1 Coríntios 14
Puka Lululi (LEX) vs ARC
1 Ina-nara ama-hyali, mpiaduran meman pa miatu mhi' kalwiedweda rimormiori wialmi. Ne ralammi nwak toto' memna pa mrieiniana ruri-lai re la Uplerlawna Nhiwni. Mak kareh mieman de mliernana ruri-lai pa ma mikot nohora Uplerlawna lirni-tunnu mak Enalharia totpena riy rna'erit nana.
1 Segui o amor e procurai com zelo os dons espirituais, mas principalmente o de profetizar.
2 Hota miy e mpiak toto' memna pa mliernan ruri-lai die, yoma riy mak klernan ruri-lai pa nwahaur de nnairia yawala mak edonna tna'erit nana (bahasa Roh), de riy de edonna nwahaur la rimormiori, mere hade e nwahaur to'ola Uplerlawna. Riy dom mana edonna rna'erit nana ha lirni, mere la'a Uplerlawna Nhiwni pede enakot nohora lir maka Uplerlawna Nmeh'a Natga mere riy raplin niohora.
2 Porque o que fala língua estranha não fala aos homens, senão a Deus; porque ninguém o entende, e em espírito fala de mistérios.
3 Rwaldioinia de riy mak kakot nohora Uplerlawna lirni-tunnu mak Uplerlawna Nalharia la e'a, totpena hota riy rna'erit nana, de hota lirni de ennairi pa na naruri-nalai makpesiay, me na nhi' ir pa rahepru me nod ir pesiayni la ga'a.
3 Mas o que profetiza fala aos homens para edificação, exortação e consolação.
4 Pede riy mak kaltier pia knairia yawala maka riy raplinu, de lira re ha rhi' arur tio'a ir orgahi irmeh'a. Mere riy mak kakot nohora Uplerlawna lirni-tunnu, de ntulan la krei wokni-le'enu totpena la' ga'a.
4 O que fala língua estranha edifica-se a si mesmo, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 Eh! Agiwra totpa hononmi miltier die miala yawal mak riy raplinu. Mere samounu de, mikot nohora Uplerlawna lirni-tunnu totpa riy rna'erit nana. Yoma Uplerlawna lirni-tunnu maka ha rakot nohora totpa riy rna'erit nana de narehia lira-tun muaka ha rakot nohor de rnairia yawala maka riy raplinu, enekneka lira-tunu die, de orgahi nakot nohora nnia'eratni totpena ntulan la krei wokni re.
5 E eu quero que todos vós faleis línguas estranhas; mas muito mais que profetizeis, porque o que profetiza é maior do que o que fala línguas estranhas, a não ser que também interprete, para que a igreja receba edificação.
6 Ina-nara, mimkek nek la'pa a maimia'yu di pa agodia yawala-yawala maka riy raplinu tiy miy, de hota hade nakleh memna perkuna kuku' tiy miy. Ematia'a amua ukot nohora Uplerlawna lirni-tunnu tiy miy mak Enalhari oleka mai a'u, onde awuatutu-wuaye' miy lia talan plollola onde ukot tiy miy totpena wniarormi-wnialaimi la'a Uplerlawna hihi'ini-yapyapni re na'ititar rer lia.
6 E, agora, irmãos, se eu for ter convosco falando línguas estranhas, que vos aproveitaria, se vos não falasse ou por meio da revelação, ou da ciência, ou da profecia, ou da doutrina?
7 Tawalliohora emeka tiwla-prai la'pa hya'-hya' to'a maka ha ralira pa ra rwatunu-rwahniara mak kakleha arna, emekwali floiti. La'pa joranni la'pa yetanni tahe'iya pa edon naplola, de emkameni la riy rat niohora hya' ed maka twahniar dena?!
7 Da mesma sorte, se as coisas inanimadas que fazem som, seja flauta, seja cítara, não formarem sons distintos, como se conhecerá o que se toca com a flauta ou com a cítara?
8 Yawalliohorni id owa'ana, la'pa mak ka'ara rega noknoka mere edon rega pa naplola, de he' wal pia nat niohora ntutu-nte' olek la lerni pa rwaran pa nler la ar ralma?!
8 Porque, se a trombeta der sonido incerto, quem se preparará para a batalha?
9 Emkade walia la'pa miala yayohi-yaltieria maka riy raplinu, hota riy id mana edonna rna'erit nan et miemna hya' mak ha mikotkota. Lirmi-tunmi re hota hamamuamua, me edonna lol talan mak kaplola.
9 Assim, também vós, se, com a língua, não pronunciardes palavras bem inteligíveis, como se entenderá o que se diz? Porque estareis como que falando ao ar.
10 Mpiaror tek la, la' nohkeran di, de yawala-yawala harahu, mere la' yawala re honona de e rodia nnia'eratni wali toh!
10 Há, por exemplo, tanta espécie de vozes no mundo, e nenhuma delas é sem significação.
11 Mere la'pa a'g edonna nia'erit nana riy id yawalli, de emekwalima a' die dakna id la e'a me emekwalima e' mana dakan wali a'u la e'a pa idma edon nna'erit nan ida.
11 Mas, se eu ignorar o sentido da voz, serei bárbaro para aquele a quem falo, e o que fala será bárbaro para mim.
12 Pede mpiak pa mliernana ruri-lai pia mikot nohora Uplerlawna lirni maka Enalharia de totpa riy rat niohora nnia'eratni. Yoma a'umkek tiy miy die, miy e mpiadieh'a pa mliernana ruri-lai mak Uplerlawna Nhiwni Nala re. Mere ononni meman de mihak pa mliernan ruri-lai miak kodia krei mutnu pa rla' ga'a yoma rna'erit nana lirmi-tunmi re.
12 Assim, também vós, como desejais dons espirituais, procurai sobejar neles, para a edificação da igreja.
13 La' hade pede riy mak kaltier pia knairia yawala maka riy raplinu, de hota nwak la Uplerlawna totpena enlernana ruri-lai pia nakot nohora yawalli de nnia'eratni.
13 Pelo que, o que fala língua estranha, ore para que a possa interpretar.
14 A'ukot emkade yoma hota la'pa a'u onde he' to'a rsumbain de rnairia yawala maka riy raplinu de meman neka la a ralam mamni ed mak ksumbain de, mere a ralma-rior mamni edon nala'a, pa ami edon mna'erit nana hya' ed mak amakota.
14 Porque, se eu orar em língua estranha, o meu espírito ora bem, mas o meu entendimento fica sem fruto.
15 Hota itsi' hya'a? Hadi ed mak itsi'a. La'pa la' gen meni onde ler meni, de la'a Uplerlawna Nhiwni, pede itsumbain la'a yawala mak itaplinu mere Uplerlawna Nmeh'a Natga. Ne la' geni doma onde lera dom nampena itsumbain de it ralma-riorni nala' pa itna'erit nana momuoga. La' emkade walia la' ler id pa itwahniara la yawala maka itaplinu mere hota la ler dom pa itwahniara de it tna'erit nana hya' ed mak itwahniara.
15 Que farei, pois? Orarei com o espírito, mas também orarei com o entendimento; cantarei com o espírito, mas também cantarei com o entendimento.
16 Itawalliohor owa'ana la'pa hota mi'uli-miwedia Uplerlawna la krei wokni-le'enu, de miala yawala maka riy raplinu, ne riy mak katlina de edonna nna'erit nana yawal de mak kwatiawu Uplerlawna Nhiwni, pede ta'en niana nweta “plola” (amin) la' miy sniumbainmi de, yoma e' ta'en niana nna'erit nana hya' ed mak ha mikotkota.
16 Doutra maneira, se tu bendisseres com o espírito, como dirá o que ocupa o lugar de indouto o Amém sobre a tua ação de graças, visto que não sabe o que dizes?
17 Meman nek la miy sniumbainmi la'a Orgahi-Orha'a pa mi'uli-miwedia E', de naplola, ho'wal miana sniumbainmi de edonna nperkun la mak katlina re.
17 Porque realmente tu dás bem as graças, mas o outro não é edificado.
18 Ina-nara, a'u'uli-uwedia Uplerlawna, yoma amueh'a nek de ultier die niairia yawala maka riy raplinu pa nareh mieman la miy hononmi.
18 Dou graças ao meu Deus, porque falo mais línguas do que vós todos.
19 Ho'wal miana, la'a yawoka-yale'u pa tkola tieru-tawur nehla Orgahi-Orha'a, de awueta lira ida-woru rmeh'a maka riy rna'erit nana, de ha rareh mieman la aniairia lira riwnu-halli re maka riy raplin niohora ha nnia'eratni. A ralmu napranran pa a'ultieri pia niairi yawal mak riy rna'erit nana totpena agala ga wuatutu riy.
19 Todavia eu antes quero falar na igreja cinco palavras na minha própria inteligência, para que possa também instruir os outros, do que dez mil palavras em língua desconhecida.
20 Ina-nara ama-hyali, yana mniairia ralma-riora lokmera-papay pa mpiaror nohora ruri-lai mak Uplerlawna Nala ri mere mpiaror nohora de emekwalima ina-ama. Ne yana ralammi nko'i nana yayatni-halalli.
20 Irmãos, não sejais meninos no entendimento, mas sede meninos na malícia e adultos no entendimento.
21 Mpiaror tek la hya' maka e rhorat targa la Puka ralamni de riwra:
21 Está escrito na lei: Por gente doutras línguas e por outros lábios, falarei a este povo; e ainda assim me não ouvirão, diz o Senhor.
22 Pede la' Puka de lirni de itat niohor memna, de ruri-lai miaka itlernana pa ta taltier die tnairia yawala maka riy raplinu, de hade emekneka kniau lia mak edonna kpesiay totpena iramkek memna Uplerlawna rurni-laini pa rwagahniort ira. Edonna ral hadella makpesiay. Ne ruri-lai maka itlernan pa takot nohora Uplerlawna lirni-tunnu totpa rna'erit nana, de rakot nohora hadella riy makpesiay totpa pesiayni la' ga'a. Edonna rakot nohora hadella riy mak edonna kpesiay.
22 De sorte que as línguas são um sinal, não para os fiéis, mas para os infiéis; e a profecia não é sinal para os infiéis, mas para os fiéis.
23 Pede totpena miat niohora ha meni mak kod riy pesiayni la ga'a de mpiaror tek la hadi! La'pa yanpa yawoka-yale'u dom la krei wokni-le'enu, me miy mak kden hande hononmi mniairia yawala maka riy raplinu, ne plinu-plinnianama riy mak kaplin niohora plollol ma'ta Uplerlawna talanni doma rmai onde riy mak edonna kpesiay mia'ta pa ratlin nana yawala maka riy raplin niohora de, de hota riwra: “Eh! Hare de rpi'u-rga'u!”
23 Se, pois, toda a igreja se congregar num lugar, e todos falarem línguas estranhas, e entrarem indoutos ou infiéis, não dirão, porventura, que estais loucos?
24 Mere la'pa mikota de Uplerlawna lirni-tunnu totpena riy rna'erit nana, pa rhortut nian miy, hota hare honona maka ha mikota re ntut niana ir do'oni-halli, ne hota nhi'nande ir rhoratnana ir do'oni-halli pede rwahniorat la mormiorni.
24 Mas, se todos profetizarem, e algum indouto ou infiel entrar, de todos é convencido, de todos é julgado.
25 Hota hya' maka kayawunum la ir ralamni de orgahi rhoratnana de Uplerlawna Nat niohora momuoga re, pa reiniande rru'u-rtowra, me ruh' idma-rrama lia'ar la Uplerlawna pa riwra: “Plol toto' pa Uplerlawna Nor makpesiaya re talla!”
25 Os segredos do seu coração ficarão manifestos, e assim, lançando-se sobre o seu rosto, adorará a Deus, publicando que Deus está verdadeiramente entre vós.
26 Ina-nara ama-hyali, hare honona nnia'eratni emkame? La'pa miwoka-mile' pua mhi'a krei-iskola, de rima-rima rurni-laini erla, de doma rwahniara, doma rwatutu-rwaye'a totpena tat niohora Uplerlawna talanni, doma e rakot nohora Uplerlawna lirni-tunnu mak Uplerlawna Nalharia la' ira, doma e rakot nohora de rnairia yawala maka riy raplinga, me doma rakot nohora yawala re nnia'eratni. Mere hare honona de rhi' totpena rodi it hononit pesiayni la ga'a.
26 Que fareis, pois, irmãos? Quando vos ajuntais, cada um de vós tem salmo, tem doutrina, tem revelação, tem língua, tem interpretação. Faça-se tudo para edificação.
27 La'pa doma e riwra raltier lia' yawala maka riy raplinga, de riy woru onde riy wotelu tututu, pa idma nhernu-nwaug ida. Ne riy id etla pa nakot nohora lir de nnia'eratni.
27 E, se alguém falar língua estranha, faça-se isso por dois ou, quando muito, três, e por sua vez, e haja intérprete.
28 La'pa riy edonna rler pa rakot nohora ha nnia'eratni, de riy mak katu kawala maka riy raplinu de muli-mtie'ela la woka-le' die ralamni. Emkadella pa miy ralammi ed mak kakot nek hadella Uplerlawna.
28 Mas, se não houver intérprete, esteja calado na igreja e fale consigo mesmo e com Deus.
29 Riy woru onde wotelu tutut pua rakot nohora Uplerlawna lirni-tunnu maka Nalharia la ira, de idma nhernu-nwaug ida, ne korni re hota ratlina me rawerta-ratailia lira re plollolli.
29 E falem dois ou três profetas, e os outros julguem.
30 Mere la'pa riy id mak kamtatna pa natlin reri, plinu-plinnianamde nlernana Uplerlawna lirni-tunnu, de riy maka kaltiertier reri, nho' taru, totpena riy de naltieri.
30 Mas, se a outro, que estiver assentado, for revelada alguma coisa, cale-se o primeiro.
31 Hade emkade, onnila miy hononmi miatu mikot nohora Uplerlawna lirni-tunnu re, idma nhernu-nwauga ida totpena riy honona rlernana wniatutmi-wniaye'emi ne yeher to' pa miy hononmi pesiaymi naruri-na'orta.
31 Porque todos podereis profetizar, uns depois dos outros, para que todos aprendam e todos sejam consolados.
32 Hota mhi' emkade yoma mak kakot nohora Uplerlawna lirni-tunnu, ratu rodi inonni la plollolli totpena la'pa raltier die lol talanni.
32 E os espíritos dos profetas estão sujeitos aos profetas.
33 Yoma Uplerlawna edonna Nwaror nana kokokna-rariarni la'a krei ralamni mere E ralma-riorni totpa itsi' honona tlol talanni.
33 Porque Deus não é Deus de confusão, senão de paz, como em todas as igrejas dos santos.
34 patke'a re hota ratu rtulu-rte'ela la'a woka-le'ga krei. Yana rwayow pa raltieri. Mere hota rdella hawni muanke'a limni ralamni. Onnila agama deullu-tatarni ed mak kakot olek hadewa.
34 As mulheres estejam caladas nas igrejas, porque lhes não é permitido falar; mas estejam sujeitas, como também ordena a lei.
35 La'pa patke'eni re iriwra rat niohora hadomdoma, de mpiei piena hota muanke'emi nakot nohora la' rom wamuehemi. Yoma la'pa patke'a ida naltier lia krei wokni-le'enu wniatromni, de hota nhi' amola-ma'a enor hawni.
35 E, se querem aprender alguma coisa, interroguem em casa a seus próprios maridos; porque é indecente que as mulheres falem na igreja.
36 Nihya' pede miy edon mliernohor a li'ru ri?! Uplerlawna lirni ed mak kwatiawu miy?! Onde mieh'a to' pa er mak klernan oleka Uplerlawna lirni-tunnu re?!
36 Porventura, saiu dentre vós a palavra de Deus? Ou veio ela somente para vós?
37 La'pa riy dom e rwarora de ir rlernana ruri-lai la Uplerlawna pa irakot nohora Uplerlawna lirni-tunnu, onde rlernana ruri-lai dom to'a la Uplerlawna Nhiwni, de hare hota rwayow nohora a li'ru-tu'nu ri ha rwatiawua Uplerlawna.
37 Se alguém cuida ser profeta ou espiritual, reconheça que as coisas que vos escrevo são mandamentos do Senhor.
38 Mere la'pa hameni edonna nreiniana-na'nana a li'ru di, de yana nhioratmi ndella riy de!
38 Mas, se alguém ignora isso, que ignore.
39 Yoma hota la' hade pede ina-nara ama-hyali, ralammi nwahak toto' meman pa mhi'a riy mak kakot nohora Uplerlawna lirni-tunnu. Mere yana mliarna pa riy rala yawala mak riy raplinu die pa ra raltieri.
39 Portanto, irmãos, procurai, com zelo, profetizar e não proibais falar línguas.
40 Mere hare honona de mhi'a pa lol talanni.
40 Mas faça-se tudo decentemente e com ordem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.