1 Coríntios 1
Puka Lululi (LEX) vs ARIB
1 — ausente —
1 Paulo, chamado para ser apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, e o irmão Sóstenes,
2 — ausente —
2 à igreja de Deus que está em Corinto, aos santificados em Cristo Jesus, chamados para serem santos, com todos os que em todo lugar invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso:
3 — ausente —
3 Graça seja convosco, e paz, da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 Ina-nara ama-hyali, nhi'inde asiumbain rer pia a'u'uli-uwedia Uplerlawna mak akola tieru-gawur nehla la de yoma la'a E kalwiedni-paitiotni pa mliernan oleka ruri-lai la'a Uplerlawna, de lola Kristus Yesus.
4 Sempre dou graças a Deus por vós, pela graça de Deus que vos foi dada em Cristo Jesus;
5 A'u'uli-uwedia Uplerlawna yoma, onnila miora Kristus mlia' ihru ida, pede la' mormiormi-dardiarmi de mliernan mamainia E rurni-laini pa la' hya'a-hya'a to'a de miatu mikot nohora Uplerlawna lirni, me mlier la kirkira-ralma-riora samomuou la hare honona.
5 porque em tudo fostes enriquecidos nele, em toda palavra e em todo o conhecimento,
6 Ne la'a ruri-lai miaka ha mliernana re, pede hya' maka amakot nohora tiy miy la'a Kristus, de miat niohora de hade plola.
6 assim como o testemunho de Cristo foi confirmado entre vós;
7 Mliernan oleka ruri-lai maka Ha Nala tiy miy die, pede la' lera-mela ri maka mpiewiei-mniarnar reria Orgahi-Orha'a Yesus Kristus maimiaini de mniair reria ruri-lai re honona.
7 de maneira que nenhum dom vos falta, enquanto aguardais a manifestação de nosso Senhor Jesus Cristo,
8 Ne hota Uplerlawna Nmeh'a Nhi' aruri miy pia la'pa ntutu-nte'ela lerni-melli la' E maimiaini, totpena la'pa Orgahi-Orha'a Yesus Kristus Nmai owa'ana, de ta'en niana rto'on miy lia do'a-hala yoma mikleh oleka hala.
8 o qual também vos confirmará até o fim, para serdes irrepreensíveis no dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Hota Uplerlawna e Nhi' aruri-alai miy yoma edon Nhoratdoin E nnio'oni. E' de Uplerlawna E inhatta, mak kpol nian miy pia mlier teman la A'nani Yesus Kristus, Itmatromlawanni de, pa miora mlia' ihru ida-ralm ida.
9 Fiel é Deus, pelo qual fostes chamados para a comunhão de seu Filho Jesus Cristo nosso Senhor.
10 Ina-nara ama-hyali, a'ultier di awuet la Yesus Kristus nanni totpena lira mak a'ukota tiy miy, mpiesiaya pa mliernohora. De awuak totpa miy hononmi yana mihuri-miwo'ora totpena yana to'a-tai miy. Mere totpa hononmi mlia' lir ida.
10 Rogo-vos, irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo, que sejais concordes no falar, e que não haja dissensões entre vós; antes sejais unidos no mesmo pensamento e no mesmo parecer.
11 Ina-nara, a'ukot emkade yoma Klo'a rimormiorni rma raklak miy mai a'u riwra miy e mihuri-miwo'ora,
11 Pois a respeito de vós, irmãos meus, fui informado pelos da família de Cloé que há contendas entre vós.
12 de rakotiwra, riy dom tiy miy riwra rlernohora Paulus a'u, dom de riwra rlernohora Apolsu, dom de riwra irlernohora Petrus, me la'pa dom to' de riwra irlernohora Yesus Kristus!
12 Quero dizer com isto, que cada um de vós diz: Eu sou de Paulo; ou, Eu de Apolo; ou Eu sou de Cefas; ou, Eu de Cristo.
13 Mikot lira emkade de Yesus de e rhakar la'a-maiya! Paulus a' di edonna rwair wen a lia auwlakra yoma la' miy rerieimi! Me rharan miy miana edonna rwet la a na'nu toh!
13 será que Cristo está dividido? foi Paulo crucificado por amor de vós? ou fostes vós batizados em nome de Paulo?
14 A'u'uli-uwedia Uplerlawna yoma a'g edonna gharan mia'ta riy id tiy miy lia hande, enekneka agharania Krispus nor Gayus rmeh'a to'a.
14 Dou graças a Deus que a nenhum de vós batizei, senão a Crispo e a Gaio;
15 Yanpa hota riy riwra agharania hare totpena irlernohora a'u.
15 para que ninguém diga que fostes batizados em meu nome.
16 O, yowa Stefanus me romni mniotni de a'g ed mak kharania. Mere a'g e ghoratreria de riy dom palia la hande de a'g edonna gharan mia'ta.
16 É verdade, batizei também a família de Estéfanas, além destes, não sei se batizei algum outro.
17 Yoma Yesus Kristus Nal a' die a'g edonna muai pia gharan riy. Mere Nal to' a' pua ukot nohora Kot Kalwieda-Paitiot della lol meni-meni. Hade ho'mana yana aniairia rimormiori nohkeran di kirkirni-ralma-rior samomuounu. Yanpa hota maka ukot nohora Yesus Kristus matmiatni la' auwlakra hananni, de hota ler la hamamuamua.
17 Porque Cristo não me enviou para batizar, mas para pregar o evangelho; não em sabedoria de palavras, para não se tornar vã a cruz de Cristo.
18 Rimormior miak kharan nan matmiati-molmuolu plalahwa pa hota rrinnia la ai mormiori ralamni, de er mak kiwra kot maka ha mpahaur nohor la Yesus matmiatni la' auwlakra hananni de lir podpodku hade. Mere la'pa it hononita mak kharan nana yamori-yalewna, la it wniarorni de, emekneka Uplerlawna Nmeh'a Nala kot de pa Nod it la yamori-yalewna.
18 Porque a palavra da cruz é deveras loucura para os que perecem; mas para nós, que somos salvos, é o poder de Deus.
19 Yoma emeknekama la'a Puklawna lirni de Uplerlawna lirni mak kiwra:
19 porque está escrito: Destruirei a sabedoria dos sábios, e aniquilarei a sabedoria o entendimento dos entendidos.
20 Pede riy mak katu kwarora-kwalaiya, me riy mak katu kwatutu-kwaye'a agama deullu-tatarni, la'pa riy mak katu kawo'or pa nod niana ir mutwualli wniarorni-wnialaini la'a lera-mela ri, de Uplerlawna Ntutga oleka de ira lirni-yat wamueheni mak klernohora nohkeran di wniarorni de hota nwal lia hamamuamua toh!
20 Onde está o sábio? Onde o escriba? Onde o questionador deste século? Porventura não tornou Deus louca a sabedoria deste mundo?
21 Uplerlawna Nhi' hade e Nlernohora E kirkirni-ralma-rior samomuou wamueheni. Wniarorni de totpa rimormiori kirkirni-ralma-riorni la'pa lirni-yatnu emkameni ho'mana hota taken niana rodi ir pa rla' Uplerlawna. Mere Enala lira-tunu la'a Yesus matmiatni mak amakot nohora di, mere rimormiori nohkerna ha riwra hamamuamua, de Nala na Namori-nalewna riy mak kpesiay.
21 Visto como na sabedoria de Deus o mundo pela sua sabedoria não conheceu a Deus, aprouve a Deus salvar pela loucura da pregação os que crêem.
22 Makden Yahudi rwak pa ramkek memna hihi'a-yapyapi mak kamehi-kayona nanpena rpesiaya. Ne makden Yunani mana rwahak lira-yatu la'a wniatutu-wniaye'a iskola totpena irpesiaya.
22 Pois, enquanto os judeus pedem sinal, e os gregos buscam sabedoria,
23 Mere am di de makot nohor to'a Yesus Kristus matmiatni yala'ani la auwlakra hananni totpena Namori-nalewn ita me la'a E wniatutnu-wniaye'eni. Kot de ed mak khi' yawuhi-yawe'et la makden Yahudi re ralma-riorni. Noma riy mak Yahudi atia'a re riwra lir podpodku re!
23 nós pregamos a Cristo crucificado, que é escândalo para os judeus, e loucura para os gregos,
24 Mere hota la' riy mak Uplerlawna Npol nian oleka re, de la'a makden Yahudi me mak Yahudi atia'a re, de Uplerlawna Ntutga rurni-laini me kirkira-ralma-rior samomuounu onnila Nala Yesus Kristus pa Namori-nalewna ira.
24 mas para os que são chamados, tanto judeus como gregos, Cristo, poder de Deus, e sabedoria de Deus.
25 Yoma hya' maka Uplerlawna Nhi' nana Nlernohora E ralma-rior wamueheni, de rimormiori rwarora-rwalaiya de ha podku re. Mere Uplerlawna hihi'ini-yapyapni nlernohora E kirkirni-ralma-rior samomuounu, de narehi-nalawan meman la rimormiori nohkerna wniarorni-wnialaini. Ne Uplerlawna hihi'ini la'a Yesus matmiatni, de rimormiori riwra hihi'ini de nakleha ruri-lai. Mere hihi'ini de nodi plolli pa nareh niana rimormiori rurni-laini honona.
25 Porque a loucura de Deus é mais sábia que os homens; e a fraqueza de Deus é mais forte que os homens.
26 Ina-nara ama-hyali, mhioratreria la emkameni la' lerni Uplerlawna Npol miy. La' makpesiay miy die enekneka riy ida-woru rmeh'a er mak katu la rimormior yamkekni, onde er mak kodi plolli, onde rla' marna-wuhura.
26 Ora, vede, irmãos, a vossa vocação, que não são muitos os sábios segundo a carne, nem muitos os poderosos. nem muitos os nobres que são chamados.
27 Mere plola la Uplerlawna Nwaliria mak riy riwra podku-padku totpena rhi' amola-ma'a mak katu. Ne Uplerlawna Nwalir wialia riy mak kakleha weli mak edon kla' nana riy rieknenni pa na namola-nama'a mak ha rwetwet la nanni.
27 Pelo contrário, Deus escolheu as coisas loucas do mundo para confundir os sábios; e Deus escolheu as coisas fracas do mundo para confundir as fortes;
28 Uplerlawna Nwalir niana makla' hopopna-lili'iru ata-wa'ara, maka ha rmakriarnia, maka rimormiori nohkeran di rwarora de edon nodi untu. Mere Nwaliria re totpena na nweyata maran penpuenu-wuhur tetema tullu-petanni.
28 e Deus escolheu as coisas ignóbeis do mundo, e as desprezadas, e as que não são, para reduzir a nada as que são;
29 Uplerlawna Nhi' hade totpena riy id mana edonna natulu-napetan la Uplerlawna gaini ralamni.
29 para que nenhum mortal se glorie na presença de Deus.
30 Mere Uplerlawna Nmeh'a Nna'ohma pede ina-nara mieh'a miora Kristus Yesus her wiutu. Ne la'a itpuit la Yesus mak kmati lia it rerieini de pede itat niohora Uplerlawna kirkirni-ralma-rior samomuounu mai ita la'a Yesus matmiatni de. Yoma Yesus matmiatni de pede Uplerlawna Nhi' it pa totpena itora E' pa tkalwieda. Ne Enhi' it la E mutnu-rahanu maka Nwalir niana pa Ntuwu-nhaiya la do'a-hala ralamni.
30 Mas vós sois dele, em Cristo Jesus, o qual para nós foi feito por Deus sabedoria, e justiça, e santificação, e redenção;
31 Pede ina-nara ama-hyali, emekwalima maka rakot targa la Puka ralamni, de yana mpio'on atulga inon wamuehemi. Mere mikot nohora hya' maka Orgahi-Orha'a Nhi' nana la miy rerieimi totpa riy ra'uli-rawed E'a.
31 para que, como está escrito: Aquele que se gloria, glorie-se no Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.