1 Coríntios 7

Puka Lululi (LEX) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ina-nara ama-hyali, dodo'ondi agiwra wuahla yatianmi re maka ha mkienia la horatmi ralamni, de: la'pa muanke'a ida edonna nmehlima de hade samoga? Meman nek la hade samoga.
1 Ora, quanto às coisas que me escrevestes, bom seria que o homem não tocasse em mulher;
2 Mere riy harahu nhi'inde ralira-raliai. La' hade pede samounu de muanke'a hawni etla ne patke'a mana hawni etla totpena yana rler la yapi'u-yaga'u pa rwaror yotyota-yatyatni pa ralira-raliai.
2 mas, por causa da prostituição, cada um tenha a sua própria mulher, e cada uma tenha o seu próprio marido.
3 Muanke'a mak kmehlim olekwa de, yana nwayotlia hawni patke'a la'pa niwra nora pa ranin wutu me patke'a mak kmehlim mana yana nwayotlia muanke'eni la'pa niwra nora pa ranin wutu. Mak kmehlim oleka re hihi'ini-yapyapni mak kaplola de emkade.
3 O marido pague à mulher a devida benevolência, e da mesma sorte a mulher, ao marido.
4 Rhi' emkade yoma patke'a inonni de, inon wamueheni atia' hade. Inonni de, muanke'eni gahani wali hade. Emkade wal lia muanke'a inonni de, inon wamueheni atia' hade, mere inonni de patke'eni gahani wali hade.
4 A mulher não tem poder sobre o seu próprio corpo, mas tem-no o marido; e também, da mesma maneira, o marido não tem poder sobre o seu próprio corpo, mas tem-no a mulher.
5 Pede yan memmemna idma nwayotlia hawni wakwakni pa ranin wutu, enekneka la ler ho'ke'eni maka ha rnairia pa rsumbaini yoma irrora rla' lir id pa rhi' emkade. Mere yan nalo'ona. Nhor diewade hota idma nwakriani owa'an id la pa emeknekama mak kmehlima-kmarya'a. Yana idma olieta la ida totpena yana hegana amlawanni (Setan) napi'u-naga' nian miy yoma la'a miy edon mtiahan nana ralam na'hirmi.
5 Não vos defraudeis um ao outro, senão por consentimento mútuo, por algum tempo, para vos aplicardes à oração; e, depois, ajuntai-vos outra vez, para que Satanás vos não tente pela vossa incontinência.
6 Mere la'pa a'ukot emkade de ralul pia agiwra ghopan pa riy honona rmehlima, mere a'ukot to'a la'a ralma-rior wamueh'u.
6 Digo, porém, isso como que por permissão e não por mandamento.
7 Mere a' die, agiwra totpa riy honona emekwali a' pua edonna rmehlima. Mere Uplerlawna Nmeh'a neka ed mak kala rima-rima ra'ani-pallu (karunia). La' riy id de Nala ra'a-palu pia hota edonna nmehlima. La' riy dom de, Nala ra'a-palu pia nmehlima.
7 Porque quereria que todos os homens fossem como eu mesmo; mas cada um tem de Deus o seu próprio dom, um de uma maneira, e outro de outra.
8 Nah, la'a riy mak edonna kmehlim ma'ta, me la'a pat mak kapalg olekwa, de mitlina a nnio'u di. Ralma-riora samomuou nden tiy miy die, miprirtiuw pua emek a'u.
8 Digo, porém, aos solteiros e às viúvas, que lhes é bom se ficarem como eu.
9 Mere la'pa miy edonna mirur nian la ralam na'hirmi de mmiehlim nek wa. Yoma la'a samomuou owa'an de mmiehlima, yanhi'pa na'hirmi nha'at la temmi.
9 Mas, se não podem conter-se, casem-se. Porque é melhor casar do que abrasar-se.
10 Ne la'pa mak kmehlim olekwa, de mitlina mak a'ukota ri! La'a plollolli de a'g edonna ukot nana lira di mere lir di Orgahi-Orha'a lirni hadi. La'a a'na patke'a mak kmehlima ida de yana nahmen doin hawni.
10 Todavia, aos casados, mando, não eu, mas o Senhor, que a mulher se não aparte do marido.
11 Mere la'pa la hadom pa nahmen doin olek la muanke'eni, de yana nwarora-nwalai owa'ana mehlima, enekneka nawali owa'an la muanke'eni ululu de. Ne muanke'a ida de yana nahmen doin hawni.
11 Se, porém, se apartar, que fique sem casar ou que se reconcilie com o marido; e que o marido não deixe a mulher.
12 A nnio'a-nia'tu la riy dom pal tiy miy die mitlina. Hadi edonna nwatiawua Orgahi-Orha'a Yesus lirni mere a'g ed mak ukot nan lir di. De la'pa makpesiay ida nmehlim olek wa pa nor patke'a maka edonna kpesiay mia'ta mere emkade ho'mana patke' de nwayow pa nora e' pa rden wut mua'ta, de yan memmemna muanke' de nasrala patke' de pa nodia pa la nmati.
12 Mas, aos outros, digo eu, não o Senhor: se algum irmão tem mulher descrente, e ela consente em habitar com ele, não a deixe.
13 Ne la'pa patke'a makpesiay ida nmehlim olek pa nora muanke'a maka edonna kpesiay mia'ta mere emkade ho'mana nwayow pa nora patke' de rden wut mua'ta, de yan memmemna patke' de nasrala muanke' de pa nodia pa la nmati.
13 E se alguma mulher tem marido descrente, e ele consente em habitar com ela, não o deixe.
14 Yoma hawa patke'a makpesiay olek de narieinian de mehlimni de nakleha do'a-hala la Uplerlawna yamkekni. Emkade wal lia hawa muanke'a makpesiay olek de narieiniande mehlimni de nakleha do'a-hala la Uplerlawna yamkekni. La'pa edon emkade hota upa-a'na re edon rden wal lia Uplerlawna limni ralamni.
14 Porque o marido descrente é santificado pela mulher, e a mulher descrente é santificada pelo marido. Doutra sorte, os vossos filhos seriam imundos; mas, agora, são santos.
15 Mere la'pa riy mak edonna kpesiay mia'ta, nahmen doinia hawni patke'a makpesiay, onde hawni patke'a mak edon kpesiay, nahmen doinia hawni muanke'a mak pesiay olekwa, de miollia pa emkade. La'pa emkade, de hota hawni makpesiay de edonna ha wniatiehra wutg owa'an la hawni mak edon kpesiay. Yana makpesiay ntekal hawni mak edon kpesiay pa yana nla'a. Yoma Uplerlawna Nahmena yahuri-yawo'ora.
15 Mas, se o descrente se apartar, aparte-se; porque neste caso o irmão, ou irmã, não está sujeito à servidão; mas Deus chamou-nos para a paz.
16 Miollia pa hapmi de nla'a yoma miplin niohora de hapmi mak edon kpesiay de hota nlernohora miy pia npesiaya, pede hota nler la mormiori-lewlewna ralamni. Yanpa hota edonna.
16 Porque, donde sabes, ó mulher, se salvarás teu marido? Ou, donde sabes, ó marido, se salvarás tua mulher?
17 Mere ina-narmi re, yana mpiahak talan pa mhierun doin mormiormi mak emkameni mana la' ler maka Uplerlawna Npol nian miy pa mpiesiay E'a. Yoma mormior mak emkade ed maka Itmatromlawanni Nala tiy miy. Hade ed maka a'uno'a-unatga la krei wokni-le'enu honona la meni-meni to'a.
17 E, assim, cada um ande como Deus lhe repartiu, cada um, como o Senhor o chamou. É o que ordeno em todas as igrejas.
18 Yawalliohorni (umpamni) de; la'pa rsunat oleka riy ida la' lera enlernana Uplerlawna polpuolu pa Nhi'a la E gah wamueheni de, yan memmemna riy de nwahak talan pa nhap dioinia sunat de enni. Hade emkade wal lia' riy maka edonna rsunat ma'ta la'a lera enlernan oleka Uplerlawna polpuolu de yana enwak pa rsunat e'a.
18 É alguém chamado, estando circuncidado? Fique circuncidado. É alguém chamado, estando incircuncidado? Não se circuncide.
19 Yoma tlernohora deulu-tatra sunat onde it edonna tlernohora ho'mana rrora rewre'wa pa edonna rla yawuhi-yawe'eta. Hornama tlernohora Uplerlawna lirni-tunnu mak Ha Nakota.
19 A circuncisão é nada, e a incircuncisão nada é, mas, sim, a observância dos mandamentos de Deus.
20 Pede yana mpiahak talan pa mhierun doin genmi-tienmi la' ler maka rima-rima nlernana polpuollu la Uplerlawna.
20 Cada um fique na vocação em que foi chamado.
21 Emkadi owa'ana. La' ler maka Orgahi-Orha'a Npol nian miy pia mlia' E gah wamueheni de, la'pa miy die ata-wa'ara hopopna-lili'iru miy die, yana mpiarora-mpialai lia ralammi pa miayo'a-miatau yoma ata-wa'ar miy. Mere yanhi'pa hota rran tutul miy pia mpial lia riy lalawna doma, de yana mpiayotlia.
21 Foste chamado sendo servo? Não te dê cuidado; e, se ainda podes ser livre, aproveita a ocasião.
22 Miy mhi' ata-wa'ara onde ata-wa'ara atia' miy, de la Uplerlawna yamkekni de edonna nhi' hadoma. Yoma riy makpesiay makhi' ata-wa'ara la'pa makpesiay hononmi, de Itmatromni Nwe'er doini oleka. Yoma Nwe'er doini olek miy lia do'a-hala ralamni. Ne la'pa makhi' ata-wa'ar atia' miy, la'pa miy hononmi makpesiay de mpiali olek la Itmatromni Yesus Kristus atni-wa'arni hopopanni-lili'irnu pa mhima-mrie' E kniarni.
22 Porque o que é chamado pelo Senhor, sendo servo, é liberto do Senhor; e, da mesma maneira, também o que é chamado, sendo livre, servo é de Cristo.
23 Uplerlawna Naweli olek miy hononmi ne miy welmi ho'mana rwaphar eti olekwa. Hade pede yana mitlin la rimormior wialmi pa rwa'ata-rwa'ar miy mere mitlina-mitailla Orgahi-Orha'a.
23 Fostes comprados por bom preço; não vos façais servos dos homens.
24 Ina-nara ama-hyali, la' hadi nnia'eratni, de totpa yana mtiekal pa mhierun doin genmi-tienmi mak emkameni la' ler maka Uplerlawna Npol nian miy pa mpiesiay E'a, me totpena miora Uplerlawna mlia' ihru ida-ralm ida.
24 Irmãos, cada um fique diante de Deus no estado em que foi chamado.
25 Twahaur la riy maka edonna kmehlim ma'ta. La' hade de a'g edon liernana lira la Orgahi-Orha'a, mere onnila Orgahi-Orha'a ralam kalwiedni mai a' pua Nal a pua a lia' riy maka ha rpesiaya pede ukot nohora nnio'a-niat di tiy miy.
25 Ora, quanto às virgens, não tenho mandamento do Senhor; dou, porém, o meu parecer, como quem tem alcançado misericórdia do Senhor para ser fiel.
26 Tsoratnana hota la' lera-mela ri de itler la kropanni-krieutnu, pede awuarora la samomuounu de miprirtiuwu.
26 Tenho, pois, por bom, por causa da instante necessidade, que é bom para o homem o estar assim.
27 La'pa miy miaka patke'emi er olek la, de yana mihak talan pa misrala pat de. La'pa miy e mikleh ma'ta patke'a de yan mihaka mehlimmi.
27 Estás ligado à mulher? Não busques separar-te. Estás livre de mulher? Não busques mulher.
28 Mere la'pa miy mmiehlim de do'a-hal atia' hade. Emkade wal lia harara ida mak kiwra kmehlima, de ralul pia itiwra hade enhi'a do'a-hala. Mere riy mak kmehlima, de hota rapal niana kropan lawna. Ne awuak pa totpena yana mlier la kropan lawan de.
28 Mas, se te casares, não pecas; e, se a virgem se casar, não peca. Todavia, os tais terão tribulações na carne, e eu quereria poupar-vos.
29 Ina-nara, a ralma-rio'ru de emkadi: It ed olek la klieratni yoma lera-mela rwakrian dioin la, pede yanpa nohkeran di yala'ani de nhi' yawuhi-yawe'et la miy pa hota miy edon mial ralammi tetema pa mkiar lia Uplerlawna kniarni. Pa la ler di la'pa nodi liarni muanke' mak mehlim olekwa de yana rwaror to'a ir mehlimni.
29 Isto, porém, vos digo, irmãos: que o tempo se abrevia; o que resta é que também os que têm mulheres sejam como se as não tivessem;
30 Riy mak kakru de mhi' emeknekama ralam mawalmi de edon nhi' yawuhi-yawe'eta. Ne riy mak kahe'i-kahepur de, totpa he'i-heparnu de edon narieiniande nhortaplinga Uplerlawna kniarni. Riy mak kaweli yohya'a de yana rhoratreri hyonni-hyanni re pa rhortaplinga Uplerlawna kniarni, yoma hyonni-hyanni re hota edonna nden rer lia pa nodi liarni.
30 e os que choram, como se não chorassem; e os que folgam, como se não folgassem; e os que compram, como se não possuíssem;
31 Hya' maka riy rwarora-rwalai niohora la'pa tulanni-kniarni, me hare honona la nohkeran di wawannu de yana riy rha'ar aranni la. Yoma hota edon nalo'on wali ne nohkeran di nor wutga hya' maka tamkeka re hota edonna rden olekwa.
31 e os que usam deste mundo, como se dele não abusassem, porque a aparência deste mundo passa.
32 Awuak de yana mlier la ralma worworga onnila mpiaror harahu la nohkeran di yala'ani. La' riy mak edon kmehlima de edon nler la ralma-rior emkade, mere nwaror to'a Uplerlawna kniarni. Yoma enwaror nohora emkameni la hota nhi' amikria Orgahi-Orha'a ihranu ralamni.
32 E bem quisera eu que estivésseis sem cuidado. O solteiro cuida das coisas do Senhor, em como há de agradar ao Senhor;
33 Mere riy mak patke'eni ed olek la de hota nwaror harahu la nohkeran di yala'ani. Yoma nwahak de totpena nhi' amikria hawni patke'a ihranu ralamni.
33 mas o que é casado cuida das coisas do mundo, em como há de agradar à mulher.
34 La'awa hohoni de hota ralma-riorni nahniakra. Mere pat maka hawni nmati olekwa, onde patke'a mak edonna nmehlim ma'ta hota wniarorni nden rer mamain la Orgahi-Orha'a pede nal inonni me ralam tetema pa nhima-nre'a me totpa yehwani nlernohor E'a. Mere patke'a maka hawni ed olek la de ralma-riorni nden rer lia nohkeran di yala'ani yoma ralma-riorni nhoratrer lia hawni muanke'a totpena nhi' amikria e ihranu ralamni.
34 Há diferença entre a mulher casada e a virgem: a solteira cuida das coisas do Senhor para ser santa, tanto no corpo como no espírito; porém a casada cuida das coisas do mundo, em como há de agradar ao marido.
35 Aghorta hari honona tiy miy totpena orgahami mlier la kalwiedwedni. A'g edon ghorat lira ri pa aliarna miy, mere totpena miy wniehwami nod miy lia kalwieda-paitiota me ralma-riormi mana edonna nahniakra mere nden rer lia Orgahi-Orha'a.
35 E digo isso para proveito vosso; não para vos enlaçar, mas para o que é decente e conveniente, para vos unirdes ao Senhor, sem distração alguma.
36 La'pa muanke' ida niwra nmehlima nora patke'a maka ha rnelu tiaru pua hota rmehlima, ne patke' de tuwnu nkern olekwa, miollia pa rmehlima. Yana rwei mia'ta la'pa muanke' de hihi'ini-yapyapni edon lol talanni la patke' de. Mere rmehlim nek wa. Mehlim de do'a-hal atia' hade.
36 Mas, se alguém julga que trata dignamente a sua virgem, se tiver passado a flor da idade, e se for necessário, que faça o tal o que quiser; não peca; casem-se.
37 Mere la'pa riy de edonna nwayow pa hota nora pat mak hota ha niwra nor rmehlima, hya' maka ha nhi'a re de naplola, hornama edon nmehlima de nlernohora e ralma-rior wamueheni. Yana riy roir reri e'a totpa yana nmehlima.
37 Todavia, o que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas com poder sobre a sua própria vontade, se resolveu no seu coração guardar a sua virgem, faz bem.
38 Pede plolli meman de riy mak kora pat de rmehlima de hihi'ini-yapyapni de samoga. Mere mak edonna kor patke' de rmehlima, de hihi'ini-yapyapni de narehi owa'ana la' mak mehlima.
38 De sorte que, o que a dá em casamento faz bem; mas o que a não dá em casamento faz melhor.
39 Patke' mak kmehlima ida e nawniatiehr olek la muanke'eni la'pa muanke'eni nmormior mia'ta. Mere la'pa muanke'eni nmati, de pat de mana nakleh oleka yawuhi-yawe'eta pa niwa nmehlim owa'an de plolli nek la e' wa, hornama nora makpesiay ida rmehlima.
39 A mulher casada está ligada pela lei todo o tempo em que o seu marido vive; mas, se falecer o seu marido, fica livre para casar com quem quiser, contanto que seja no Senhor.
40 Mere hota na'unut memna, de la'pa edonna nmehlim owa'ana. Ne a ralma-rio'ru de, mak a'ukot di nwatiaga Uplerlawna Nhiwni.
40 Será, porém, mais bem-aventurada se ficar assim, segundo o meu parecer, e também eu cuido que tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.