1 Coríntios 5

Puka Lululi (LEX) vs BKJ

Sair da comparação
1 Nee! A orgah'u utlin memn oleka la'a miy die de doma e ralira-raliai, rareta-rahawa. De riy id tiy miy de enor owa'ana ina nhia'nanni (ibu tiri) raliai. Riy mak kaplin mua'ta Uplerlawna nekane nhiolli ematia' emkade, ne emkameni ho'ola miy?!
1 É relatado frequentemente que há fornicação entre vós, e fornicação tal, que nem ainda entre os gentios é mencionado, que alguém possua a mulher de seu pai.
2 Mere miy die edonna mmiola-mmia'a mere mpiehwa-mliakta natulu-napetan ma'ta la pesiaymi die! Mere mak kaplollolli de totpena miy ralammi rmawal la riy de nhiolli-lietni pa mhiokar gota la'a miy wokmi-le'emi.
2 E vós estais convencidos, e nem vos haveis entristecido para que fosse tirado do meio de vós o que fez esta ação.
3 Ina-nar miy re! Meman nek la a'g edon gor miy lia hande, mere emkade ho'mana emeknekama agor miy lia hande pa agetlia de riy mak kwehwa nhioli-lieta yatyata re pa rukmua!
3 Pois eu, na verdade, ainda que ausente no corpo, mas presente no espírito, já julguei, como se eu estivesse presente, a respeito daquele que fez tal ato,
4 La'pa miwoka-mile' wa la Yesus Orgahi-Orha'a nanni ralamni, ne mriekan walia a'g etla hande. Ne hota la'a Yesus Orgahi-Orha'a plolli-mneheni pa
4 em nome de nosso Senhor Jesus Cristo, reunidos vós e o meu espírito, com o poder de nosso Senhor Jesus Cristo,
5 hononmi mhiokar doin e la krei wokni-le'enu pa mial riy della hegana amlawanni totpena hota la' nohkeran di, de e nler la lui-nuhru, yatyatni-halalli yatlorni-yatra'ani. Mhi' emkade totpa hota nreiniande enhoitio'or doini do'oni-halli totpa nler la yamori-yalewna la' ler mak Orgahi-Orha'a Nmai owa'ana.
5 o tal seja entregue a Satanás para destruição da carne, para que o espírito seja salvo no dia do Senhor Jesus.
6 Mere miy die yana wniehwami-liakatmi natulu-napetna la'a pesiaymi. Yanpa miplin niek la hala id to' nekane narieiniande yatni-halli na'ititar rer lia?! Hade emeknekama mak nhi'inde ha riwra de, hota rkeni tgo'a oke' to'ola wetra' ota (tarigu) mere hota nwah'a petna honona.
6 A vossa vanglória não é boa. Não sabeis que um pouco de fermento leveda a massa toda?
7 La' hade pede mhiopliala nhioli-lieta yotyota-yatyata honona, totpena emeknekama la' Paska lerni Yahudi re rhopliala roti mak knairi tgo'a (ragi). La' talan emkade pede miy mpial lia riy mak kakleha do'a-hala. Yoma plollolli de miy er mak kden la plol wawna onnila Yesus Kristus Nwali olek la duma maka ha rhi'a la hoihoi-tantiani la Paska Yahudi. Ne miy miana emeknekama roti mak kakleha tgo' maka Yahudi re ra'an la' ler de.
7 Purificai-vos, pois, do fermento velho, para que sejais uma nova massa, assim como estais sem fermento. Porque Cristo, nossa Páscoa, foi sacrificado por nós;
8 La' hade pede la' it mormiorni di, itsi' emeka ha rhi'a la Yahudi lerlalawanni de, de emeknekama ir edon ra'an rot miaka rala tgo'a ra rawniah'a de hota yana tsi'a do'a-hala la'pa yatyatni-halalli. Mere itsi' to'a hya'a mak kaplola-kamneh'a emeka ta'ana rot miaka edonna rnairi tgo'a.
8 portanto, celebremos a festa, não com o fermento velho, nem com o fermento da maldade e da malícia, mas com os pães não fermentados da sinceridade e da verdade.
9 Ina-nara, la a hortu mak kala' ulu de a'g e ukot nohor tiy miy de yan memmemna mior wutga riy makalira-kaliai re mpiatamputu.
9 Eu vos tenho escrito por carta para não vos ajuntardes com os fornicadores;
10 Mak a'ukota re de a li'ru edon ntaiya riy mak kaplin niohor ma'ta Uplerlawna pede nhi'inde ralira-raliai onde ir ralamni rapal niana kupna-kai, re'a-tniaru onde mak ka'ana rira liwatnu-odawni onde mak kru'u-ktowar la uplera-upmati. A'g edonna ukota pa mihal doin riy mak edon kpesiay mak khi' emkade. La'pa miy edon mhiol lia nohkeran di wawannu nanpena mliernan talan pa mihal doin mak edon kpesiay riwnu-halli re.
10 porém não quis dizer com os fornicadores deste mundo, ou com os avarentos, ou com os extorquidores, ou com os idólatras; porque então vos seria necessário sair do mundo.
11 Mere a ralma-rio'ru, de yana miora riy mak kakota kiwra ir de makpesiay, mere ralira-raliai onde ralamni rapal niana kupna-kai re'a-tniaru onde rru'u-rtowar la uplera-upmati, onde rahe'i-ramali riy onde rpehera-rma'wu onde mak ka'ana rira liwatnu-odawni. La'a riy mak emkare, yana mrie' teman la re. La'pa mimtatan wutu pa mi'ina-miemnu ho'mana, yana.
11 Mas, agora, escrevi que não vos mantenhais na companhia de qualquer homem que chamado de irmão seja um fornicador, ou avarento, ou idólatra, ou caluniador, ou beberrão, ou extorquidor; com o tal nem ainda comais.
12 — ausente —
12 Porque, que tenho eu em julgar também os que estão de fora? Não fazeis julgamento vós os que estão dentro?
13 — ausente —
13 Mas Deus julga os que estão de fora. Portanto, apartai dentre vós, essa pessoa perversa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.