1 Coríntios 1
Puka Lululi (LEX) vs VC
1 — ausente —
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo por chamamento e vontade de Deus, e o irmão Sóstenes,
2 — ausente —
2 à igreja de Deus que está em Corinto, aos fiéis santificados em Jesus Cristo, chamados à santidade, juntamente com todos os que, em qualquer lugar que estejam, invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso;
3 — ausente —
3 a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
4 Ina-nara ama-hyali, nhi'inde asiumbain rer pia a'u'uli-uwedia Uplerlawna mak akola tieru-gawur nehla la de yoma la'a E kalwiedni-paitiotni pa mliernan oleka ruri-lai la'a Uplerlawna, de lola Kristus Yesus.
4 Não cesso de agradecer a Deus por vós, pela graça divina que vos foi dada em Jesus Cristo.
5 A'u'uli-uwedia Uplerlawna yoma, onnila miora Kristus mlia' ihru ida, pede la' mormiormi-dardiarmi de mliernan mamainia E rurni-laini pa la' hya'a-hya'a to'a de miatu mikot nohora Uplerlawna lirni, me mlier la kirkira-ralma-riora samomuou la hare honona.
5 Nele fostes ricamente contemplados com todos os dons, com os da palavra e os da ciência,
6 Ne la'a ruri-lai miaka ha mliernana re, pede hya' maka amakot nohora tiy miy la'a Kristus, de miat niohora de hade plola.
6 tão solidamente foi confirmado em vós o testemunho de Cristo.
7 Mliernan oleka ruri-lai maka Ha Nala tiy miy die, pede la' lera-mela ri maka mpiewiei-mniarnar reria Orgahi-Orha'a Yesus Kristus maimiaini de mniair reria ruri-lai re honona.
7 Assim, enquanto aguardais a manifestação de nosso Senhor Jesus Cristo, não vos falta dom algum.
8 Ne hota Uplerlawna Nmeh'a Nhi' aruri miy pia la'pa ntutu-nte'ela lerni-melli la' E maimiaini, totpena la'pa Orgahi-Orha'a Yesus Kristus Nmai owa'ana, de ta'en niana rto'on miy lia do'a-hala yoma mikleh oleka hala.
8 Ele há de vos confirmar até o fim, para que sejais irrepreensíveis no dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Hota Uplerlawna e Nhi' aruri-alai miy yoma edon Nhoratdoin E nnio'oni. E' de Uplerlawna E inhatta, mak kpol nian miy pia mlier teman la A'nani Yesus Kristus, Itmatromlawanni de, pa miora mlia' ihru ida-ralm ida.
9 Fiel é Deus, por quem fostes chamados à comunhão de seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor.
10 Ina-nara ama-hyali, a'ultier di awuet la Yesus Kristus nanni totpena lira mak a'ukota tiy miy, mpiesiaya pa mliernohora. De awuak totpa miy hononmi yana mihuri-miwo'ora totpena yana to'a-tai miy. Mere totpa hononmi mlia' lir ida.
10 Rogo-vos, irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo, que todos estejais em pleno acordo e que não haja entre vós divisões. Vivei em boa harmonia, no mesmo espírito e no mesmo sentimento.
11 Ina-nara, a'ukot emkade yoma Klo'a rimormiorni rma raklak miy mai a'u riwra miy e mihuri-miwo'ora,
11 Pois acerca de vós, irmãos meus, fui informado pelos que são da casa de Cloé, que há contendas entre vós.
12 de rakotiwra, riy dom tiy miy riwra rlernohora Paulus a'u, dom de riwra rlernohora Apolsu, dom de riwra irlernohora Petrus, me la'pa dom to' de riwra irlernohora Yesus Kristus!
12 Refiro-me ao fato de que entre vós se usa esta linguagem: Eu sou discípulo de Paulo; eu, de Apolo; eu, de Cefas; eu, de Cristo.
13 Mikot lira emkade de Yesus de e rhakar la'a-maiya! Paulus a' di edonna rwair wen a lia auwlakra yoma la' miy rerieimi! Me rharan miy miana edonna rwet la a na'nu toh!
13 Então estaria Cristo dividido? É Paulo quem foi crucificado por vós? É em nome de Paulo que fostes batizados?
14 A'u'uli-uwedia Uplerlawna yoma a'g edonna gharan mia'ta riy id tiy miy lia hande, enekneka agharania Krispus nor Gayus rmeh'a to'a.
14 Graças a Deus, não batizei nenhum de vós, à exceção de Crispo e Gaio.
15 Yanpa hota riy riwra agharania hare totpena irlernohora a'u.
15 Assim ninguém poderá dizer que fostes batizados em meu nome.
16 O, yowa Stefanus me romni mniotni de a'g ed mak kharania. Mere a'g e ghoratreria de riy dom palia la hande de a'g edonna gharan mia'ta.
16 {Aliás, batizei também a família de Estéfanas. Além destes, não me consta ter batizado ninguém mais.}
17 Yoma Yesus Kristus Nal a' die a'g edonna muai pia gharan riy. Mere Nal to' a' pua ukot nohora Kot Kalwieda-Paitiot della lol meni-meni. Hade ho'mana yana aniairia rimormiori nohkeran di kirkirni-ralma-rior samomuounu. Yanpa hota maka ukot nohora Yesus Kristus matmiatni la' auwlakra hananni, de hota ler la hamamuamua.
17 Cristo não me enviou para batizar, mas para pregar o Evangelho; e isso sem recorrer à habilidade da arte oratória, para que não se desvirtue a cruz de Cristo.
18 Rimormior miak kharan nan matmiati-molmuolu plalahwa pa hota rrinnia la ai mormiori ralamni, de er mak kiwra kot maka ha mpahaur nohor la Yesus matmiatni la' auwlakra hananni de lir podpodku hade. Mere la'pa it hononita mak kharan nana yamori-yalewna, la it wniarorni de, emekneka Uplerlawna Nmeh'a Nala kot de pa Nod it la yamori-yalewna.
18 A linguagem da cruz é loucura para os que se perdem, mas, para os que foram salvos, para nós, é uma força divina.
19 Yoma emeknekama la'a Puklawna lirni de Uplerlawna lirni mak kiwra:
19 Está escrito: Destruirei a sabedoria dos sábios, e anularei a prudência dos prudentes {Is 29,14}.
20 Pede riy mak katu kwarora-kwalaiya, me riy mak katu kwatutu-kwaye'a agama deullu-tatarni, la'pa riy mak katu kawo'or pa nod niana ir mutwualli wniarorni-wnialaini la'a lera-mela ri, de Uplerlawna Ntutga oleka de ira lirni-yat wamueheni mak klernohora nohkeran di wniarorni de hota nwal lia hamamuamua toh!
20 Onde está o sábio? Onde o erudito? Onde o argumentador deste mundo? Acaso não declarou Deus por loucura a sabedoria deste mundo?
21 Uplerlawna Nhi' hade e Nlernohora E kirkirni-ralma-rior samomuou wamueheni. Wniarorni de totpa rimormiori kirkirni-ralma-riorni la'pa lirni-yatnu emkameni ho'mana hota taken niana rodi ir pa rla' Uplerlawna. Mere Enala lira-tunu la'a Yesus matmiatni mak amakot nohora di, mere rimormiori nohkerna ha riwra hamamuamua, de Nala na Namori-nalewna riy mak kpesiay.
21 Já que o mundo, com a sua sabedoria, não reconheceu a Deus na sabedoria divina, aprouve a Deus salvar os que crêem pela loucura de sua mensagem.
22 Makden Yahudi rwak pa ramkek memna hihi'a-yapyapi mak kamehi-kayona nanpena rpesiaya. Ne makden Yunani mana rwahak lira-yatu la'a wniatutu-wniaye'a iskola totpena irpesiaya.
22 Os judeus pedem milagres, os gregos reclamam a sabedoria;
23 Mere am di de makot nohor to'a Yesus Kristus matmiatni yala'ani la auwlakra hananni totpena Namori-nalewn ita me la'a E wniatutnu-wniaye'eni. Kot de ed mak khi' yawuhi-yawe'et la makden Yahudi re ralma-riorni. Noma riy mak Yahudi atia'a re riwra lir podpodku re!
23 mas nós pregamos Cristo crucificado, escândalo para os judeus e loucura para os pagãos;
24 Mere hota la' riy mak Uplerlawna Npol nian oleka re, de la'a makden Yahudi me mak Yahudi atia'a re, de Uplerlawna Ntutga rurni-laini me kirkira-ralma-rior samomuounu onnila Nala Yesus Kristus pa Namori-nalewna ira.
24 mas, para os eleitos - quer judeus quer gregos -, força de Deus e sabedoria de Deus.
25 Yoma hya' maka Uplerlawna Nhi' nana Nlernohora E ralma-rior wamueheni, de rimormiori rwarora-rwalaiya de ha podku re. Mere Uplerlawna hihi'ini-yapyapni nlernohora E kirkirni-ralma-rior samomuounu, de narehi-nalawan meman la rimormiori nohkerna wniarorni-wnialaini. Ne Uplerlawna hihi'ini la'a Yesus matmiatni, de rimormiori riwra hihi'ini de nakleha ruri-lai. Mere hihi'ini de nodi plolli pa nareh niana rimormiori rurni-laini honona.
25 Pois a loucura de Deus é mais sábia do que os homens, e a fraqueza de Deus é mais forte do que os homens.
26 Ina-nara ama-hyali, mhioratreria la emkameni la' lerni Uplerlawna Npol miy. La' makpesiay miy die enekneka riy ida-woru rmeh'a er mak katu la rimormior yamkekni, onde er mak kodi plolli, onde rla' marna-wuhura.
26 Vede, irmãos, o vosso grupo de eleitos: não há entre vós muitos sábios, humanamente falando, nem muitos poderosos, nem muitos nobres.
27 Mere plola la Uplerlawna Nwaliria mak riy riwra podku-padku totpena rhi' amola-ma'a mak katu. Ne Uplerlawna Nwalir wialia riy mak kakleha weli mak edon kla' nana riy rieknenni pa na namola-nama'a mak ha rwetwet la nanni.
27 O que é estulto no mundo, Deus o escolheu para confundir os sábios; e o que é fraco no mundo, Deus o escolheu para confundir os fortes;
28 Uplerlawna Nwalir niana makla' hopopna-lili'iru ata-wa'ara, maka ha rmakriarnia, maka rimormiori nohkeran di rwarora de edon nodi untu. Mere Nwaliria re totpena na nweyata maran penpuenu-wuhur tetema tullu-petanni.
28 e o que é vil e desprezível no mundo, Deus o escolheu, como também aquelas coisas que nada são, para destruir as que são.
29 Uplerlawna Nhi' hade totpena riy id mana edonna natulu-napetan la Uplerlawna gaini ralamni.
29 Assim, nenhuma criatura se vangloriará diante de Deus.
30 Mere Uplerlawna Nmeh'a Nna'ohma pede ina-nara mieh'a miora Kristus Yesus her wiutu. Ne la'a itpuit la Yesus mak kmati lia it rerieini de pede itat niohora Uplerlawna kirkirni-ralma-rior samomuounu mai ita la'a Yesus matmiatni de. Yoma Yesus matmiatni de pede Uplerlawna Nhi' it pa totpena itora E' pa tkalwieda. Ne Enhi' it la E mutnu-rahanu maka Nwalir niana pa Ntuwu-nhaiya la do'a-hala ralamni.
30 É por sua graça que estais em Jesus Cristo, que, da parte de Deus, se tornou para nós sabedoria, justiça, santificação e redenção,
31 Pede ina-nara ama-hyali, emekwalima maka rakot targa la Puka ralamni, de yana mpio'on atulga inon wamuehemi. Mere mikot nohora hya' maka Orgahi-Orha'a Nhi' nana la miy rerieimi totpa riy ra'uli-rawed E'a.
31 para que, como está escrito: quem se gloria, glorie-se no Senhor {Jr 9,23}.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.