1 Coríntios 5
Puka Lululi (LEX) vs ARIB
1 Nee! A orgah'u utlin memn oleka la'a miy die de doma e ralira-raliai, rareta-rahawa. De riy id tiy miy de enor owa'ana ina nhia'nanni (ibu tiri) raliai. Riy mak kaplin mua'ta Uplerlawna nekane nhiolli ematia' emkade, ne emkameni ho'ola miy?!
1 Geralmente se ouve que há entre vós imoralidade, imoralidade que nem mesmo entre os gentios se vê, a ponto de haver quem vive com a mulher de seu pai.
2 Mere miy die edonna mmiola-mmia'a mere mpiehwa-mliakta natulu-napetan ma'ta la pesiaymi die! Mere mak kaplollolli de totpena miy ralammi rmawal la riy de nhiolli-lietni pa mhiokar gota la'a miy wokmi-le'emi.
2 E vós estais inchados? e nem ao menos pranteastes para que fosse tirado do vosso meio quem praticou esse mal?
3 Ina-nar miy re! Meman nek la a'g edon gor miy lia hande, mere emkade ho'mana emeknekama agor miy lia hande pa agetlia de riy mak kwehwa nhioli-lieta yatyata re pa rukmua!
3 Eu, na verdade, ainda que ausente no corpo, mas presente no espírito, já julguei, como se estivesse presente, aquele que cometeu este ultraje.
4 La'pa miwoka-mile' wa la Yesus Orgahi-Orha'a nanni ralamni, ne mriekan walia a'g etla hande. Ne hota la'a Yesus Orgahi-Orha'a plolli-mneheni pa
4 Em nome de nosso Senhor Jesus, congregados vós e o meu espírito, pelo poder de nosso Senhor Jesus,
5 hononmi mhiokar doin e la krei wokni-le'enu pa mial riy della hegana amlawanni totpena hota la' nohkeran di, de e nler la lui-nuhru, yatyatni-halalli yatlorni-yatra'ani. Mhi' emkade totpa hota nreiniande enhoitio'or doini do'oni-halli totpa nler la yamori-yalewna la' ler mak Orgahi-Orha'a Nmai owa'ana.
5 seja entregue a Satanás para destruição da carne, para que o espírito seja salvo no dia do Senhor Jesus.
6 Mere miy die yana wniehwami-liakatmi natulu-napetna la'a pesiaymi. Yanpa miplin niek la hala id to' nekane narieiniande yatni-halli na'ititar rer lia?! Hade emeknekama mak nhi'inde ha riwra de, hota rkeni tgo'a oke' to'ola wetra' ota (tarigu) mere hota nwah'a petna honona.
6 Não é boa a vossa jactância. Não sabeis que um pouco de fermento leveda a massa toda?
7 La' hade pede mhiopliala nhioli-lieta yotyota-yatyata honona, totpena emeknekama la' Paska lerni Yahudi re rhopliala roti mak knairi tgo'a (ragi). La' talan emkade pede miy mpial lia riy mak kakleha do'a-hala. Yoma plollolli de miy er mak kden la plol wawna onnila Yesus Kristus Nwali olek la duma maka ha rhi'a la hoihoi-tantiani la Paska Yahudi. Ne miy miana emeknekama roti mak kakleha tgo' maka Yahudi re ra'an la' ler de.
7 Expurgai o fermento velho, para que sejais massa nova, assim como sois sem fermento. Porque Cristo, nossa páscoa, já foi sacrificado.
8 La' hade pede la' it mormiorni di, itsi' emeka ha rhi'a la Yahudi lerlalawanni de, de emeknekama ir edon ra'an rot miaka rala tgo'a ra rawniah'a de hota yana tsi'a do'a-hala la'pa yatyatni-halalli. Mere itsi' to'a hya'a mak kaplola-kamneh'a emeka ta'ana rot miaka edonna rnairi tgo'a.
8 Pelo que celebremos a festa, não com o fermento velho, nem com o fermento da malícia e da corrupção, mas com os ázimos da sinceridade e da verdade.
9 Ina-nara, la a hortu mak kala' ulu de a'g e ukot nohor tiy miy de yan memmemna mior wutga riy makalira-kaliai re mpiatamputu.
9 Já por carta vos escrevi que não vos comunicásseis com os que se prostituem;
10 Mak a'ukota re de a li'ru edon ntaiya riy mak kaplin niohor ma'ta Uplerlawna pede nhi'inde ralira-raliai onde ir ralamni rapal niana kupna-kai, re'a-tniaru onde mak ka'ana rira liwatnu-odawni onde mak kru'u-ktowar la uplera-upmati. A'g edonna ukota pa mihal doin riy mak edon kpesiay mak khi' emkade. La'pa miy edon mhiol lia nohkeran di wawannu nanpena mliernan talan pa mihal doin mak edon kpesiay riwnu-halli re.
10 com isso não me referia à comunicação em geral com os devassos deste mundo, ou com os avarentos, ou com os roubadores, ou com os idólatras; porque então vos seria necessário sair do mundo.
11 Mere a ralma-rio'ru, de yana miora riy mak kakota kiwra ir de makpesiay, mere ralira-raliai onde ralamni rapal niana kupna-kai re'a-tniaru onde rru'u-rtowar la uplera-upmati, onde rahe'i-ramali riy onde rpehera-rma'wu onde mak ka'ana rira liwatnu-odawni. La'a riy mak emkare, yana mrie' teman la re. La'pa mimtatan wutu pa mi'ina-miemnu ho'mana, yana.
11 Mas agora vos escrevo que não vos comuniqueis com aquele que, dizendo-se irmão, for devasso, ou avarento, ou idólatra, ou maldizente, ou beberrão, ou roubador; com esse tal nem sequer comais.
12 — ausente —
12 Pois, que me importa julgar os que estão de fora? Não julgais vós os que estão de dentro?
13 — ausente —
13 Mas Deus julga os que estão de fora. Tirai esse iníquo do meio de vós.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.