1 Coríntios 14
Puka Lululi (LEX) vs NVI
1 Ina-nara ama-hyali, mpiaduran meman pa miatu mhi' kalwiedweda rimormiori wialmi. Ne ralammi nwak toto' memna pa mrieiniana ruri-lai re la Uplerlawna Nhiwni. Mak kareh mieman de mliernana ruri-lai pa ma mikot nohora Uplerlawna lirni-tunnu mak Enalharia totpena riy rna'erit nana.
1 Sigam o caminho do amor e busquem com dedicação os dons espirituais, principalmente o dom de profecia.
2 Hota miy e mpiak toto' memna pa mliernan ruri-lai die, yoma riy mak klernan ruri-lai pa nwahaur de nnairia yawala mak edonna tna'erit nana (bahasa Roh), de riy de edonna nwahaur la rimormiori, mere hade e nwahaur to'ola Uplerlawna. Riy dom mana edonna rna'erit nana ha lirni, mere la'a Uplerlawna Nhiwni pede enakot nohora lir maka Uplerlawna Nmeh'a Natga mere riy raplin niohora.
2 Pois quem fala em língua não fala aos homens, mas a Deus. De fato, ninguém o entende; em espírito fala mistérios.
3 Rwaldioinia de riy mak kakot nohora Uplerlawna lirni-tunnu mak Uplerlawna Nalharia la e'a, totpena hota riy rna'erit nana, de hota lirni de ennairi pa na naruri-nalai makpesiay, me na nhi' ir pa rahepru me nod ir pesiayni la ga'a.
3 Mas quem profetiza o faz para a edificação, encorajamento e consolação dos homens.
4 Pede riy mak kaltier pia knairia yawala maka riy raplinu, de lira re ha rhi' arur tio'a ir orgahi irmeh'a. Mere riy mak kakot nohora Uplerlawna lirni-tunnu, de ntulan la krei wokni-le'enu totpena la' ga'a.
4 Quem fala em língua a si mesmo se edifica, mas quem profetiza edifica a igreja.
5 Eh! Agiwra totpa hononmi miltier die miala yawal mak riy raplinu. Mere samounu de, mikot nohora Uplerlawna lirni-tunnu totpa riy rna'erit nana. Yoma Uplerlawna lirni-tunnu maka ha rakot nohora totpa riy rna'erit nana de narehia lira-tun muaka ha rakot nohor de rnairia yawala maka riy raplinu, enekneka lira-tunu die, de orgahi nakot nohora nnia'eratni totpena ntulan la krei wokni re.
5 Gostaria que todos vocês falassem em línguas, mas prefiro que profetizem. Quem profetiza é maior do que aquele que fala em línguas, a não ser que as interprete, para que a igreja seja edificada.
6 Ina-nara, mimkek nek la'pa a maimia'yu di pa agodia yawala-yawala maka riy raplinu tiy miy, de hota hade nakleh memna perkuna kuku' tiy miy. Ematia'a amua ukot nohora Uplerlawna lirni-tunnu tiy miy mak Enalhari oleka mai a'u, onde awuatutu-wuaye' miy lia talan plollola onde ukot tiy miy totpena wniarormi-wnialaimi la'a Uplerlawna hihi'ini-yapyapni re na'ititar rer lia.
6 Agora, irmãos, se eu for visitá-los e falar em línguas, em que lhes serei útil, a não ser que lhes leve alguma revelação, ou conhecimento, ou profecia, ou doutrina?
7 Tawalliohora emeka tiwla-prai la'pa hya'-hya' to'a maka ha ralira pa ra rwatunu-rwahniara mak kakleha arna, emekwali floiti. La'pa joranni la'pa yetanni tahe'iya pa edon naplola, de emkameni la riy rat niohora hya' ed maka twahniar dena?!
7 Até no caso de coisas inanimadas que produzem sons, tais como a flauta ou a cítara, como alguém reconhecerá o que está sendo tocado, se os sons não forem distintos?
8 Yawalliohorni id owa'ana, la'pa mak ka'ara rega noknoka mere edon rega pa naplola, de he' wal pia nat niohora ntutu-nte' olek la lerni pa rwaran pa nler la ar ralma?!
8 Além disso, se a trombeta não emitir um som claro, quem se preparará para a batalha?
9 Emkade walia la'pa miala yayohi-yaltieria maka riy raplinu, hota riy id mana edonna rna'erit nan et miemna hya' mak ha mikotkota. Lirmi-tunmi re hota hamamuamua, me edonna lol talan mak kaplola.
9 Assim acontece com vocês. Se não proferirem palavras compreensíveis com a língua, como alguém saberá o que está sendo dito? Vocês estarão simplesmente falando ao ar.
10 Mpiaror tek la, la' nohkeran di, de yawala-yawala harahu, mere la' yawala re honona de e rodia nnia'eratni wali toh!
10 Sem dúvida, há diversos idiomas no mundo; todavia, nenhum deles é sem sentido.
11 Mere la'pa a'g edonna nia'erit nana riy id yawalli, de emekwalima a' die dakna id la e'a me emekwalima e' mana dakan wali a'u la e'a pa idma edon nna'erit nan ida.
11 Portanto, se eu não entender o significado do que alguém está falando, serei estrangeiro para quem fala, e ele, estrangeiro para mim.
12 Pede mpiak pa mliernana ruri-lai pia mikot nohora Uplerlawna lirni maka Enalharia de totpa riy rat niohora nnia'eratni. Yoma a'umkek tiy miy die, miy e mpiadieh'a pa mliernana ruri-lai mak Uplerlawna Nhiwni Nala re. Mere ononni meman de mihak pa mliernan ruri-lai miak kodia krei mutnu pa rla' ga'a yoma rna'erit nana lirmi-tunmi re.
12 Assim acontece com vocês. Visto que estão ansiosos por terem dons espirituais, procurem crescer naqueles que trazem a edificação para a igreja.
13 La' hade pede riy mak kaltier pia knairia yawala maka riy raplinu, de hota nwak la Uplerlawna totpena enlernana ruri-lai pia nakot nohora yawalli de nnia'eratni.
13 Por isso, quem fala em língua, ore para que a possa interpretar.
14 A'ukot emkade yoma hota la'pa a'u onde he' to'a rsumbain de rnairia yawala maka riy raplinu de meman neka la a ralam mamni ed mak ksumbain de, mere a ralma-rior mamni edon nala'a, pa ami edon mna'erit nana hya' ed mak amakota.
14 Pois, se oro em língua, meu espírito ora, mas a minha mente fica infrutífera.
15 Hota itsi' hya'a? Hadi ed mak itsi'a. La'pa la' gen meni onde ler meni, de la'a Uplerlawna Nhiwni, pede itsumbain la'a yawala mak itaplinu mere Uplerlawna Nmeh'a Natga. Ne la' geni doma onde lera dom nampena itsumbain de it ralma-riorni nala' pa itna'erit nana momuoga. La' emkade walia la' ler id pa itwahniara la yawala maka itaplinu mere hota la ler dom pa itwahniara de it tna'erit nana hya' ed mak itwahniara.
15 Então, que farei? Orarei com o espírito, mas também orarei com o entendimento; cantarei com o espírito, mas também cantarei com o entendimento.
16 Itawalliohor owa'ana la'pa hota mi'uli-miwedia Uplerlawna la krei wokni-le'enu, de miala yawala maka riy raplinu, ne riy mak katlina de edonna nna'erit nana yawal de mak kwatiawu Uplerlawna Nhiwni, pede ta'en niana nweta “plola” (amin) la' miy sniumbainmi de, yoma e' ta'en niana nna'erit nana hya' ed mak ha mikotkota.
16 Se você estiver louvando a Deus em espírito, como poderá aquele que está entre os não instruídos dizer o "Amém" à sua ação de graças, visto que não sabe o que você está dizendo?
17 Meman nek la miy sniumbainmi la'a Orgahi-Orha'a pa mi'uli-miwedia E', de naplola, ho'wal miana sniumbainmi de edonna nperkun la mak katlina re.
17 Pode ser que você esteja dando graças muito bem, mas o outro não é edificado.
18 Ina-nara, a'u'uli-uwedia Uplerlawna, yoma amueh'a nek de ultier die niairia yawala maka riy raplinu pa nareh mieman la miy hononmi.
18 Dou graças a Deus por falar em línguas mais do que todos vocês.
19 Ho'wal miana, la'a yawoka-yale'u pa tkola tieru-tawur nehla Orgahi-Orha'a, de awueta lira ida-woru rmeh'a maka riy rna'erit nana, de ha rareh mieman la aniairia lira riwnu-halli re maka riy raplin niohora ha nnia'eratni. A ralmu napranran pa a'ultieri pia niairi yawal mak riy rna'erit nana totpena agala ga wuatutu riy.
19 Todavia, na igreja prefiro falar cinco palavras compreensíveis para instruir os outros a falar dez mil palavras em língua.
20 Ina-nara ama-hyali, yana mniairia ralma-riora lokmera-papay pa mpiaror nohora ruri-lai mak Uplerlawna Nala ri mere mpiaror nohora de emekwalima ina-ama. Ne yana ralammi nko'i nana yayatni-halalli.
20 Irmãos, deixem de pensar como crianças. Com respeito ao mal, sejam crianças; mas, quanto ao modo de pensar, sejam adultos.
21 Mpiaror tek la hya' maka e rhorat targa la Puka ralamni de riwra:
21 Pois está escrito na Lei: "Por meio de homens de outras línguas e por meio de lábios de estrangeiros falarei a este povo, mas, mesmo assim, eles não me ouvirão", diz o Senhor.
22 Pede la' Puka de lirni de itat niohor memna, de ruri-lai miaka itlernana pa ta taltier die tnairia yawala maka riy raplinu, de hade emekneka kniau lia mak edonna kpesiay totpena iramkek memna Uplerlawna rurni-laini pa rwagahniort ira. Edonna ral hadella makpesiay. Ne ruri-lai maka itlernan pa takot nohora Uplerlawna lirni-tunnu totpa rna'erit nana, de rakot nohora hadella riy makpesiay totpa pesiayni la' ga'a. Edonna rakot nohora hadella riy mak edonna kpesiay.
22 Portanto, as línguas são um sinal para os descrentes, e não para os que crêem; a profecia, porém, é para os que crêem, e não para os descrentes.
23 Pede totpena miat niohora ha meni mak kod riy pesiayni la ga'a de mpiaror tek la hadi! La'pa yanpa yawoka-yale'u dom la krei wokni-le'enu, me miy mak kden hande hononmi mniairia yawala maka riy raplinu, ne plinu-plinnianama riy mak kaplin niohora plollol ma'ta Uplerlawna talanni doma rmai onde riy mak edonna kpesiay mia'ta pa ratlin nana yawala maka riy raplin niohora de, de hota riwra: “Eh! Hare de rpi'u-rga'u!”
23 Assim, se toda a igreja se reunir e todos falarem em línguas, e entrarem alguns não instruídos ou descrentes não dirão que vocês estão loucos?
24 Mere la'pa mikota de Uplerlawna lirni-tunnu totpena riy rna'erit nana, pa rhortut nian miy, hota hare honona maka ha mikota re ntut niana ir do'oni-halli, ne hota nhi'nande ir rhoratnana ir do'oni-halli pede rwahniorat la mormiorni.
24 Mas se entrar algum descrente ou não instruído quando todos estiverem profetizando, ele por todos será convencido de que é pecador e por todos será julgado,
25 Hota hya' maka kayawunum la ir ralamni de orgahi rhoratnana de Uplerlawna Nat niohora momuoga re, pa reiniande rru'u-rtowra, me ruh' idma-rrama lia'ar la Uplerlawna pa riwra: “Plol toto' pa Uplerlawna Nor makpesiaya re talla!”
25 e os segredos do seu coração serão expostos. Assim, ele se prostrará, rosto em terra, e adorará a Deus, exclamando: "Deus realmente está entre vocês! "
26 Ina-nara ama-hyali, hare honona nnia'eratni emkame? La'pa miwoka-mile' pua mhi'a krei-iskola, de rima-rima rurni-laini erla, de doma rwahniara, doma rwatutu-rwaye'a totpena tat niohora Uplerlawna talanni, doma e rakot nohora Uplerlawna lirni-tunnu mak Uplerlawna Nalharia la' ira, doma e rakot nohora de rnairia yawala maka riy raplinga, me doma rakot nohora yawala re nnia'eratni. Mere hare honona de rhi' totpena rodi it hononit pesiayni la ga'a.
26 Portanto, que diremos, irmãos? Quando vocês se reúnem, cada um de vocês tem um salmo, ou uma palavra de instrução, uma revelação, uma palavra em língua ou uma interpretação. Tudo seja feito para a edificação da igreja.
27 La'pa doma e riwra raltier lia' yawala maka riy raplinga, de riy woru onde riy wotelu tututu, pa idma nhernu-nwaug ida. Ne riy id etla pa nakot nohora lir de nnia'eratni.
27 Se, porém, alguém falar em língua, devem falar dois, no máximo três, e alguém deve interpretar.
28 La'pa riy edonna rler pa rakot nohora ha nnia'eratni, de riy mak katu kawala maka riy raplinu de muli-mtie'ela la woka-le' die ralamni. Emkadella pa miy ralammi ed mak kakot nek hadella Uplerlawna.
28 Se não houver intérprete, fique calado na igreja, falando consigo mesmo e com Deus.
29 Riy woru onde wotelu tutut pua rakot nohora Uplerlawna lirni-tunnu maka Nalharia la ira, de idma nhernu-nwaug ida, ne korni re hota ratlina me rawerta-ratailia lira re plollolli.
29 Tratando-se de profetas, falem dois ou três, e os outros julguem cuidadosamente o que foi dito.
30 Mere la'pa riy id mak kamtatna pa natlin reri, plinu-plinnianamde nlernana Uplerlawna lirni-tunnu, de riy maka kaltiertier reri, nho' taru, totpena riy de naltieri.
30 Se vier uma revelação a alguém que está sentado, cale-se o primeiro.
31 Hade emkade, onnila miy hononmi miatu mikot nohora Uplerlawna lirni-tunnu re, idma nhernu-nwauga ida totpena riy honona rlernana wniatutmi-wniaye'emi ne yeher to' pa miy hononmi pesiaymi naruri-na'orta.
31 Pois vocês todos podem profetizar, cada um por sua vez, de forma que todos sejam instruídos e encorajados.
32 Hota mhi' emkade yoma mak kakot nohora Uplerlawna lirni-tunnu, ratu rodi inonni la plollolli totpena la'pa raltier die lol talanni.
32 Os espíritos dos profetas estão sujeitos aos profetas.
33 Yoma Uplerlawna edonna Nwaror nana kokokna-rariarni la'a krei ralamni mere E ralma-riorni totpa itsi' honona tlol talanni.
33 Pois Deus não é Deus de desordem, mas de paz. Como em todas as congregações dos santos,
34 patke'a re hota ratu rtulu-rte'ela la'a woka-le'ga krei. Yana rwayow pa raltieri. Mere hota rdella hawni muanke'a limni ralamni. Onnila agama deullu-tatarni ed mak kakot olek hadewa.
34 permaneçam as mulheres em silêncio nas igrejas, pois não lhes é permitido falar; antes permaneçam em submissão, como diz a lei.
35 La'pa patke'eni re iriwra rat niohora hadomdoma, de mpiei piena hota muanke'emi nakot nohora la' rom wamuehemi. Yoma la'pa patke'a ida naltier lia krei wokni-le'enu wniatromni, de hota nhi' amola-ma'a enor hawni.
35 Se quiserem aprender alguma coisa, que perguntem a seus maridos em casa; pois é vergonhoso uma mulher falar na igreja.
36 Nihya' pede miy edon mliernohor a li'ru ri?! Uplerlawna lirni ed mak kwatiawu miy?! Onde mieh'a to' pa er mak klernan oleka Uplerlawna lirni-tunnu re?!
36 Acaso a palavra de Deus originou-se entre vocês? São vocês o único povo que ela alcançou?
37 La'pa riy dom e rwarora de ir rlernana ruri-lai la Uplerlawna pa irakot nohora Uplerlawna lirni-tunnu, onde rlernana ruri-lai dom to'a la Uplerlawna Nhiwni, de hare hota rwayow nohora a li'ru-tu'nu ri ha rwatiawua Uplerlawna.
37 Se alguém pensa que é profeta ou espiritual, reconheça que o que lhes estou escrevendo é mandamento do Senhor.
38 Mere la'pa hameni edonna nreiniana-na'nana a li'ru di, de yana nhioratmi ndella riy de!
38 Se ignorar isso, ele mesmo será ignorado.
39 Yoma hota la' hade pede ina-nara ama-hyali, ralammi nwahak toto' meman pa mhi'a riy mak kakot nohora Uplerlawna lirni-tunnu. Mere yana mliarna pa riy rala yawala mak riy raplinu die pa ra raltieri.
39 Portanto, meus irmãos, busquem com dedicação o profetizar e não proíbam o falar em línguas.
40 Mere hare honona de mhi'a pa lol talanni.
40 Mas tudo deve ser feito com decência e ordem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.