1 Coríntios 9

Puka Lululi (LEX) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yanpa mpiarora de ta'en niana aliernohora mak awuarora de naplola?! Yanpa mpiaror a' di de riy mak Yesus Kristus Nhopan pa godia Uplerlawna lirni-tunnu atia' a'u, yoma miatniekamde a'g edonna umkek meman ma'ta Yesus Itmatromlawanni de?! Yanpa miplin mua'ta la'a Orgahi-Orha'a tniultulanni-rere'eni mai a' pua a'ukot nohor E' la tiy miy pia dodo'ondi de miat niohora E'a?!
1 Não sou eu um apóstolo? Eu não sou livre? Não tenho eu visto Jesus Cristo, nosso Senhor? Não sois vós a minha obra no Senhor?
2 Matialo'onamde riy dom to'a rahmena rreiniana-ra'nan a' pua emeka riy makodia Uplerlawna lirni, mere plollolli de miy di de ta'en niana mpianikli-mpiayotli a'u. Yoma amueh'a neka ed mak kakot nohora Uplerlawna lirni-tunnu tiy miy pia mpiesiaya, ne la' talan emkade pede Orgahi-Orha'a Ntutga de a' die ed mak kodia Uplerlawna lirni-tunnu a'u.
2 Se eu não sou apóstolo para os outros, sem dúvida o sou para vós; pois o selo do meu apostolado sois vós no Senhor.
3 La'pa he' ed maka kiwra kwaghal a' die hota a'g ed mak kakot emkadilla:
3 A minha resposta para com os que me examinam é esta:
4 Plol toto'a pa nlol talla pa amlernana ya'ana-yemnu la'a a liwtu-odwu yawahlani toh!
4 Não temos nós poder para comer e beber?
5 Me la'pa a ha'wu patke'a etla de ha nlernan walia yawahlani emkade wali. Onde yanpa la miy wniarormi de taken niana amodia hawa pat mamni pa amora mkar wiut lia a knia'ru dina pa emekwalia Itmatromlawanni Yesus hyalli re nora Petrusa me makodia Uplerlawna lirni-tunnu korni ha rhi' nan de?!
5 Não temos nós poder para levar conosco uma irmã, uma esposa, bem como os demais apóstolos, e como os irmãos do Senhor, e Cefas?
6 Onde la miy wniarormi de enekneka agora Barnabas am meh'a er maka mak kokan nohora a apun mamni?!
6 Ou somente eu e Barnabé não temos o poder para deixar de trabalhar?
7 Mpiaror teka! Edon rakota de mak kawunu-ka'ara re rmeh'a nekpa orgahi ed mak kmakokan nohora ya'ana-yemannu la'a riy mutlialawanni ira! Ne edon riwra mak kanhyi' orwo'-auwo' ida nawuli-natniamnia orwo'a-auwo'a mere edonna na'ana nhyi'ini de mniotni! La' walia de edon riwra mak khuri-kwa'ana duma ida edonna nemnia dumni re uhunu turnu!
7 Quem vai a uma guerra a qualquer momento por conta própria? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Ou quem alimenta o rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 Takot nohora hari de it edon tlernohora rimormiori wniarorni, mere la' Puka nek de e rakot walia.
8 Digo eu estas coisas segundo os homens? Ou não diz a lei também o mesmo?
9 De la'a Musa Pukni ralamni de e rakota riwra: “Hayor miaka ktepartarlia kwatei-kwahapra metma onde wetra' lawna totpena ema rkur dodioinia la' harni, de yana mpiatiehra nurnu, mere miollia pa na'ana metam de.” Ina-nara, onnila hya' pede Uplerlawna Ha Ntar nur lia de? Onnila Nwaror nohor to'a hayori?
9 Pois está escrito na lei de Moisés: Tu não porás focinheira na boca do boi que pisa o grão. Acaso Deus cuida dos bois?
10 Onde hade ed maka ha rakota la mai rimormior ita? Yowa ne, e rakot hadella mai ita. Yoma la'pa riy ranhyi'a ne riy maka kamoga wetra' lawanni, de hota rhi' emkade yoma rha'ar aranni de hota rlernana wnioilli-wniahlani la'a prehenni-maunu. Ne hota emkade wal lia am piali.
10 Ou é seguramente por nós que ele diz isso? Por nossa causa, sem dúvida, isto está escrito: Aquele que ara deve arar com esperança, e o que trilha na esperança, deve ser participante da sua esperança.
11 La'pa mak ke'era wini-hgona nek de nreikia wullu-we'elli, yaho'ma am die mak kakot nohora Uplerlawna lirni-tunnu tiy miy. La'pa amlernana ya'ana-yemnu lawra-raini pa emeka a kniar miamni liwtu-odwa yawahlani la' miy, de hota emkameni la mpiarora de hade edon naplola?!
11 Se nós semeamos para vós coisas espirituais, será muito colher de vós as coisas carnais?
12 La'pa riy dom to'a mak kakot nohora Uplerlawna lirni-tunnu rlernan hare tiy miy die yaho'ma ami mak kakot ulga Uplerlawna lirni tiy miy?!
12 Se outros participam deste poder sobre vós, quanto mais nós? Todavia, nós não usamos deste poder; antes, suportamos todas as coisas, para que não impeçamos o evangelho de Cristo.
13 Ina-nara, miat memn oleka de, imam-imam mak kpolu-kwak la Uplerlawna romni ralamni de rlernan yamananni la roma-krei die toh! De riy mak rala nhioi-tniani la katri'ana wawannu, ha rlernan oke'ela ha'anan maka riy ral de pa rhi'a la yamananni.
13 Não sabeis vós que os que ministram as coisas santas vivem das coisas do templo? E que os que esperam no altar são participantes do altar?
14 Emkade wal lia Orgahi-Orha'a Nakot oleka de, he' ed mak kakot nohora Kot Kalwieda-Paitiot de, de e' ed mak klernana yamananni la prehenni-maunu re.
14 Assim também ordenou o Senhor aos que pregam o evangelho, que vivam do evangelho.
15 Ho'mana mai a' die, a'g edonna wuak pa riy rala a prehenu-ma'u honona re. Ne a'g edonna gala horat di tiy miy totpena mpiaro'on mai a'u. Yoma uhal rer lia yanpa la'pa awuak tiy miy die hota a'g edonna liernan wniatikilgen pia a ralmu nahepru yoma la'pa ukot nohora Uplerlawna Kot Kalwiedni-Paitiotni, de a'g edonna wuei pia riy rala a liwtu-odwu wniahlani. La'pa a'g edon liernan wniatikilgeni pa a ralmu nahepru onnila' hade, de awuak pa amuat niek wa.
15 Mas nenhuma destas coisas tenho eu usado, nem escrevi estas coisas, para que assim se faça comigo; pois melhor me fora morrer do que algum homem fazer vã esta minha glória.
16 La'pa a'ukot nohora Uplerlawna Kot Kalwiedni de ta'en niana urehi-ulawna a ino'nu, yoma Uplerlawna ed mak khopna. La'pa a'g edon ukot nohora de hota aliernan Uplerlawna niukamnu.
16 Porque, embora eu pregue o evangelho, não tenho nada que me gloriar, pois essa necessidade é colocada sobre mim; sim, ai de mim, se eu não pregar o evangelho!
17 Mere la'pa mak a'ukot nohora Kot Kalwied de, yoma apuar la ralma-rior wamueh'u mana hota aliernan a prehenu-ma'u wniahlani. Mere plollolli de ukot nohora Kot Kalwied de onnila a kwa'ru hade, yoma Uplerlawna ed mak ktut pua agala kniar die.
17 Porque, se o faço de boa vontade, eu tenho uma recompensa; mas, se contra a minha vontade, uma dispensação do evangelho me é confiada.
18 Hade emkade de hota rala hya'a pa emeka a ka'yu? Mak aliernan de, de ralam hepueparnu yoma la'pa ukot nohora Kot Kalwieda-Paitiota, de a'g edonna tieku rira pa rpairi a'u. A ralma-rio'ru de totpa ya'ana-yemnu onde lawra-raini maka plollolli pa hota mak kar lia Uplerlawna kniarni rlernana, de hota awuayotlia totpena (yana nhi' yawuhi-yawe'et la Uplerlawna lirni-tunnu mak a'ukot nohora de).
18 Qual é a minha recompensa então? Verdadeiramente, quando eu pregar o evangelho, que eu possa proclamar o evangelho de Cristo sem cobrar, para que eu não abuse do meu poder no evangelho.
19 Meman nek la a' di de riy id mana hopopanni atia' a'u. La'pa emkade ho'mana, awuehwa-liakat de aghu'ru-ghelam nohora rira honona ralma-riorni totpena aghi' ino'nu de emekwalima ata-wa'ar la'a riy honona. Aghi' emkade totpena a'u'unut nana riy harahu meman pa rler la mormiori-lewlewna ralamni.
19 Porque, embora eu seja livre de todos os homens, fiz-me servo de todos, para eu poder ganhar mais.
20 Yoma la'a Yahudi gaini ralamni de aghi'a ino'nu de emekneka Yahudi. Aghi' emkade totpena a'u'unut nana ir pa rler la Yesus Kristus limni ralamni. Yoma la'a riy mak kmor niohora Musa deullu-tatarni de atiolliohor ira de emekwalima a'g e liernohora ira. Meman nek la a'g edonna gor ira mawniatehra wutu la deulu-tatra agama. Mere aghi'a emkade totpena aghedga ir pa rler wut lia mak klernohor oleka Yesus Kristus.
20 E aos judeus tornei-me como um judeu, para que eu pudesse ganhar os judeus; para aqueles que estão sob a lei, como se estivesse sob a lei, para que eu pudesse ganhar os que estão sob a lei;
21 La'pa riy maka Yahudi atia'a de aghi'a de emolmolla Yahudi atia'a mak kaplin niohora Musa deullu-tatarni. Aghi' emkade totpena aghedu ir pa rlernohora Yesus Kristus. Mere la' hare honona de edonna nhi' yawuhi-yawe'et la a'u la'a tli'nu-tai'lu la Uplerlawna lirni-tunnu riorni-liaini. Mere aghi' emkade de un lira-gemun waw la Yesus Kristus.
21 para os que estão sem lei, como se estivera sem lei (não estando sem lei para com Deus, mas debaixo da lei de Cristo), para que eu pudesse ganhar os que estão sem lei.
22 Adien teman la riy mak kaplin niohora ma'ta rwaliria hya' ed mak kaplola me hya' ed mak khala, de a'g edon ghi' hya' ed maka ha rwarora de nhala, totpena aghi' aruri ir pesiayni. La' talan emkade pede la a hihi'u-yapya'pu la haneknek wawannu la' riy honona totpena emkameni ho'mana aghedg oleka riy dom la ir pa rmai lia mormiori-lewlewna ralamni.
22 Aos fracos tornei-me como fraco, para que eu pudesse ganhar os fracos. Fiz-me todas as coisas para todos os homens, para que eu pudesse por todos os meios salvar alguns.
23 Aghi'a-yapia hare honona totpena Uplerlawna Kot Kalwiedni-Paitiotni de, yeher to' pa riy rpesiaya, ne hota ra'ititar rer lia liawanni, totpena hota agor rewre'wa ir pa mlernana Uplerlawna ra'ani-pallu la'a Kot Kalwied de.
23 E isso eu faço por causa do evangelho, para que eu possa ser participante dele convosco.
24 Ina-nara ama-hyali, miy e miat niohora la'a yakirna-yawakra (wniarehi la yawlari) de mak kiwra kawlari honona rre'ela rawlari, mere mak klernan siewa-kai die hota riy id tututu. Hota emkade wal lia miy die, miatu mhiaran reri miemna maka mihniari la'a Uplerlawna de emeka mak kawlari nawlar toto' memna, totpena miy miana mliernana siewa-kai maka hota Uplerlawna Nala.
24 Não sabeis que os que correm em uma corrida, todos correm, mas um recebe o galardão? Assim, correi para conquistá-lo.
25 La riy maka ha rwatutga pa niwra nler la wniarehi la' hya'a to'a (perlombaan) mana, natga inonni halolola la wniarehi yala'ani totpena na'untu. Ha nlernohora wniarehi yala'ani yoma la'a wniarorni de na'oin nana hota rala siewa-kai. Mere edon nalo'on wali ne siewa-kai die nmolu. Mere itodia it inonni la plol wawna la'a haneknek wawannu yoma ita'oin nana hota itlernana siewa-kai maka Uplerlawna Nala. Siewa-kai die edon nmolu mere nden nek la pa nodia liarni.
25 E todo homem que luta pelo domínio é moderado em todas as coisas. Ora, eles o fazem para obter uma coroa corruptível; mas nós uma incorruptível.
26 La' hade pede a' die a'g emolmolan nekama mak kawlari ida mak kharan nana memna maka nahniari, onde emekwalima mak kwata'u rurni-laini la wniadupla-wniahia'ala pa edonna nwadupal lol to' etnu-liolli.
26 Portanto, eu assim corro, não como na incerteza; assim eu luto, não como alguém que bate no ar;
27 A'g emolmolan nekama riy mak khoi tiarga inonni pa rtu'tu-rlewria de ral toto' meman la totpena inonni namnotna, totpa hota enlernana siewni-kaini. Me emekwalima aghi' walia a ino'nu pa emeka upa-matroma nhi'a la atni-wa'arni. Aghi' emkade totpena yanpa ukot nohora Uplerlawna lirni-tunnu della' rira, mere hota nwaldioinia pa nler la hohoni de Uplerlawna Nwayotlia a' pua a'g edon liernana sie'wu-ka'yu.
27 mas mantenho debaixo o meu corpo, e o reduzo à sujeição, para que, por nenhum meio, tendo eu pregado aos outros, eu mesmo seja um rejeitado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.