1 Coríntios 9

Puka Lululi (LEX) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yanpa mpiarora de ta'en niana aliernohora mak awuarora de naplola?! Yanpa mpiaror a' di de riy mak Yesus Kristus Nhopan pa godia Uplerlawna lirni-tunnu atia' a'u, yoma miatniekamde a'g edonna umkek meman ma'ta Yesus Itmatromlawanni de?! Yanpa miplin mua'ta la'a Orgahi-Orha'a tniultulanni-rere'eni mai a' pua a'ukot nohor E' la tiy miy pia dodo'ondi de miat niohora E'a?!
1 Será que eu não sou um homem livre? Não sou apóstolo? Não vi Jesus, nosso Senhor? Por acaso vocês não são fruto do meu trabalho no Senhor?
2 Matialo'onamde riy dom to'a rahmena rreiniana-ra'nan a' pua emeka riy makodia Uplerlawna lirni, mere plollolli de miy di de ta'en niana mpianikli-mpiayotli a'u. Yoma amueh'a neka ed mak kakot nohora Uplerlawna lirni-tunnu tiy miy pia mpiesiaya, ne la' talan emkade pede Orgahi-Orha'a Ntutga de a' die ed mak kodia Uplerlawna lirni-tunnu a'u.
2 Se não sou apóstolo para outros, certamente o sou para vocês! Porque vocês são o selo do meu apostolado no Senhor.
3 La'pa he' ed maka kiwra kwaghal a' die hota a'g ed mak kakot emkadilla:
3 A minha defesa diante dos que me questionam é esta:
4 Plol toto'a pa nlol talla pa amlernana ya'ana-yemnu la'a a liwtu-odwu yawahlani toh!
4 será que nós não temos o direito de comer e beber?
5 Me la'pa a ha'wu patke'a etla de ha nlernan walia yawahlani emkade wali. Onde yanpa la miy wniarormi de taken niana amodia hawa pat mamni pa amora mkar wiut lia a knia'ru dina pa emekwalia Itmatromlawanni Yesus hyalli re nora Petrusa me makodia Uplerlawna lirni-tunnu korni ha rhi' nan de?!
5 Será que não temos o direito de levar conosco uma mulher crente como esposa, como fazem os demais apóstolos, os irmãos do Senhor e Cefas?
6 Onde la miy wniarormi de enekneka agora Barnabas am meh'a er maka mak kokan nohora a apun mamni?!
6 Ou será que somente eu e Barnabé temos de trabalhar para viver?
7 Mpiaror teka! Edon rakota de mak kawunu-ka'ara re rmeh'a nekpa orgahi ed mak kmakokan nohora ya'ana-yemannu la'a riy mutlialawanni ira! Ne edon riwra mak kanhyi' orwo'-auwo' ida nawuli-natniamnia orwo'a-auwo'a mere edonna na'ana nhyi'ini de mniotni! La' walia de edon riwra mak khuri-kwa'ana duma ida edonna nemnia dumni re uhunu turnu!
7 Quem é que vai à guerra às suas próprias custas? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Ou quem apascenta um rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 Takot nohora hari de it edon tlernohora rimormiori wniarorni, mere la' Puka nek de e rakot walia.
8 Será que eu digo isso apenas como homem? Não é verdade que a lei também o diz?
9 De la'a Musa Pukni ralamni de e rakota riwra: “Hayor miaka ktepartarlia kwatei-kwahapra metma onde wetra' lawna totpena ema rkur dodioinia la' harni, de yana mpiatiehra nurnu, mere miollia pa na'ana metam de.” Ina-nara, onnila hya' pede Uplerlawna Ha Ntar nur lia de? Onnila Nwaror nohor to'a hayori?
9 Porque na Lei de Moisés está escrito: “Não amarre a boca do boi quando ele pisa o trigo.” Por acaso Deus está preocupado com bois?
10 Onde hade ed maka ha rakota la mai rimormior ita? Yowa ne, e rakot hadella mai ita. Yoma la'pa riy ranhyi'a ne riy maka kamoga wetra' lawanni, de hota rhi' emkade yoma rha'ar aranni de hota rlernana wnioilli-wniahlani la'a prehenni-maunu. Ne hota emkade wal lia am piali.
10 Será que não é certamente por nossa causa que ele está dizendo isso? É claro que é por nossa causa que isso está escrito. Pois quem lavra deve fazê-lo com esperança e o que colhe deve fazê-lo na esperança de receber a parte que lhe é devida.
11 La'pa mak ke'era wini-hgona nek de nreikia wullu-we'elli, yaho'ma am die mak kakot nohora Uplerlawna lirni-tunnu tiy miy. La'pa amlernana ya'ana-yemnu lawra-raini pa emeka a kniar miamni liwtu-odwa yawahlani la' miy, de hota emkameni la mpiarora de hade edon naplola?!
11 Se nós semeamos entre vocês as coisas espirituais, será muito recolhermos de vocês bens materiais?
12 La'pa riy dom to'a mak kakot nohora Uplerlawna lirni-tunnu rlernan hare tiy miy die yaho'ma ami mak kakot ulga Uplerlawna lirni tiy miy?!
12 Se outros participam desse direito sobre vocês, não o temos nós em maior medida? Entretanto, não fizemos uso desse direito. Pelo contrário, suportamos tudo, para não criarmos qualquer obstáculo ao evangelho de Cristo.
13 Ina-nara, miat memn oleka de, imam-imam mak kpolu-kwak la Uplerlawna romni ralamni de rlernan yamananni la roma-krei die toh! De riy mak rala nhioi-tniani la katri'ana wawannu, ha rlernan oke'ela ha'anan maka riy ral de pa rhi'a la yamananni.
13 Vocês não sabem que os que prestam serviços sagrados se alimentam do próprio templo e que os que servem ao altar participam do que é oferecido sobre o altar?
14 Emkade wal lia Orgahi-Orha'a Nakot oleka de, he' ed mak kakot nohora Kot Kalwieda-Paitiot de, de e' ed mak klernana yamananni la prehenni-maunu re.
14 Assim também o Senhor ordenou aos que pregam o evangelho que vivam do evangelho.
15 Ho'mana mai a' die, a'g edonna wuak pa riy rala a prehenu-ma'u honona re. Ne a'g edonna gala horat di tiy miy totpena mpiaro'on mai a'u. Yoma uhal rer lia yanpa la'pa awuak tiy miy die hota a'g edonna liernan wniatikilgen pia a ralmu nahepru yoma la'pa ukot nohora Uplerlawna Kot Kalwiedni-Paitiotni, de a'g edonna wuei pia riy rala a liwtu-odwu wniahlani. La'pa a'g edon liernan wniatikilgeni pa a ralmu nahepru onnila' hade, de awuak pa amuat niek wa.
15 Eu, porém, não tenho feito uso de nenhuma destas coisas e não escrevo isto para que assim se faça comigo. Preferiria morrer a deixar que alguém me tire esta glória.
16 La'pa a'ukot nohora Uplerlawna Kot Kalwiedni de ta'en niana urehi-ulawna a ino'nu, yoma Uplerlawna ed mak khopna. La'pa a'g edon ukot nohora de hota aliernan Uplerlawna niukamnu.
16 Se anuncio o evangelho, não tenho de que me gloriar, pois sobre mim pesa essa obrigação; porque ai de mim se não pregar o evangelho!
17 Mere la'pa mak a'ukot nohora Kot Kalwied de, yoma apuar la ralma-rior wamueh'u mana hota aliernan a prehenu-ma'u wniahlani. Mere plollolli de ukot nohora Kot Kalwied de onnila a kwa'ru hade, yoma Uplerlawna ed mak ktut pua agala kniar die.
17 Se o faço de livre vontade, tenho recompensa; mas, se o faço por obrigação, é porque uma responsabilidade me foi confiada.
18 Hade emkade de hota rala hya'a pa emeka a ka'yu? Mak aliernan de, de ralam hepueparnu yoma la'pa ukot nohora Kot Kalwieda-Paitiota, de a'g edonna tieku rira pa rpairi a'u. A ralma-rio'ru de totpa ya'ana-yemnu onde lawra-raini maka plollolli pa hota mak kar lia Uplerlawna kniarni rlernana, de hota awuayotlia totpena (yana nhi' yawuhi-yawe'et la Uplerlawna lirni-tunnu mak a'ukot nohora de).
18 Nesse caso, qual é a minha recompensa? É que, anunciando o evangelho, eu o apresente de graça, para não me valer do direito que ele me dá.
19 Meman nek la a' di de riy id mana hopopanni atia' a'u. La'pa emkade ho'mana, awuehwa-liakat de aghu'ru-ghelam nohora rira honona ralma-riorni totpena aghi' ino'nu de emekwalima ata-wa'ar la'a riy honona. Aghi' emkade totpena a'u'unut nana riy harahu meman pa rler la mormiori-lewlewna ralamni.
19 Porque, sendo livre de todos, fiz-me escravo de todos, a fim de ganhar o maior número possível.
20 Yoma la'a Yahudi gaini ralamni de aghi'a ino'nu de emekneka Yahudi. Aghi' emkade totpena a'u'unut nana ir pa rler la Yesus Kristus limni ralamni. Yoma la'a riy mak kmor niohora Musa deullu-tatarni de atiolliohor ira de emekwalima a'g e liernohora ira. Meman nek la a'g edonna gor ira mawniatehra wutu la deulu-tatra agama. Mere aghi'a emkade totpena aghedga ir pa rler wut lia mak klernohor oleka Yesus Kristus.
20 Para com os judeus, fiz-me como judeu, a fim de ganhar os judeus; para os que vivem sob o regime da Lei, como se eu mesmo assim vivesse, para ganhar os que vivem debaixo da Lei, embora eu não esteja debaixo da Lei.
21 La'pa riy maka Yahudi atia'a de aghi'a de emolmolla Yahudi atia'a mak kaplin niohora Musa deullu-tatarni. Aghi' emkade totpena aghedu ir pa rlernohora Yesus Kristus. Mere la' hare honona de edonna nhi' yawuhi-yawe'et la a'u la'a tli'nu-tai'lu la Uplerlawna lirni-tunnu riorni-liaini. Mere aghi' emkade de un lira-gemun waw la Yesus Kristus.
21 Aos sem lei, como se eu mesmo o fosse, não estando sem lei para com Deus, mas debaixo da lei de Cristo, para ganhar os que vivem fora do regime da lei.
22 Adien teman la riy mak kaplin niohora ma'ta rwaliria hya' ed mak kaplola me hya' ed mak khala, de a'g edon ghi' hya' ed maka ha rwarora de nhala, totpena aghi' aruri ir pesiayni. La' talan emkade pede la a hihi'u-yapya'pu la haneknek wawannu la' riy honona totpena emkameni ho'mana aghedg oleka riy dom la ir pa rmai lia mormiori-lewlewna ralamni.
22 Fiz-me fraco para com os fracos, a fim de ganhar os fracos. Fiz-me tudo para com todos, a fim de, por todos os modos, salvar alguns.
23 Aghi'a-yapia hare honona totpena Uplerlawna Kot Kalwiedni-Paitiotni de, yeher to' pa riy rpesiaya, ne hota ra'ititar rer lia liawanni, totpena hota agor rewre'wa ir pa mlernana Uplerlawna ra'ani-pallu la'a Kot Kalwied de.
23 Tudo faço por causa do evangelho, para ser também participante dele.
24 Ina-nara ama-hyali, miy e miat niohora la'a yakirna-yawakra (wniarehi la yawlari) de mak kiwra kawlari honona rre'ela rawlari, mere mak klernan siewa-kai die hota riy id tututu. Hota emkade wal lia miy die, miatu mhiaran reri miemna maka mihniari la'a Uplerlawna de emeka mak kawlari nawlar toto' memna, totpena miy miana mliernana siewa-kai maka hota Uplerlawna Nala.
24 Vocês não sabem que os que correm no estádio, todos, na verdade, correm, mas um só leva o prêmio? Corram de tal maneira que ganhem o prêmio.
25 La riy maka ha rwatutga pa niwra nler la wniarehi la' hya'a to'a (perlombaan) mana, natga inonni halolola la wniarehi yala'ani totpena na'untu. Ha nlernohora wniarehi yala'ani yoma la'a wniarorni de na'oin nana hota rala siewa-kai. Mere edon nalo'on wali ne siewa-kai die nmolu. Mere itodia it inonni la plol wawna la'a haneknek wawannu yoma ita'oin nana hota itlernana siewa-kai maka Uplerlawna Nala. Siewa-kai die edon nmolu mere nden nek la pa nodia liarni.
25 Todo atleta em tudo se domina; aqueles, para alcançar uma coroa corruptível; nós, porém, a incorruptível.
26 La' hade pede a' die a'g emolmolan nekama mak kawlari ida mak kharan nana memna maka nahniari, onde emekwalima mak kwata'u rurni-laini la wniadupla-wniahia'ala pa edonna nwadupal lol to' etnu-liolli.
26 Assim corro também eu, não sem meta; assim luto, não como desferindo golpes no ar.
27 A'g emolmolan nekama riy mak khoi tiarga inonni pa rtu'tu-rlewria de ral toto' meman la totpena inonni namnotna, totpa hota enlernana siewni-kaini. Me emekwalima aghi' walia a ino'nu pa emeka upa-matroma nhi'a la atni-wa'arni. Aghi' emkade totpena yanpa ukot nohora Uplerlawna lirni-tunnu della' rira, mere hota nwaldioinia pa nler la hohoni de Uplerlawna Nwayotlia a' pua a'g edon liernana sie'wu-ka'yu.
27 Mas esmurro o meu corpo e o reduzo à escravidão, para que, tendo pregado a outros, não venha eu mesmo a ser desqualificado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.