1 Coríntios 1
Puka Lululi (LEX) vs NVT
1 — ausente —
1 Eu, Paulo, chamado para ser apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, escrevo esta carta, com nosso irmão Sóstenes,
2 — ausente —
2 à igreja de Deus em Corinto, àqueles que ele santificou por meio de Cristo Jesus. Vocês foram chamados por Deus para ser seu povo santo junto com todos que, em toda parte, invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso.
3 — ausente —
3 Que Deus, nosso Pai, e o Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
4 Ina-nara ama-hyali, nhi'inde asiumbain rer pia a'u'uli-uwedia Uplerlawna mak akola tieru-gawur nehla la de yoma la'a E kalwiedni-paitiotni pa mliernan oleka ruri-lai la'a Uplerlawna, de lola Kristus Yesus.
4 Sempre agradeço a meu Deus por vocês e pela graça que ele lhes tem dado em Cristo Jesus.
5 A'u'uli-uwedia Uplerlawna yoma, onnila miora Kristus mlia' ihru ida, pede la' mormiormi-dardiarmi de mliernan mamainia E rurni-laini pa la' hya'a-hya'a to'a de miatu mikot nohora Uplerlawna lirni, me mlier la kirkira-ralma-riora samomuou la hare honona.
5 Por meio dele Deus os enriqueceu em tudo, em toda capacidade de expressão e em todo entendimento.
6 Ne la'a ruri-lai miaka ha mliernana re, pede hya' maka amakot nohora tiy miy la'a Kristus, de miat niohora de hade plola.
6 A mensagem a respeito de Cristo de fato se firmou em vocês,
7 Mliernan oleka ruri-lai maka Ha Nala tiy miy die, pede la' lera-mela ri maka mpiewiei-mniarnar reria Orgahi-Orha'a Yesus Kristus maimiaini de mniair reria ruri-lai re honona.
7 uma vez que nenhum dom espiritual lhes falta enquanto esperam ansiosamente pela volta de nosso Senhor Jesus Cristo.
8 Ne hota Uplerlawna Nmeh'a Nhi' aruri miy pia la'pa ntutu-nte'ela lerni-melli la' E maimiaini, totpena la'pa Orgahi-Orha'a Yesus Kristus Nmai owa'ana, de ta'en niana rto'on miy lia do'a-hala yoma mikleh oleka hala.
8 Ele os manterá firmes até o fim, para que estejam livres de toda a culpa no dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Hota Uplerlawna e Nhi' aruri-alai miy yoma edon Nhoratdoin E nnio'oni. E' de Uplerlawna E inhatta, mak kpol nian miy pia mlier teman la A'nani Yesus Kristus, Itmatromlawanni de, pa miora mlia' ihru ida-ralm ida.
9 Deus é fiel, e ele os convidou a ter comunhão com seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor.
10 Ina-nara ama-hyali, a'ultier di awuet la Yesus Kristus nanni totpena lira mak a'ukota tiy miy, mpiesiaya pa mliernohora. De awuak totpa miy hononmi yana mihuri-miwo'ora totpena yana to'a-tai miy. Mere totpa hononmi mlia' lir ida.
10 Irmãos, suplico-lhes em nome de nosso Senhor Jesus Cristo que vivam em harmonia uns com os outros e ponham fim às divisões entre vocês. Antes, tenham o mesmo parecer, unidos em pensamento e propósito.
11 Ina-nara, a'ukot emkade yoma Klo'a rimormiorni rma raklak miy mai a'u riwra miy e mihuri-miwo'ora,
11 Pois alguns membros da família de Cloe me informaram dos desentendimentos entre vocês, meus irmãos.
12 de rakotiwra, riy dom tiy miy riwra rlernohora Paulus a'u, dom de riwra rlernohora Apolsu, dom de riwra irlernohora Petrus, me la'pa dom to' de riwra irlernohora Yesus Kristus!
12 Refiro-me ao fato de alguns dizerem: “Eu sigo Paulo”, enquanto outros afirmam: “Eu sigo Apolo”, ou “Eu sigo Pedro”, ou ainda, “Eu sigo Cristo”.
13 Mikot lira emkade de Yesus de e rhakar la'a-maiya! Paulus a' di edonna rwair wen a lia auwlakra yoma la' miy rerieimi! Me rharan miy miana edonna rwet la a na'nu toh!
13 Acaso Cristo foi dividido? Será que eu, Paulo, fui crucificado em favor de vocês? Alguém foi batizado em nome de Paulo?
14 A'u'uli-uwedia Uplerlawna yoma a'g edonna gharan mia'ta riy id tiy miy lia hande, enekneka agharania Krispus nor Gayus rmeh'a to'a.
14 Graças a Deus, não batizei nenhum de vocês, exceto Crispo e Gaio,
15 Yanpa hota riy riwra agharania hare totpena irlernohora a'u.
15 de modo que ninguém pode dizer que foi batizado em meu nome.
16 O, yowa Stefanus me romni mniotni de a'g ed mak kharania. Mere a'g e ghoratreria de riy dom palia la hande de a'g edonna gharan mia'ta.
16 Sim, também batizei a família de Estéfanas, mas não me lembro de ter batizado mais ninguém.
17 Yoma Yesus Kristus Nal a' die a'g edonna muai pia gharan riy. Mere Nal to' a' pua ukot nohora Kot Kalwieda-Paitiot della lol meni-meni. Hade ho'mana yana aniairia rimormiori nohkeran di kirkirni-ralma-rior samomuounu. Yanpa hota maka ukot nohora Yesus Kristus matmiatni la' auwlakra hananni, de hota ler la hamamuamua.
17 Pois Cristo não me enviou para batizar, mas para anunciar as boas-novas, e não com palavras de sabedoria humana, para que a cruz de Cristo não perca seu poder.
18 Rimormior miak kharan nan matmiati-molmuolu plalahwa pa hota rrinnia la ai mormiori ralamni, de er mak kiwra kot maka ha mpahaur nohor la Yesus matmiatni la' auwlakra hananni de lir podpodku hade. Mere la'pa it hononita mak kharan nana yamori-yalewna, la it wniarorni de, emekneka Uplerlawna Nmeh'a Nala kot de pa Nod it la yamori-yalewna.
18 A mensagem da cruz é loucura para os que se encaminham para a destruição, mas para nós que estamos sendo salvos ela é o poder de Deus.
19 Yoma emeknekama la'a Puklawna lirni de Uplerlawna lirni mak kiwra:
19 Como dizem as Escrituras: “Destruirei a sabedoria dos sábios e rejeitarei a inteligência dos inteligentes”.
20 Pede riy mak katu kwarora-kwalaiya, me riy mak katu kwatutu-kwaye'a agama deullu-tatarni, la'pa riy mak katu kawo'or pa nod niana ir mutwualli wniarorni-wnialaini la'a lera-mela ri, de Uplerlawna Ntutga oleka de ira lirni-yat wamueheni mak klernohora nohkeran di wniarorni de hota nwal lia hamamuamua toh!
20 Diante disso, onde ficam os sábios, os eruditos e os argumentadores desta era? Deus fez a sabedoria deste mundo parecer loucura.
21 Uplerlawna Nhi' hade e Nlernohora E kirkirni-ralma-rior samomuou wamueheni. Wniarorni de totpa rimormiori kirkirni-ralma-riorni la'pa lirni-yatnu emkameni ho'mana hota taken niana rodi ir pa rla' Uplerlawna. Mere Enala lira-tunu la'a Yesus matmiatni mak amakot nohora di, mere rimormiori nohkerna ha riwra hamamuamua, de Nala na Namori-nalewna riy mak kpesiay.
21 Visto que Deus, em sua sabedoria, providenciou que o mundo não o conhecesse por meio de sabedoria humana, usou a loucura de nossa pregação para salvar os que creem.
22 Makden Yahudi rwak pa ramkek memna hihi'a-yapyapi mak kamehi-kayona nanpena rpesiaya. Ne makden Yunani mana rwahak lira-yatu la'a wniatutu-wniaye'a iskola totpena irpesiaya.
22 Pois os judeus pedem sinais, e os gentios buscam sabedoria.
23 Mere am di de makot nohor to'a Yesus Kristus matmiatni yala'ani la auwlakra hananni totpena Namori-nalewn ita me la'a E wniatutnu-wniaye'eni. Kot de ed mak khi' yawuhi-yawe'et la makden Yahudi re ralma-riorni. Noma riy mak Yahudi atia'a re riwra lir podpodku re!
23 Assim, quando pregamos que o Cristo foi crucificado, os judeus se ofendem, e os gentios dizem que é tolice.
24 Mere hota la' riy mak Uplerlawna Npol nian oleka re, de la'a makden Yahudi me mak Yahudi atia'a re, de Uplerlawna Ntutga rurni-laini me kirkira-ralma-rior samomuounu onnila Nala Yesus Kristus pa Namori-nalewna ira.
24 Mas, para os que foram chamados para a salvação, tanto judeus como gentios, Cristo é o poder de Deus e a sabedoria de Deus.
25 Yoma hya' maka Uplerlawna Nhi' nana Nlernohora E ralma-rior wamueheni, de rimormiori rwarora-rwalaiya de ha podku re. Mere Uplerlawna hihi'ini-yapyapni nlernohora E kirkirni-ralma-rior samomuounu, de narehi-nalawan meman la rimormiori nohkerna wniarorni-wnialaini. Ne Uplerlawna hihi'ini la'a Yesus matmiatni, de rimormiori riwra hihi'ini de nakleha ruri-lai. Mere hihi'ini de nodi plolli pa nareh niana rimormiori rurni-laini honona.
25 Pois a “loucura” de Deus é mais sábia que a sabedoria humana, e a “fraqueza” de Deus é mais forte que a força humana.
26 Ina-nara ama-hyali, mhioratreria la emkameni la' lerni Uplerlawna Npol miy. La' makpesiay miy die enekneka riy ida-woru rmeh'a er mak katu la rimormior yamkekni, onde er mak kodi plolli, onde rla' marna-wuhura.
26 Lembrem-se, irmãos, de que poucos de vocês eram sábios aos olhos do mundo ou poderosos ou ricos quando foram chamados.
27 Mere plola la Uplerlawna Nwaliria mak riy riwra podku-padku totpena rhi' amola-ma'a mak katu. Ne Uplerlawna Nwalir wialia riy mak kakleha weli mak edon kla' nana riy rieknenni pa na namola-nama'a mak ha rwetwet la nanni.
27 Pelo contrário, Deus escolheu as coisas que o mundo considera loucura para envergonhar os sábios, assim como escolheu as coisas fracas para envergonhar os poderosos.
28 Uplerlawna Nwalir niana makla' hopopna-lili'iru ata-wa'ara, maka ha rmakriarnia, maka rimormiori nohkeran di rwarora de edon nodi untu. Mere Nwaliria re totpena na nweyata maran penpuenu-wuhur tetema tullu-petanni.
28 Deus escolheu coisas desprezadas pelo mundo, tidas como insignificantes, e as usou para reduzir a nada aquilo que o mundo considera importante.
29 Uplerlawna Nhi' hade totpena riy id mana edonna natulu-napetan la Uplerlawna gaini ralamni.
29 Portanto, ninguém jamais se orgulhe na presença de Deus.
30 Mere Uplerlawna Nmeh'a Nna'ohma pede ina-nara mieh'a miora Kristus Yesus her wiutu. Ne la'a itpuit la Yesus mak kmati lia it rerieini de pede itat niohora Uplerlawna kirkirni-ralma-rior samomuounu mai ita la'a Yesus matmiatni de. Yoma Yesus matmiatni de pede Uplerlawna Nhi' it pa totpena itora E' pa tkalwieda. Ne Enhi' it la E mutnu-rahanu maka Nwalir niana pa Ntuwu-nhaiya la do'a-hala ralamni.
30 Foi por iniciativa de Deus que vocês estão em Cristo Jesus, que se tornou a sabedoria de Deus em nosso favor, nos declarou justos diante de Deus, nos santificou e nos libertou do pecado.
31 Pede ina-nara ama-hyali, emekwalima maka rakot targa la Puka ralamni, de yana mpio'on atulga inon wamuehemi. Mere mikot nohora hya' maka Orgahi-Orha'a Nhi' nana la miy rerieimi totpa riy ra'uli-rawed E'a.
31 Portanto, como dizem as Escrituras: “Quem quiser orgulhar-se, orgulhe-se somente no Senhor”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.