1 Coríntios 11

Puka Lululi (LEX) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mliernohora a yeh'wu pa emekwalima aliernohora Yesus Kristus.
1 Tornai-vos os meus imitadores, como eu o sou de Cristo.
2 Ina-nara ama-hyali, a'u'uli miy yoma miy e mhioratreria a yeh'wu me wniatutu-wniaye'a maka ha rala mai a'u noma awuatutu-wuaye' tiy miy, ne miy e mliernohora re.
2 Eu vos felicito, porque em tudo vos lembrais de mim, e guardais as minhas instruções, tais como eu vo-las transmiti.
3 Mere agiwra ukota totpena miat wualia la' hadi: de la'a maka khi' o'tani la patke'a de muanke'a. Ne mak khi'a o'tani la a'na muanke'a de Yesus Kristus. Ne makhi' o'tani la Kristus de Uplerlawna.
3 Mas quero que saibais que senhor de todo homem é Cristo, senhor da mulher é o homem, senhor de Cristo é Deus.
4 Ne la'pa muanke'a ida nsumbaini onde la'pa nakot nohora Uplerlawna lirni-tunnu maka Enalharia, la' woka-le' lialawna, ne nnairia karpusa, de rwet hadella riy maka kapolu-kaliella e o'tani de Yesus Kristus.
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta falta ao respeito ao seu senhor.
5 Ne la'pa patke' ida nsumbaini onde la'pa nakot nohora Uplerlawna lirni-tunnu mak Enalharia la e'a la'a krei wokni-le'enu ne edonna nnairia tutullu, de rweta riy della pat maka kamola-kama'a muanke'a mak khi' o'tani la e'a. Hade emekwalima patke' yatyat mak ki'ir oleka moratnu pa ntutga nhiolli yata.
5 E toda mulher que ora ou profetiza, não tendo coberta a cabeça, falta ao respeito ao seu senhor, porque é como se estivesse rapada.
6 Pede la'pa patke' ida nahmena nnairia tutullu de ndella pa hota rtor dioin nek moratnu. Mere la'pa rtori patke' id moratnu onde ri'ir doinia wuwannu, de yamola-yama' id hadella e'a, la' hade pede plolli de patke'a re rnairia tutullu.
6 Se uma mulher não se cobre com um véu, então corte o cabelo. Ora, se é vergonhoso para a mulher ter os cabelos cortados ou a cabeça rapada, então que se cubra com um véu.
7 Mere a'na muanke'a de yana rnairia karpusa, yoma enamemia Uplerlawna la e inon wamueheni yoma enodi plolli pa emekwali Uplerlawna. Yoma e'a, pede riy ra'uli-rawedi Uplerlawna. Mere a'na patke'a de hota nnairia tutullu totpa riy ra'uli a'na muanke'a.
7 Quanto ao homem, não deve cobrir sua cabeça, porque é imagem e esplendor de Deus; a mulher é o reflexo do homem.
8 Yoma la' ler ululu de a'na muanke' de edonna ra' nana la' patke'a. Mere patke'a ed maka ha ra' nana la a'na muanke'a ruh'anu.
8 Com efeito, o homem não foi tirado da mulher, mas a mulher do homem;
9 Muanke'a mana edonna rhi'a totpena nhima-nre' patke'a, mere rhi'a patke' de totpena nhima-nre' muanke'a.
9 nem foi o homem criado para a mulher, mas sim a mulher para o homem.
10 La' hade pede patke'a ida, de nnairia tutullu totpena ntutga de e etla muanke'a limni ralamni, totpena Uplerlawna hopopanni (malaikat) mak kamkek reri mana rahepru.
10 Por isso a mulher deve trazer o sinal da submissão sobre sua cabeça, por causa dos anjos.
11 La' hade ho'mana, la'a it mak kor oleka Orgahi-Orha'a tla' lir ida, de patke'a, muanke'a pa it idma nhima-nre' ida.
11 Com tudo isso, aos olhos do Senhor, nem o homem existe sem a mulher, nem a mulher sem o homem.
12 Yoma la' ler ululu de Uplerlawna Na' nana patke'a upni-tgarni de la muanke'a ruh'anu, la'pa emkameni ho'mana la' ler de pa nma ntut lia ler di mana, patke'a ed mak kmor niana muanke'a honona re. Irora la'pa haneka-harahu wuawannu honona rwatiawua Uplerlawna.
12 Pois a mulher foi tirada do homem, porém o homem nasce da mulher, e ambos vêm de Deus.
13 Ina-nara ama-hyali, miwierta-mitail tek hadina. Nhi'inde patke'a ida nsumbain la Uplerlawna la mutlialawna, mak lol talanni de totpena nnairia o'tani tutullu toh!
13 Julgai vós mesmos: é decente que uma mulher reze a Deus sem estar coberta com véu?
14 Mpiaror tek la'a riy rahu yamkekni de muanke'a maka moratnu plahwa de nodia yamola-yama'a toh!
14 A própria natureza não vos ensina que é uma desonra para o homem usar cabelo comprido?
15 Mere la'a pat maka moratnu plalahwa de riy ra'uli. Yoma Uplerlawna Nala mortu plalahwa la e' pa emeka tutullu.
15 Ao passo que é glória para a mulher uma longa cabeleira, porque lhe foi dada como um véu.
16 La' hade pede, riy riwra rawo'or nohor hade, de a li'ru niwra ami onde krei dom to' mutnu, a hononami die rewre'wa pa mhi' emkade mamaini.
16 Se, no entanto, alguém quiser contestar, nós não temos tal costume e nem as igrejas de Deus.
17 Ina-nara, la'a mak itiwra takot nohora di, a'g edonna u'ul miy yoma miy yawokmi pa mkiola tieru-miawur nehla la Uplerlawna, de edonna nodia miy la kalwiedwedni mere nodi miy lia yatyatni.
17 Fazendo-vos essas advertências, não vos posso louvar a respeito de vossas assembléias que causam mais prejuízo que proveito.
18 Wokmi-le'emi emkade narieiniande to'a-tai miy. La' hade pede dodo'ondi de agiwra ukot nohora. Yoma a'utlin nan oleka miy yehwami emkade nareiniande awuarora de maka utlina re yanpa ha raplola.
18 Em primeiro lugar, ouço dizer que, quando se reúne a vossa assembléia, há desarmonias entre vós. {E em parte eu acredito.
19 Meman neka miy to'a-tai miy emkade totpena hota tamkek la ha meni ed mak kaplola la Uplerlawna yamkekni.
19 É necessário que entre vós haja partidos para que possam manifestar-se os que são realmente virtuosos.}
20 Emkade ho'mana a'g edon u'ul miy yoma la lera ha miwok pa mi'in la Orgahi-Orha'a meini wawannu, de mpiehwa-mliakat de emeknekama Orgahi-Orha'a meini atia'a ed maka ha mi'in la de.
20 Desse modo, quando vos reunis, já não é para comer a ceia do Senhor,
21 Yoma la'pa mi'in wa de rima-rima mpiaruiya yamananmi, nhi'nande riy doma edonna rlernana ya'ana kennama dom ra'an nande rpehera-rma'wu.
21 porquanto, mal vos pondes à mesa, cada um se apressa a tomar sua própria refeição; e enquanto uns têm fome, outros se fartam.
22 Hya' ed maka kreiyo?! Miy mikleh rom wamueh'a?! Nihya'pa miy edon mi'ina-miemun la handena?! Onde yanpa miy e miwra mhi' amola-ma'a krei wokni-le'enu, atia' de mhi' amola-ma'a riy mak kakleha kaplara?! Hya' owa'an mak hota a'ukota tiy miy? Miy mpiarora de hota a'u'ul miy yehwami rena?! A'g edonna wuayow a o'tu la miy hihi'imi-yapyapmi re!
22 Porventura não tendes casa onde comer e beber? Ou menosprezais a Igreja de Deus, e quereis envergonhar aqueles que nada têm? Que vos direi? Devo louvar-vos? Não! Nisto não vos louvo...
23 Yoma a wniatu'tu tiy miy lia' emkameni la ra'ana-remun la Orgahi-Orha'a meini, de aliernan harella Orgahi-Orha'a orgahani. De la'a mel maka Yudas na'olga Yesus Itmatromlawanni mere edon nhi' ma'ta de, Yesus Nora riy maka ha Nwatutu-nwaye'a re ra'an wutu, noma Yesus Na'ala roti
23 Eu recebi do Senhor o que vos transmiti: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão
24 na'nama orgahani Na'uli-nawedia Uplerlawna noma Nhawi-nhawia rot die pa Nhakre'era, na'nama Niwra: “Hadi de A ino'nu mak Agala la miy rerieimi. Mi'in hadi totpena nhioratmi nden reri la A matmia'tu pa nodi liarni.”
24 e, depois de ter dado graças, partiu-o e disse: Isto é o meu corpo, que é entregue por vós; fazei isto em memória de mim.
25 Emkade walia la'pa ra'an pa nhorwua noma Na' owa'an lari maka rkeni anggur turnu na'nama Niwra: “Anggur tur di, A ra'ru mak khi' aplol nana Uplerlawna nnio' warwuarnu. La' ler meni to' pa miy miemun hadi de mhi'a re totpena mhioratreria A matmia'tu.”
25 Do mesmo modo, depois de haver ceado, tomou também o cálice, dizendo: Este cálice é a Nova Aliança no meu sangue; todas as vezes que o beberdes, fazei-o em memória de mim.
26 Plola la'pa ler meni-meni to' pa miy mi'ina roti me miemnia anggur tur die, de miy e mikot nohora Orgahi-Orha'a matmiatni la'pa ntut lia ler maka Enawali owa'ana.
26 Assim, todas as vezes que comeis desse pão e bebeis desse cálice lembrais a morte do Senhor, até que venha.
27 La' hade pede riy ra'ana Orgahi-Orha'a rotni me remnia Orgahi-Orha'a niemannu de rlernohora yehwani mak edon kla' nana Orgahi-Orha'a ralamni, de riy de nhi' do'a-hal olek la Orgahi-Orha'a yoma rakleha yatota-yawawa la E inonni me rarni.
27 Portanto, todo aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor indignamente será culpável do corpo e do sangue do Senhor.
28 Hade pede rima-rima nloha-nlili pleinia inonmi nanpena mi'ina-miemun la Orgahi-Orha'a meini.
28 Que cada um se examine a si mesmo, e assim coma desse pão e beba desse cálice.
29 Yoma la'pa riy ra'ana-remun la Uplerlawna meini ne rakleha yatota-yawawa la'a roti nor anggur maka rnawalia la Orgahi-Orha'a inonni nor rarni maka Enala la it rerieini, de riy de e na'ana-nemun nan oleka niukamnu mak hota Uplerlawna Nala pa ntutulu-nakwara.
29 Aquele que o come e o bebe sem distinguir o corpo do Senhor, come e bebe a sua própria condenação.
30 Hade ed mak kariei pia la' miy die, riy rahu rler la nnieni-nhiena pa riy harahu re pala matia.
30 Esta é a razão por que entre vós há muitos adoentados e fracos, e muitos mortos.
31 Mere itatu tlili-tloha it inonni ulu, de hota it edonna tler la Uplerlawna niukamnu.
31 Se nos examinássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Mere la'pa Uplerlawna Nukum it la dodo'ondi, de Nal it pa tler la mehra-mau onde tmati, de emolannekama Enliwr ita, totpena yana itor wutga rimormiori nohkerna mak edonna kpesiay, pa hota tler la niukum lawna pa rrinnia la ai mormiori ralamni.
32 Mas, sendo julgados pelo Senhor, ele nos castiga para não sermos condenados com o mundo.
33 La' hade pede, i'nu-na'ru, la'pa miwok pa mi'in la Orgahi-Orha'a meini, de miy idma nwei ida.
33 Portanto, irmãos meus, quando vos reunis para a ceia, esperai uns pelos outros.
34 La'pa he' e naplara, de na'ana plein la romni nayanni nanpena la na'an la Uplerlawna meini wawannu. La'pa miatu mhiu'ru-mhielam nohora Uplerlawna meini wawannu, de hota kreimi-iskolmi edonna nodia miy lia do'a-hala pa mlier la niukamnu.
34 Se alguém tem fome, coma em casa. Assim vossas reuniões não vos atrairão a condenação. As demais coisas eu determinarei quando for ter convosco.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.