1 Coríntios 1
Puka Lululi (LEX) vs NTLH
3 — ausente —
3 Que a graça e a paz de Deus, o nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês!
4 Ina-nara ama-hyali, nhi'inde asiumbain rer pia a'u'uli-uwedia Uplerlawna mak akola tieru-gawur nehla la de yoma la'a E kalwiedni-paitiotni pa mliernan oleka ruri-lai la'a Uplerlawna, de lola Kristus Yesus.
4 Eu sempre agradeço ao meu Deus por causa da graça que ele tem dado a vocês por meio de Cristo Jesus.
5 A'u'uli-uwedia Uplerlawna yoma, onnila miora Kristus mlia' ihru ida, pede la' mormiormi-dardiarmi de mliernan mamainia E rurni-laini pa la' hya'a-hya'a to'a de miatu mikot nohora Uplerlawna lirni, me mlier la kirkira-ralma-riora samomuou la hare honona.
5 Por estarem unidos com Cristo Jesus, vocês foram enriquecidos em tudo, tanto no dom de anunciar o evangelho como no dom da sabedoria espiritual.
6 Ne la'a ruri-lai miaka ha mliernana re, pede hya' maka amakot nohora tiy miy la'a Kristus, de miat niohora de hade plola.
6 A mensagem a respeito de Cristo está tão firme em vocês,
7 Mliernan oleka ruri-lai maka Ha Nala tiy miy die, pede la' lera-mela ri maka mpiewiei-mniarnar reria Orgahi-Orha'a Yesus Kristus maimiaini de mniair reria ruri-lai re honona.
7 que vocês não têm deixado de receber nenhum dom espiritual enquanto esperam a vinda do nosso Senhor Jesus Cristo.
8 Ne hota Uplerlawna Nmeh'a Nhi' aruri miy pia la'pa ntutu-nte'ela lerni-melli la' E maimiaini, totpena la'pa Orgahi-Orha'a Yesus Kristus Nmai owa'ana, de ta'en niana rto'on miy lia do'a-hala yoma mikleh oleka hala.
8 Cristo vai conservá-los firmes até o fim para que no dia da volta do nosso Senhor Jesus Cristo vocês não tenham culpa de nada.
9 Hota Uplerlawna e Nhi' aruri-alai miy yoma edon Nhoratdoin E nnio'oni. E' de Uplerlawna E inhatta, mak kpol nian miy pia mlier teman la A'nani Yesus Kristus, Itmatromlawanni de, pa miora mlia' ihru ida-ralm ida.
9 Deus é fiel e chamou vocês para que vivam em união com o seu Filho Jesus Cristo, o nosso Senhor.
10 Ina-nara ama-hyali, a'ultier di awuet la Yesus Kristus nanni totpena lira mak a'ukota tiy miy, mpiesiaya pa mliernohora. De awuak totpa miy hononmi yana mihuri-miwo'ora totpena yana to'a-tai miy. Mere totpa hononmi mlia' lir ida.
10 Irmãos, peço, pela autoridade do nosso Senhor Jesus Cristo, que vocês estejam de acordo no que dizem e que não haja divisões entre vocês. Sejam completamente unidos num só pensamento e numa só intenção.
11 Ina-nara, a'ukot emkade yoma Klo'a rimormiorni rma raklak miy mai a'u riwra miy e mihuri-miwo'ora,
11 Pois, meus irmãos, algumas pessoas da família de Cloé me contaram que há brigas entre vocês.
12 de rakotiwra, riy dom tiy miy riwra rlernohora Paulus a'u, dom de riwra rlernohora Apolsu, dom de riwra irlernohora Petrus, me la'pa dom to' de riwra irlernohora Yesus Kristus!
12 O que eu quero dizer é isto: cada um de vocês diz uma coisa diferente. Um diz: “Eu sou de Paulo”; outro, “Eu sou de Apolo”; outro, “Eu sou de Pedro”; e ainda outro, “Eu sou de Cristo”.
13 Mikot lira emkade de Yesus de e rhakar la'a-maiya! Paulus a' di edonna rwair wen a lia auwlakra yoma la' miy rerieimi! Me rharan miy miana edonna rwet la a na'nu toh!
13 Por acaso Cristo foi dividido em várias partes? Será que Paulo morreu crucificado em favor de vocês? Ou será que vocês foram batizados em nome de Paulo?
14 A'u'uli-uwedia Uplerlawna yoma a'g edonna gharan mia'ta riy id tiy miy lia hande, enekneka agharania Krispus nor Gayus rmeh'a to'a.
14 Graças a Deus que eu não batizei nenhum de vocês, a não ser Crispo e Gaio.
15 Yanpa hota riy riwra agharania hare totpena irlernohora a'u.
15 Assim ninguém pode dizer que vocês foram batizados em meu nome.
16 O, yowa Stefanus me romni mniotni de a'g ed mak kharania. Mere a'g e ghoratreria de riy dom palia la hande de a'g edonna gharan mia'ta.
16 (Ah! Sim. Batizei também Estéfanas e a família dele, mas não lembro de ter batizado mais ninguém.)
17 Yoma Yesus Kristus Nal a' die a'g edonna muai pia gharan riy. Mere Nal to' a' pua ukot nohora Kot Kalwieda-Paitiot della lol meni-meni. Hade ho'mana yana aniairia rimormiori nohkeran di kirkirni-ralma-rior samomuounu. Yanpa hota maka ukot nohora Yesus Kristus matmiatni la' auwlakra hananni, de hota ler la hamamuamua.
17 Pois Cristo não me enviou para batizar, mas para anunciar o evangelho e anunciá-lo sem usar a linguagem da sabedoria humana, para não tirar o poder da morte de Cristo na cruz.
18 Rimormior miak kharan nan matmiati-molmuolu plalahwa pa hota rrinnia la ai mormiori ralamni, de er mak kiwra kot maka ha mpahaur nohor la Yesus matmiatni la' auwlakra hananni de lir podpodku hade. Mere la'pa it hononita mak kharan nana yamori-yalewna, la it wniarorni de, emekneka Uplerlawna Nmeh'a Nala kot de pa Nod it la yamori-yalewna.
18 De fato, a mensagem da morte de Cristo na cruz é loucura para os que estão se perdendo; mas para nós, que estamos sendo salvos, é o poder de Deus.
19 Yoma emeknekama la'a Puklawna lirni de Uplerlawna lirni mak kiwra:
19 Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Destruirei a sabedoria dos sábios e acabarei com o conhecimento dos instruídos.”
20 Pede riy mak katu kwarora-kwalaiya, me riy mak katu kwatutu-kwaye'a agama deullu-tatarni, la'pa riy mak katu kawo'or pa nod niana ir mutwualli wniarorni-wnialaini la'a lera-mela ri, de Uplerlawna Ntutga oleka de ira lirni-yat wamueheni mak klernohora nohkeran di wniarorni de hota nwal lia hamamuamua toh!
20 Então, o que poderão dizer os sábios e os instruídos? O que vão dizer os grandes oradores deste mundo? Deus tem mostrado que a sabedoria deste mundo é loucura.
21 Uplerlawna Nhi' hade e Nlernohora E kirkirni-ralma-rior samomuou wamueheni. Wniarorni de totpa rimormiori kirkirni-ralma-riorni la'pa lirni-yatnu emkameni ho'mana hota taken niana rodi ir pa rla' Uplerlawna. Mere Enala lira-tunu la'a Yesus matmiatni mak amakot nohora di, mere rimormiori nohkerna ha riwra hamamuamua, de Nala na Namori-nalewna riy mak kpesiay.
21 Pois Deus, na sua sabedoria, não deixou que os seres humanos o conhecessem por meio da sabedoria deles. Pelo contrário, resolveu salvar aqueles que creem e fez isso por meio da mensagem que anunciamos, a qual é chamada de “louca”.
22 Makden Yahudi rwak pa ramkek memna hihi'a-yapyapi mak kamehi-kayona nanpena rpesiaya. Ne makden Yunani mana rwahak lira-yatu la'a wniatutu-wniaye'a iskola totpena irpesiaya.
22 Os judeus pedem milagres como prova, e os não judeus procuram a sabedoria.
23 Mere am di de makot nohor to'a Yesus Kristus matmiatni yala'ani la auwlakra hananni totpena Namori-nalewn ita me la'a E wniatutnu-wniaye'eni. Kot de ed mak khi' yawuhi-yawe'et la makden Yahudi re ralma-riorni. Noma riy mak Yahudi atia'a re riwra lir podpodku re!
23 Mas nós anunciamos o Cristo crucificado — uma mensagem que para os judeus é ofensa e para os não judeus é loucura.
24 Mere hota la' riy mak Uplerlawna Npol nian oleka re, de la'a makden Yahudi me mak Yahudi atia'a re, de Uplerlawna Ntutga rurni-laini me kirkira-ralma-rior samomuounu onnila Nala Yesus Kristus pa Namori-nalewna ira.
24 Mas para aqueles que Deus tem chamado, tanto judeus como não judeus, Cristo é o poder de Deus e a sabedoria de Deus.
25 Yoma hya' maka Uplerlawna Nhi' nana Nlernohora E ralma-rior wamueheni, de rimormiori rwarora-rwalaiya de ha podku re. Mere Uplerlawna hihi'ini-yapyapni nlernohora E kirkirni-ralma-rior samomuounu, de narehi-nalawan meman la rimormiori nohkerna wniarorni-wnialaini. Ne Uplerlawna hihi'ini la'a Yesus matmiatni, de rimormiori riwra hihi'ini de nakleha ruri-lai. Mere hihi'ini de nodi plolli pa nareh niana rimormiori rurni-laini honona.
25 Pois aquilo que parece ser a loucura de Deus é mais sábio do que a sabedoria humana, e aquilo que parece ser a fraqueza de Deus é mais forte do que a força humana.
26 Ina-nara ama-hyali, mhioratreria la emkameni la' lerni Uplerlawna Npol miy. La' makpesiay miy die enekneka riy ida-woru rmeh'a er mak katu la rimormior yamkekni, onde er mak kodi plolli, onde rla' marna-wuhura.
26 Agora, meus irmãos, lembrem do que vocês eram quando Deus os chamou. Do ponto de vista humano poucos de vocês eram sábios ou poderosos ou de famílias importantes.
27 Mere plola la Uplerlawna Nwaliria mak riy riwra podku-padku totpena rhi' amola-ma'a mak katu. Ne Uplerlawna Nwalir wialia riy mak kakleha weli mak edon kla' nana riy rieknenni pa na namola-nama'a mak ha rwetwet la nanni.
27 Para envergonhar os sábios, Deus escolheu aquilo que o mundo acha que é loucura; e, para envergonhar os poderosos, ele escolheu o que o mundo acha fraco.
28 Uplerlawna Nwalir niana makla' hopopna-lili'iru ata-wa'ara, maka ha rmakriarnia, maka rimormiori nohkeran di rwarora de edon nodi untu. Mere Nwaliria re totpena na nweyata maran penpuenu-wuhur tetema tullu-petanni.
28 Para destruir o que o mundo pensa que é importante, Deus escolheu aquilo que o mundo despreza, acha humilde e diz que não tem valor.
29 Uplerlawna Nhi' hade totpena riy id mana edonna natulu-napetan la Uplerlawna gaini ralamni.
29 Isso quer dizer que ninguém pode ficar orgulhoso, pois sabe que está sendo visto por Deus.
30 Mere Uplerlawna Nmeh'a Nna'ohma pede ina-nara mieh'a miora Kristus Yesus her wiutu. Ne la'a itpuit la Yesus mak kmati lia it rerieini de pede itat niohora Uplerlawna kirkirni-ralma-rior samomuounu mai ita la'a Yesus matmiatni de. Yoma Yesus matmiatni de pede Uplerlawna Nhi' it pa totpena itora E' pa tkalwieda. Ne Enhi' it la E mutnu-rahanu maka Nwalir niana pa Ntuwu-nhaiya la do'a-hala ralamni.
30 Porém Deus uniu vocês com Cristo Jesus e fez com que Cristo seja a nossa sabedoria. E é por meio de Cristo que somos aceitos por Deus, nos tornamos o povo de Deus e somos salvos.
31 Pede ina-nara ama-hyali, emekwalima maka rakot targa la Puka ralamni, de yana mpio'on atulga inon wamuehemi. Mere mikot nohora hya' maka Orgahi-Orha'a Nhi' nana la miy rerieimi totpa riy ra'uli-rawed E'a.
31 Portanto, como as Escrituras Sagradas dizem: “Quem quiser se orgulhar, que se orgulhe daquilo que o Senhor faz.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.