1 Coríntios 9

Puka Lululi (LEX) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yanpa mpiarora de ta'en niana aliernohora mak awuarora de naplola?! Yanpa mpiaror a' di de riy mak Yesus Kristus Nhopan pa godia Uplerlawna lirni-tunnu atia' a'u, yoma miatniekamde a'g edonna umkek meman ma'ta Yesus Itmatromlawanni de?! Yanpa miplin mua'ta la'a Orgahi-Orha'a tniultulanni-rere'eni mai a' pua a'ukot nohor E' la tiy miy pia dodo'ondi de miat niohora E'a?!
1 Será que eu não sou um homem livre? Por acaso não sou um apóstolo ? Será que eu não vi Jesus, o nosso Senhor? Por acaso vocês não são o resultado do trabalho que faço para o Senhor?
2 Matialo'onamde riy dom to'a rahmena rreiniana-ra'nan a' pua emeka riy makodia Uplerlawna lirni, mere plollolli de miy di de ta'en niana mpianikli-mpiayotli a'u. Yoma amueh'a neka ed mak kakot nohora Uplerlawna lirni-tunnu tiy miy pia mpiesiaya, ne la' talan emkade pede Orgahi-Orha'a Ntutga de a' die ed mak kodia Uplerlawna lirni-tunnu a'u.
2 Mesmo que outros não me aceitem como apóstolo, vocês me aceitam! Vocês mesmos, pelo fato de estarem unidos com o Senhor, são a prova de que sou um apóstolo.
3 La'pa he' ed maka kiwra kwaghal a' die hota a'g ed mak kakot emkadilla:
3 Quando as pessoas me criticam, eu me defendo, dizendo assim:
4 Plol toto'a pa nlol talla pa amlernana ya'ana-yemnu la'a a liwtu-odwu yawahlani toh!
4 Será que eu não tenho o direito de receber comida e bebida pelo meu trabalho?
5 Me la'pa a ha'wu patke'a etla de ha nlernan walia yawahlani emkade wali. Onde yanpa la miy wniarormi de taken niana amodia hawa pat mamni pa amora mkar wiut lia a knia'ru dina pa emekwalia Itmatromlawanni Yesus hyalli re nora Petrusa me makodia Uplerlawna lirni-tunnu korni ha rhi' nan de?!
5 Será que nas minhas viagens eu não tenho o direito de levar comigo uma esposa cristã, como fazem os outros apóstolos, os irmãos do Senhor Jesus e também Pedro?
6 Onde la miy wniarormi de enekneka agora Barnabas am meh'a er maka mak kokan nohora a apun mamni?!
6 Ou será que Barnabé e eu somos os únicos que temos de trabalhar para nos sustentar?
7 Mpiaror teka! Edon rakota de mak kawunu-ka'ara re rmeh'a nekpa orgahi ed mak kmakokan nohora ya'ana-yemannu la'a riy mutlialawanni ira! Ne edon riwra mak kanhyi' orwo'-auwo' ida nawuli-natniamnia orwo'a-auwo'a mere edonna na'ana nhyi'ini de mniotni! La' walia de edon riwra mak khuri-kwa'ana duma ida edonna nemnia dumni re uhunu turnu!
7 Quem já ouviu falar de algum soldado que pagou as suas próprias despesas no exército? Ou qual é o fazendeiro que não come das uvas da sua própria plantação? Ou qual é o pastor que não toma do leite do seu gado?
8 Takot nohora hari de it edon tlernohora rimormiori wniarorni, mere la' Puka nek de e rakot walia.
8 Não pensem que eu me apoio somente nesses exemplos da vida diária, pois a lei diz a mesma coisa.
9 De la'a Musa Pukni ralamni de e rakota riwra: “Hayor miaka ktepartarlia kwatei-kwahapra metma onde wetra' lawna totpena ema rkur dodioinia la' harni, de yana mpiatiehra nurnu, mere miollia pa na'ana metam de.” Ina-nara, onnila hya' pede Uplerlawna Ha Ntar nur lia de? Onnila Nwaror nohor to'a hayori?
9 Na Lei de Moisés está escrito assim: “Não amarre a boca do boi quando ele estiver pisando o trigo.” Por acaso Deus está interessado nos bois?
10 Onde hade ed maka ha rakota la mai rimormior ita? Yowa ne, e rakot hadella mai ita. Yoma la'pa riy ranhyi'a ne riy maka kamoga wetra' lawanni, de hota rhi' emkade yoma rha'ar aranni de hota rlernana wnioilli-wniahlani la'a prehenni-maunu. Ne hota emkade wal lia am piali.
10 Ou foi a nosso respeito que ele disse isso? É claro que isso está escrito em nosso favor! Tanto a pessoa que planta como a que colhe fazem o seu trabalho na esperança de receber a sua parte da colheita.
11 La'pa mak ke'era wini-hgona nek de nreikia wullu-we'elli, yaho'ma am die mak kakot nohora Uplerlawna lirni-tunnu tiy miy. La'pa amlernana ya'ana-yemnu lawra-raini pa emeka a kniar miamni liwtu-odwa yawahlani la' miy, de hota emkameni la mpiarora de hade edon naplola?!
11 Se temos semeado entre vocês a semente espiritual, será demais se recebermos de vocês alguma recompensa material?
12 La'pa riy dom to'a mak kakot nohora Uplerlawna lirni-tunnu rlernan hare tiy miy die yaho'ma ami mak kakot ulga Uplerlawna lirni tiy miy?!
12 Se outros têm o direito de esperar isso de vocês, será que nós não temos muito mais direito do que eles? No entanto, nós não temos usado esse direito. Pelo contrário, temos aguentado tudo para não atrapalhar o
13 Ina-nara, miat memn oleka de, imam-imam mak kpolu-kwak la Uplerlawna romni ralamni de rlernan yamananni la roma-krei die toh! De riy mak rala nhioi-tniani la katri'ana wawannu, ha rlernan oke'ela ha'anan maka riy ral de pa rhi'a la yamananni.
13 Certamente vocês sabem que os que trabalham no Templo é do Templo que recebem os seus alimentos. E sabem também que os que oferecem sacrifícios no altar recebem uma parte da carne dos animais que são sacrificados ali.
14 Emkade wal lia Orgahi-Orha'a Nakot oleka de, he' ed mak kakot nohora Kot Kalwieda-Paitiot de, de e' ed mak klernana yamananni la prehenni-maunu re.
14 Assim o Senhor mandou também que aqueles que anunciam o evangelho vivam do trabalho de anunciar o evangelho.
15 Ho'mana mai a' die, a'g edonna wuak pa riy rala a prehenu-ma'u honona re. Ne a'g edonna gala horat di tiy miy totpena mpiaro'on mai a'u. Yoma uhal rer lia yanpa la'pa awuak tiy miy die hota a'g edonna liernan wniatikilgen pia a ralmu nahepru yoma la'pa ukot nohora Uplerlawna Kot Kalwiedni-Paitiotni, de a'g edonna wuei pia riy rala a liwtu-odwu wniahlani. La'pa a'g edon liernan wniatikilgeni pa a ralmu nahepru onnila' hade, de awuak pa amuat niek wa.
15 Mas eu não tenho usado nenhum desses direitos, nem estou escrevendo isso agora para exigir esses direitos para mim mesmo. Eu preferiria morrer a fazer isso! E ninguém vai me tirar o orgulho que eu tenho de agir assim!
16 La'pa a'ukot nohora Uplerlawna Kot Kalwiedni de ta'en niana urehi-ulawna a ino'nu, yoma Uplerlawna ed mak khopna. La'pa a'g edon ukot nohora de hota aliernan Uplerlawna niukamnu.
16 Eu não tenho o direito de ficar orgulhoso por anunciar o evangelho. Afinal de contas, fazer isso é minha obrigação. Ai de mim se não anunciar o evangelho!
17 Mere la'pa mak a'ukot nohora Kot Kalwied de, yoma apuar la ralma-rior wamueh'u mana hota aliernan a prehenu-ma'u wniahlani. Mere plollolli de ukot nohora Kot Kalwied de onnila a kwa'ru hade, yoma Uplerlawna ed mak ktut pua agala kniar die.
17 Por isso, se eu faço o meu trabalho por minha própria vontade, então posso esperar algum pagamento. Porém, se faço como um dever, é porque é um trabalho que Deus me deu para fazer.
18 Hade emkade de hota rala hya'a pa emeka a ka'yu? Mak aliernan de, de ralam hepueparnu yoma la'pa ukot nohora Kot Kalwieda-Paitiota, de a'g edonna tieku rira pa rpairi a'u. A ralma-rio'ru de totpa ya'ana-yemnu onde lawra-raini maka plollolli pa hota mak kar lia Uplerlawna kniarni rlernana, de hota awuayotlia totpena (yana nhi' yawuhi-yawe'et la Uplerlawna lirni-tunnu mak a'ukot nohora de).
18 Nesse caso, qual é o pagamento que recebo? É a satisfação de anunciar o evangelho sem cobrar nada e sem exigir os direitos que tenho como pregador do evangelho.
19 Meman nek la a' di de riy id mana hopopanni atia' a'u. La'pa emkade ho'mana, awuehwa-liakat de aghu'ru-ghelam nohora rira honona ralma-riorni totpena aghi' ino'nu de emekwalima ata-wa'ar la'a riy honona. Aghi' emkade totpena a'u'unut nana riy harahu meman pa rler la mormiori-lewlewna ralamni.
19 Sou um homem livre; não sou escravo de ninguém. Mas eu me fiz escravo de todos a fim de ganhar para Cristo o maior número possível de pessoas.
20 Yoma la'a Yahudi gaini ralamni de aghi'a ino'nu de emekneka Yahudi. Aghi' emkade totpena a'u'unut nana ir pa rler la Yesus Kristus limni ralamni. Yoma la'a riy mak kmor niohora Musa deullu-tatarni de atiolliohor ira de emekwalima a'g e liernohora ira. Meman nek la a'g edonna gor ira mawniatehra wutu la deulu-tatra agama. Mere aghi'a emkade totpena aghedga ir pa rler wut lia mak klernohor oleka Yesus Kristus.
20 Quando trabalho entre os judeus, vivo como judeu a fim de ganhá-los para Cristo. Não estou debaixo da Lei de Moisés; mas, quando trabalho entre os judeus, vivo como se estivesse debaixo dessa Lei para ganhar os judeus para Cristo.
21 La'pa riy maka Yahudi atia'a de aghi'a de emolmolla Yahudi atia'a mak kaplin niohora Musa deullu-tatarni. Aghi' emkade totpena aghedu ir pa rlernohora Yesus Kristus. Mere la' hare honona de edonna nhi' yawuhi-yawe'et la a'u la'a tli'nu-tai'lu la Uplerlawna lirni-tunnu riorni-liaini. Mere aghi' emkade de un lira-gemun waw la Yesus Kristus.
21 Assim também, quando estou entre os não judeus, vivo fora da Lei de Moisés a fim de ganhar os não judeus para Cristo. Isso não quer dizer que eu não obedeço à lei de Deus, pois estou, de fato, debaixo da lei de Cristo.
22 Adien teman la riy mak kaplin niohora ma'ta rwaliria hya' ed mak kaplola me hya' ed mak khala, de a'g edon ghi' hya' ed maka ha rwarora de nhala, totpena aghi' aruri ir pesiayni. La' talan emkade pede la a hihi'u-yapya'pu la haneknek wawannu la' riy honona totpena emkameni ho'mana aghedg oleka riy dom la ir pa rmai lia mormiori-lewlewna ralamni.
22 Quando estou entre os fracos na fé, eu me torno fraco também a fim de ganhá-los para Cristo. Assim eu me torno tudo para todos a fim de poder, de qualquer maneira possível, salvar alguns.
23 Aghi'a-yapia hare honona totpena Uplerlawna Kot Kalwiedni-Paitiotni de, yeher to' pa riy rpesiaya, ne hota ra'ititar rer lia liawanni, totpena hota agor rewre'wa ir pa mlernana Uplerlawna ra'ani-pallu la'a Kot Kalwied de.
23 Faço tudo isso por causa do evangelho a fim de tomar parte nas suas bênçãos.
24 Ina-nara ama-hyali, miy e miat niohora la'a yakirna-yawakra (wniarehi la yawlari) de mak kiwra kawlari honona rre'ela rawlari, mere mak klernan siewa-kai die hota riy id tututu. Hota emkade wal lia miy die, miatu mhiaran reri miemna maka mihniari la'a Uplerlawna de emeka mak kawlari nawlar toto' memna, totpena miy miana mliernana siewa-kai maka hota Uplerlawna Nala.
24 Vocês sabem que numa corrida, embora todos os corredores tomem parte, somente um ganha o prêmio. Portanto, corram de tal maneira que ganhem o prêmio.
25 La riy maka ha rwatutga pa niwra nler la wniarehi la' hya'a to'a (perlombaan) mana, natga inonni halolola la wniarehi yala'ani totpena na'untu. Ha nlernohora wniarehi yala'ani yoma la'a wniarorni de na'oin nana hota rala siewa-kai. Mere edon nalo'on wali ne siewa-kai die nmolu. Mere itodia it inonni la plol wawna la'a haneknek wawannu yoma ita'oin nana hota itlernana siewa-kai maka Uplerlawna Nala. Siewa-kai die edon nmolu mere nden nek la pa nodia liarni.
25 Todo atleta que está treinando aguenta exercícios duros porque quer receber uma coroa de folhas de louro, uma coroa que, aliás, não dura muito. Mas nós queremos receber uma coroa que dura para sempre.
26 La' hade pede a' die a'g emolmolan nekama mak kawlari ida mak kharan nana memna maka nahniari, onde emekwalima mak kwata'u rurni-laini la wniadupla-wniahia'ala pa edonna nwadupal lol to' etnu-liolli.
26 Por isso corro direto para a linha final. Também sou como um lutador de boxe que não perde nenhum golpe.
27 A'g emolmolan nekama riy mak khoi tiarga inonni pa rtu'tu-rlewria de ral toto' meman la totpena inonni namnotna, totpa hota enlernana siewni-kaini. Me emekwalima aghi' walia a ino'nu pa emeka upa-matroma nhi'a la atni-wa'arni. Aghi' emkade totpena yanpa ukot nohora Uplerlawna lirni-tunnu della' rira, mere hota nwaldioinia pa nler la hohoni de Uplerlawna Nwayotlia a' pua a'g edon liernana sie'wu-ka'yu.
27 Eu trato o meu corpo duramente e o obrigo a ser completamente controlado para que, depois de ter chamado outros para entrarem na luta, eu mesmo não venha a ser eliminado dela.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.