de emekwalima a'g e liernohora ira. Meman nek la a'g edonna gor ira mawniatehra wutu la deulu-tatra agama. Mere aghi'a emkade totpena aghedga ir pa rler wut lia mak klernohor oleka Yesus Kristus.
20 Tornei-me judeu para os judeus, a fim de ganhar os judeus. Para os que estão debaixo da lei, tornei-me como se estivesse sujeito à lei, ( embora eu mesmo não esteja debaixo da lei ), a fim de ganhar os que estão debaixo da lei.
21 La'pa riy maka Yahudi atia'a de aghi'a de emolmolla Yahudi atia'a mak kaplin niohora Musa deullu-tatarni. Aghi' emkade totpena aghedu ir pa rlernohora Yesus Kristus. Mere la' hare honona de edonna nhi' yawuhi-yawe'et la a'u la'a tli'nu-tai'lu la Uplerlawna lirni-tunnu riorni-liaini. Mere aghi' emkade de un lira-gemun waw la Yesus Kristus.
21 Para os que estão sem lei, tornei-me como sem lei ( embora não esteja livre da lei de Deus, mas sim sob a lei de Cristo ), a fim de ganhar os que não têm a lei.
22 Adien teman la riy mak kaplin niohora ma'ta rwaliria hya' ed mak kaplola me hya' ed mak khala, de a'g edon ghi' hya' ed maka ha rwarora de nhala, totpena aghi' aruri ir pesiayni. La' talan emkade pede la a hihi'u-yapya'pu la haneknek wawannu la' riy honona totpena emkameni ho'mana aghedg oleka riy dom la ir pa rmai lia mormiori-lewlewna ralamni.
22 Para com os fracos tornei-me fraco, para ganhar os fracos. Tornei-me tudo para com todos, para de alguma forma salvar alguns.
23 Aghi'a-yapia hare honona totpena Uplerlawna Kot Kalwiedni-Paitiotni de, yeher to' pa riy rpesiaya, ne hota ra'ititar rer lia liawanni, totpena hota agor rewre'wa ir pa mlernana Uplerlawna ra'ani-pallu la'a Kot Kalwied de.
23 Faço tudo isso por causa do evangelho, para ser co-participante dele.
24 Ina-nara ama-hyali, miy e miat niohora la'a yakirna-yawakra (wniarehi la yawlari) de mak kiwra kawlari honona rre'ela rawlari, mere mak klernan siewa-kai die hota riy id tututu. Hota emkade wal lia miy die, miatu mhiaran reri miemna maka mihniari la'a Uplerlawna de emeka mak kawlari nawlar toto' memna, totpena miy miana mliernana siewa-kai maka hota Uplerlawna Nala.
24 Vocês não sabem que dentre todos os que correm no estádio, apenas um ganha o prêmio? Corram de tal modo que alcancem o prêmio.
25 La riy maka ha rwatutga pa niwra nler la wniarehi la' hya'a to'a (perlombaan) mana, natga inonni halolola la wniarehi yala'ani totpena na'untu. Ha nlernohora wniarehi yala'ani yoma la'a wniarorni de na'oin nana hota rala siewa-kai. Mere edon nalo'on wali ne siewa-kai die nmolu. Mere itodia it inonni la plol wawna la'a haneknek wawannu yoma ita'oin nana hota itlernana siewa-kai maka Uplerlawna Nala. Siewa-kai die edon nmolu mere nden nek la pa nodia liarni.
25 Todos os que competem nos jogos se submetem a um treinamento rigoroso, para obter uma coroa que logo perece; mas nós o fazemos para ganhar uma coroa que dura para sempre.
26 La' hade pede a' die a'g emolmolan nekama mak kawlari ida mak kharan nana memna maka nahniari, onde emekwalima mak kwata'u rurni-laini la wniadupla-wniahia'ala pa edonna nwadupal lol to' etnu-liolli.
26 Sendo assim, não corro como quem corre sem alvo, e não luto como quem esmurra o ar.
27 A'g emolmolan nekama riy mak khoi tiarga inonni pa rtu'tu-rlewria de ral toto' meman la totpena inonni namnotna, totpa hota enlernana siewni-kaini. Me emekwalima aghi' walia a ino'nu pa emeka upa-matroma nhi'a la atni-wa'arni. Aghi' emkade totpena yanpa ukot nohora Uplerlawna lirni-tunnu della' rira, mere hota nwaldioinia pa nler la hohoni de Uplerlawna Nwayotlia a' pua a'g edon liernana sie'wu-ka'yu.
27 Mas esmurro o meu corpo e faço dele meu escravo, para que, depois de ter pregado aos outros, eu mesmo não venha a ser reprovado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.