1 Coríntios 14

Puka Lululi (LEX) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ina-nara ama-hyali, mpiaduran meman pa miatu mhi' kalwiedweda rimormiori wialmi. Ne ralammi nwak toto' memna pa mrieiniana ruri-lai re la Uplerlawna Nhiwni. Mak kareh mieman de mliernana ruri-lai pa ma mikot nohora Uplerlawna lirni-tunnu mak Enalharia totpena riy rna'erit nana.
1 Segui o amor e procurai, com zelo, os dons espirituais, mas principalmente que profetizeis.
2 Hota miy e mpiak toto' memna pa mliernan ruri-lai die, yoma riy mak klernan ruri-lai pa nwahaur de nnairia yawala mak edonna tna'erit nana (bahasa Roh), de riy de edonna nwahaur la rimormiori, mere hade e nwahaur to'ola Uplerlawna. Riy dom mana edonna rna'erit nana ha lirni, mere la'a Uplerlawna Nhiwni pede enakot nohora lir maka Uplerlawna Nmeh'a Natga mere riy raplin niohora.
2 Pois quem fala em outra língua não fala a homens, senão a Deus, visto que ninguém o entende, e em espírito fala mistérios.
3 Rwaldioinia de riy mak kakot nohora Uplerlawna lirni-tunnu mak Uplerlawna Nalharia la e'a, totpena hota riy rna'erit nana, de hota lirni de ennairi pa na naruri-nalai makpesiay, me na nhi' ir pa rahepru me nod ir pesiayni la ga'a.
3 Mas o que profetiza fala aos homens, edificando, exortando e consolando.
4 Pede riy mak kaltier pia knairia yawala maka riy raplinu, de lira re ha rhi' arur tio'a ir orgahi irmeh'a. Mere riy mak kakot nohora Uplerlawna lirni-tunnu, de ntulan la krei wokni-le'enu totpena la' ga'a.
4 O que fala em outra língua a si mesmo se edifica, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 Eh! Agiwra totpa hononmi miltier die miala yawal mak riy raplinu. Mere samounu de, mikot nohora Uplerlawna lirni-tunnu totpa riy rna'erit nana. Yoma Uplerlawna lirni-tunnu maka ha rakot nohora totpa riy rna'erit nana de narehia lira-tun muaka ha rakot nohor de rnairia yawala maka riy raplinu, enekneka lira-tunu die, de orgahi nakot nohora nnia'eratni totpena ntulan la krei wokni re.
5 Eu quisera que vós todos falásseis em outras línguas; muito mais, porém, que profetizásseis; pois quem profetiza é superior ao que fala em outras línguas, salvo se as interpretar, para que a igreja receba edificação.
6 Ina-nara, mimkek nek la'pa a maimia'yu di pa agodia yawala-yawala maka riy raplinu tiy miy, de hota hade nakleh memna perkuna kuku' tiy miy. Ematia'a amua ukot nohora Uplerlawna lirni-tunnu tiy miy mak Enalhari oleka mai a'u, onde awuatutu-wuaye' miy lia talan plollola onde ukot tiy miy totpena wniarormi-wnialaimi la'a Uplerlawna hihi'ini-yapyapni re na'ititar rer lia.
6 Agora, porém, irmãos, se eu for ter convosco falando em outras línguas, em que vos aproveitarei, se vos não falar por meio de revelação, ou de ciência, ou de profecia, ou de doutrina?
7 Tawalliohora emeka tiwla-prai la'pa hya'-hya' to'a maka ha ralira pa ra rwatunu-rwahniara mak kakleha arna, emekwali floiti. La'pa joranni la'pa yetanni tahe'iya pa edon naplola, de emkameni la riy rat niohora hya' ed maka twahniar dena?!
7 É assim que instrumentos inanimados, como a flauta ou a cítara, quando emitem sons, se não os derem bem distintos, como se reconhecerá o que se toca na flauta ou cítara?
8 Yawalliohorni id owa'ana, la'pa mak ka'ara rega noknoka mere edon rega pa naplola, de he' wal pia nat niohora ntutu-nte' olek la lerni pa rwaran pa nler la ar ralma?!
8 Pois também se a trombeta der som incerto, quem se preparará para a batalha?
9 Emkade walia la'pa miala yayohi-yaltieria maka riy raplinu, hota riy id mana edonna rna'erit nan et miemna hya' mak ha mikotkota. Lirmi-tunmi re hota hamamuamua, me edonna lol talan mak kaplola.
9 Assim, vós, se, com a língua, não disserdes palavra compreensível, como se entenderá o que dizeis? Porque estareis como se falásseis ao ar.
10 Mpiaror tek la, la' nohkeran di, de yawala-yawala harahu, mere la' yawala re honona de e rodia nnia'eratni wali toh!
10 Há, sem dúvida, muitos tipos de vozes no mundo; nenhum deles, contudo, sem sentido.
11 Mere la'pa a'g edonna nia'erit nana riy id yawalli, de emekwalima a' die dakna id la e'a me emekwalima e' mana dakan wali a'u la e'a pa idma edon nna'erit nan ida.
11 Se eu, pois, ignorar a significação da voz, serei estrangeiro para aquele que fala; e ele, estrangeiro para mim.
12 Pede mpiak pa mliernana ruri-lai pia mikot nohora Uplerlawna lirni maka Enalharia de totpa riy rat niohora nnia'eratni. Yoma a'umkek tiy miy die, miy e mpiadieh'a pa mliernana ruri-lai mak Uplerlawna Nhiwni Nala re. Mere ononni meman de mihak pa mliernan ruri-lai miak kodia krei mutnu pa rla' ga'a yoma rna'erit nana lirmi-tunmi re.
12 Assim, também vós, visto que desejais dons espirituais, procurai progredir, para a edificação da igreja.
13 La' hade pede riy mak kaltier pia knairia yawala maka riy raplinu, de hota nwak la Uplerlawna totpena enlernana ruri-lai pia nakot nohora yawalli de nnia'eratni.
13 Pelo que, o que fala em outra língua deve orar para que a possa interpretar.
14 A'ukot emkade yoma hota la'pa a'u onde he' to'a rsumbain de rnairia yawala maka riy raplinu de meman neka la a ralam mamni ed mak ksumbain de, mere a ralma-rior mamni edon nala'a, pa ami edon mna'erit nana hya' ed mak amakota.
14 Porque, se eu orar em outra língua, o meu espírito ora de fato, mas a minha mente fica infrutífera.
15 Hota itsi' hya'a? Hadi ed mak itsi'a. La'pa la' gen meni onde ler meni, de la'a Uplerlawna Nhiwni, pede itsumbain la'a yawala mak itaplinu mere Uplerlawna Nmeh'a Natga. Ne la' geni doma onde lera dom nampena itsumbain de it ralma-riorni nala' pa itna'erit nana momuoga. La' emkade walia la' ler id pa itwahniara la yawala maka itaplinu mere hota la ler dom pa itwahniara de it tna'erit nana hya' ed mak itwahniara.
15 Que farei, pois? Orarei com o espírito, mas também orarei com a mente; cantarei com o espírito, mas também cantarei com a mente.
16 Itawalliohor owa'ana la'pa hota mi'uli-miwedia Uplerlawna la krei wokni-le'enu, de miala yawala maka riy raplinu, ne riy mak katlina de edonna nna'erit nana yawal de mak kwatiawu Uplerlawna Nhiwni, pede ta'en niana nweta “plola” (amin) la' miy sniumbainmi de, yoma e' ta'en niana nna'erit nana hya' ed mak ha mikotkota.
16 E, se tu bendisseres apenas em espírito, como dirá o indouto o amém depois da tua ação de graças? Visto que não entende o que dizes;
17 Meman nek la miy sniumbainmi la'a Orgahi-Orha'a pa mi'uli-miwedia E', de naplola, ho'wal miana sniumbainmi de edonna nperkun la mak katlina re.
17 porque tu, de fato, dás bem as graças, mas o outro não é edificado.
18 Ina-nara, a'u'uli-uwedia Uplerlawna, yoma amueh'a nek de ultier die niairia yawala maka riy raplinu pa nareh mieman la miy hononmi.
18 Dou graças a Deus, porque falo em outras línguas mais do que todos vós.
19 Ho'wal miana, la'a yawoka-yale'u pa tkola tieru-tawur nehla Orgahi-Orha'a, de awueta lira ida-woru rmeh'a maka riy rna'erit nana, de ha rareh mieman la aniairia lira riwnu-halli re maka riy raplin niohora ha nnia'eratni. A ralmu napranran pa a'ultieri pia niairi yawal mak riy rna'erit nana totpena agala ga wuatutu riy.
19 Contudo, prefiro falar na igreja cinco palavras com o meu entendimento, para instruir outros, a falar dez mil palavras em outra língua.
20 Ina-nara ama-hyali, yana mniairia ralma-riora lokmera-papay pa mpiaror nohora ruri-lai mak Uplerlawna Nala ri mere mpiaror nohora de emekwalima ina-ama. Ne yana ralammi nko'i nana yayatni-halalli.
20 Irmãos, não sejais meninos no juízo; na malícia, sim, sede crianças; quanto ao juízo, sede homens amadurecidos.
21 Mpiaror tek la hya' maka e rhorat targa la Puka ralamni de riwra:
21 Na lei está escrito: Falarei a este povo por homens de outras línguas e por lábios de outros povos, e nem assim me ouvirão, diz o Senhor.
22 Pede la' Puka de lirni de itat niohor memna, de ruri-lai miaka itlernana pa ta taltier die tnairia yawala maka riy raplinu, de hade emekneka kniau lia mak edonna kpesiay totpena iramkek memna Uplerlawna rurni-laini pa rwagahniort ira. Edonna ral hadella makpesiay. Ne ruri-lai maka itlernan pa takot nohora Uplerlawna lirni-tunnu totpa rna'erit nana, de rakot nohora hadella riy makpesiay totpa pesiayni la' ga'a. Edonna rakot nohora hadella riy mak edonna kpesiay.
22 De sorte que as línguas constituem um sinal não para os crentes, mas para os incrédulos; mas a profecia não é para os incrédulos, e sim para os que creem.
23 Pede totpena miat niohora ha meni mak kod riy pesiayni la ga'a de mpiaror tek la hadi! La'pa yanpa yawoka-yale'u dom la krei wokni-le'enu, me miy mak kden hande hononmi mniairia yawala maka riy raplinu, ne plinu-plinnianama riy mak kaplin niohora plollol ma'ta Uplerlawna talanni doma rmai onde riy mak edonna kpesiay mia'ta pa ratlin nana yawala maka riy raplin niohora de, de hota riwra: “Eh! Hare de rpi'u-rga'u!”
23 Se, pois, toda a igreja se reunir no mesmo lugar, e todos se puserem a falar em outras línguas, no caso de entrarem indoutos ou incrédulos, não dirão, porventura, que estais loucos?
24 Mere la'pa mikota de Uplerlawna lirni-tunnu totpena riy rna'erit nana, pa rhortut nian miy, hota hare honona maka ha mikota re ntut niana ir do'oni-halli, ne hota nhi'nande ir rhoratnana ir do'oni-halli pede rwahniorat la mormiorni.
24 Porém, se todos profetizarem, e entrar algum incrédulo ou indouto, é ele por todos convencido e por todos julgado;
25 Hota hya' maka kayawunum la ir ralamni de orgahi rhoratnana de Uplerlawna Nat niohora momuoga re, pa reiniande rru'u-rtowra, me ruh' idma-rrama lia'ar la Uplerlawna pa riwra: “Plol toto' pa Uplerlawna Nor makpesiaya re talla!”
25 tornam-se-lhe manifestos os segredos do coração, e, assim, prostrando-se com a face em terra, adorará a Deus, testemunhando que Deus está, de fato, no meio de vós.
26 Ina-nara ama-hyali, hare honona nnia'eratni emkame? La'pa miwoka-mile' pua mhi'a krei-iskola, de rima-rima rurni-laini erla, de doma rwahniara, doma rwatutu-rwaye'a totpena tat niohora Uplerlawna talanni, doma e rakot nohora Uplerlawna lirni-tunnu mak Uplerlawna Nalharia la' ira, doma e rakot nohora de rnairia yawala maka riy raplinga, me doma rakot nohora yawala re nnia'eratni. Mere hare honona de rhi' totpena rodi it hononit pesiayni la ga'a.
26 Que fazer, pois, irmãos? Quando vos reunis, um tem salmo, outro, doutrina, este traz revelação, aquele, outra língua, e ainda outro, interpretação. Seja tudo feito para edificação.
27 La'pa doma e riwra raltier lia' yawala maka riy raplinga, de riy woru onde riy wotelu tututu, pa idma nhernu-nwaug ida. Ne riy id etla pa nakot nohora lir de nnia'eratni.
27 No caso de alguém falar em outra língua, que não sejam mais do que dois ou quando muito três, e isto sucessivamente, e haja quem interprete.
28 La'pa riy edonna rler pa rakot nohora ha nnia'eratni, de riy mak katu kawala maka riy raplinu de muli-mtie'ela la woka-le' die ralamni. Emkadella pa miy ralammi ed mak kakot nek hadella Uplerlawna.
28 Mas, não havendo intérprete, fique calado na igreja, falando consigo mesmo e com Deus.
29 Riy woru onde wotelu tutut pua rakot nohora Uplerlawna lirni-tunnu maka Nalharia la ira, de idma nhernu-nwaug ida, ne korni re hota ratlina me rawerta-ratailia lira re plollolli.
29 Tratando-se de profetas, falem apenas dois ou três, e os outros julguem.
30 Mere la'pa riy id mak kamtatna pa natlin reri, plinu-plinnianamde nlernana Uplerlawna lirni-tunnu, de riy maka kaltiertier reri, nho' taru, totpena riy de naltieri.
30 Se, porém, vier revelação a outrem que esteja assentado, cale-se o primeiro.
31 Hade emkade, onnila miy hononmi miatu mikot nohora Uplerlawna lirni-tunnu re, idma nhernu-nwauga ida totpena riy honona rlernana wniatutmi-wniaye'emi ne yeher to' pa miy hononmi pesiaymi naruri-na'orta.
31 Porque todos podereis profetizar, um após outro, para todos aprenderem e serem consolados.
32 Hota mhi' emkade yoma mak kakot nohora Uplerlawna lirni-tunnu, ratu rodi inonni la plollolli totpena la'pa raltier die lol talanni.
32 Os espíritos dos profetas estão sujeitos aos próprios profetas;
33 Yoma Uplerlawna edonna Nwaror nana kokokna-rariarni la'a krei ralamni mere E ralma-riorni totpa itsi' honona tlol talanni.
33 porque Deus não é de confusão, e sim de paz. Como em todas as igrejas dos santos,
34 patke'a re hota ratu rtulu-rte'ela la'a woka-le'ga krei. Yana rwayow pa raltieri. Mere hota rdella hawni muanke'a limni ralamni. Onnila agama deullu-tatarni ed mak kakot olek hadewa.
34 conservem-se as mulheres caladas nas igrejas, porque não lhes é permitido falar; mas estejam submissas como também a lei o determina.
35 La'pa patke'eni re iriwra rat niohora hadomdoma, de mpiei piena hota muanke'emi nakot nohora la' rom wamuehemi. Yoma la'pa patke'a ida naltier lia krei wokni-le'enu wniatromni, de hota nhi' amola-ma'a enor hawni.
35 Se, porém, querem aprender alguma coisa, interroguem, em casa, a seu próprio marido; porque para a mulher é vergonhoso falar na igreja.
36 Nihya' pede miy edon mliernohor a li'ru ri?! Uplerlawna lirni ed mak kwatiawu miy?! Onde mieh'a to' pa er mak klernan oleka Uplerlawna lirni-tunnu re?!
36 Porventura, a palavra de Deus se originou no meio de vós ou veio ela exclusivamente para vós outros?
37 La'pa riy dom e rwarora de ir rlernana ruri-lai la Uplerlawna pa irakot nohora Uplerlawna lirni-tunnu, onde rlernana ruri-lai dom to'a la Uplerlawna Nhiwni, de hare hota rwayow nohora a li'ru-tu'nu ri ha rwatiawua Uplerlawna.
37 Se alguém se considera profeta ou espiritual, reconheça ser mandamento do Senhor o que vos escrevo.
38 Mere la'pa hameni edonna nreiniana-na'nana a li'ru di, de yana nhioratmi ndella riy de!
38 E, se alguém o ignorar, será ignorado.
39 Yoma hota la' hade pede ina-nara ama-hyali, ralammi nwahak toto' meman pa mhi'a riy mak kakot nohora Uplerlawna lirni-tunnu. Mere yana mliarna pa riy rala yawala mak riy raplinu die pa ra raltieri.
39 Portanto, meus irmãos, procurai com zelo o dom de profetizar e não proibais o falar em outras línguas.
40 Mere hare honona de mhi'a pa lol talanni.
40 Tudo, porém, seja feito com decência e ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.