1 Coríntios 11

Puka Lululi (LEX) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mliernohora a yeh'wu pa emekwalima aliernohora Yesus Kristus.
1 Sigam o meu exemplo como eu sigo o exemplo de Cristo.
2 Ina-nara ama-hyali, a'u'uli miy yoma miy e mhioratreria a yeh'wu me wniatutu-wniaye'a maka ha rala mai a'u noma awuatutu-wuaye' tiy miy, ne miy e mliernohora re.
2 Eu os elogio porque vocês sempre lembram de mim e seguem as instruções que eu passei para vocês.
3 Mere agiwra ukota totpena miat wualia la' hadi: de la'a maka khi' o'tani la patke'a de muanke'a. Ne mak khi'a o'tani la a'na muanke'a de Yesus Kristus. Ne makhi' o'tani la Kristus de Uplerlawna.
3 Mas quero que entendam que Cristo tem autoridade sobre todo marido, que o marido tem autoridade sobre a esposa e que Deus tem autoridade sobre Cristo.
4 Ne la'pa muanke'a ida nsumbaini onde la'pa nakot nohora Uplerlawna lirni-tunnu maka Enalharia, la' woka-le' lialawna, ne nnairia karpusa, de rwet hadella riy maka kapolu-kaliella e o'tani de Yesus Kristus.
4 Se um homem cobre a cabeça quando ora ou anuncia a mensagem de Deus nas reuniões de adoração, ele está ofendendo a honra de Cristo.
5 Ne la'pa patke' ida nsumbaini onde la'pa nakot nohora Uplerlawna lirni-tunnu mak Enalharia la e'a la'a krei wokni-le'enu ne edonna nnairia tutullu, de rweta riy della pat maka kamola-kama'a muanke'a mak khi' o'tani la e'a. Hade emekwalima patke' yatyat mak ki'ir oleka moratnu pa ntutga nhiolli yata.
5 E, se uma mulher não cobre a cabeça quando ora ou anuncia a mensagem de Deus nas reuniões de adoração, ela está ofendendo a honra do seu marido. Nesse caso, não há nenhuma diferença entre ela e a mulher que tem a cabeça rapada .
6 Pede la'pa patke' ida nahmena nnairia tutullu de ndella pa hota rtor dioin nek moratnu. Mere la'pa rtori patke' id moratnu onde ri'ir doinia wuwannu, de yamola-yama' id hadella e'a, la' hade pede plolli de patke'a re rnairia tutullu.
6 Se a mulher não cobre a cabeça, então é melhor que ela corte o cabelo de uma vez. Já que é vergonhoso para a mulher rapar a cabeça ou cortar o cabelo, então ela deve cobrir a cabeça.
7 Mere a'na muanke'a de yana rnairia karpusa, yoma enamemia Uplerlawna la e inon wamueheni yoma enodi plolli pa emekwali Uplerlawna. Yoma e'a, pede riy ra'uli-rawedi Uplerlawna. Mere a'na patke'a de hota nnairia tutullu totpa riy ra'uli a'na muanke'a.
7 O homem não precisa cobrir a cabeça, pois ele reflete a imagem e a glória de Deus. Mas a mulher reflete a glória do homem,
8 Yoma la' ler ululu de a'na muanke' de edonna ra' nana la' patke'a. Mere patke'a ed maka ha ra' nana la a'na muanke'a ruh'anu.
8 pois o homem não foi feito da mulher, mas a mulher foi feita do homem.
9 Muanke'a mana edonna rhi'a totpena nhima-nre' patke'a, mere rhi'a patke' de totpena nhima-nre' muanke'a.
9 O homem não foi criado por causa da mulher, mas sim a mulher por causa do homem.
10 La' hade pede patke'a ida, de nnairia tutullu totpena ntutga de e etla muanke'a limni ralamni, totpena Uplerlawna hopopanni (malaikat) mak kamkek reri mana rahepru.
10 Portanto, por causa dos anjos , a mulher deve pôr um véu na cabeça para mostrar que está debaixo da autoridade do marido.
11 La' hade ho'mana, la'a it mak kor oleka Orgahi-Orha'a tla' lir ida, de patke'a, muanke'a pa it idma nhima-nre' ida.
11 No entanto, por estarmos unidos com o Senhor, nem a mulher é independente do homem, nem o homem é independente da mulher.
12 Yoma la' ler ululu de Uplerlawna Na' nana patke'a upni-tgarni de la muanke'a ruh'anu, la'pa emkameni ho'mana la' ler de pa nma ntut lia ler di mana, patke'a ed mak kmor niana muanke'a honona re. Irora la'pa haneka-harahu wuawannu honona rwatiawua Uplerlawna.
12 Porque assim como a mulher foi feita do homem, assim também o homem nasce da mulher. E tudo vem de Deus.
13 Ina-nara ama-hyali, miwierta-mitail tek hadina. Nhi'inde patke'a ida nsumbain la Uplerlawna la mutlialawna, mak lol talanni de totpena nnairia o'tani tutullu toh!
13 Julguem vocês mesmos: será que é certo que, num culto de adoração, a mulher ore a Deus sem estar com a cabeça coberta?
14 Mpiaror tek la'a riy rahu yamkekni de muanke'a maka moratnu plahwa de nodia yamola-yama'a toh!
14 Pois a própria natureza ensina que o cabelo comprido é uma desonra para o homem,
15 Mere la'a pat maka moratnu plalahwa de riy ra'uli. Yoma Uplerlawna Nala mortu plalahwa la e' pa emeka tutullu.
15 mas para a mulher o cabelo comprido é motivo de orgulho. O cabelo foi dado a ela para lhe servir de véu.
16 La' hade pede, riy riwra rawo'or nohor hade, de a li'ru niwra ami onde krei dom to' mutnu, a hononami die rewre'wa pa mhi' emkade mamaini.
16 Mas, se alguém quer discutir sobre esse assunto, o que eu posso dizer é que nem nós nem as igrejas de Deus temos outro costume nas reuniões de adoração.
17 Ina-nara, la'a mak itiwra takot nohora di, a'g edonna u'ul miy yoma miy yawokmi pa mkiola tieru-miawur nehla la Uplerlawna, de edonna nodia miy la kalwiedwedni mere nodi miy lia yatyatni.
17 Nas instruções que agora vou dar a vocês, eu não posso elogiá-los, pois as suas reuniões de adoração fazem mais mal do que bem.
18 Wokmi-le'emi emkade narieiniande to'a-tai miy. La' hade pede dodo'ondi de agiwra ukot nohora. Yoma a'utlin nan oleka miy yehwami emkade nareiniande awuarora de maka utlina re yanpa ha raplola.
18 Para começar, me contaram que nessas reuniões há grupos de pessoas que estão brigando, e eu creio que em parte isso é verdade.
19 Meman neka miy to'a-tai miy emkade totpena hota tamkek la ha meni ed mak kaplola la Uplerlawna yamkekni.
19 Não há dúvida de que é preciso haver divisões entre vocês para que fique claro quem são os que estão certos.
20 Emkade ho'mana a'g edon u'ul miy yoma la lera ha miwok pa mi'in la Orgahi-Orha'a meini wawannu, de mpiehwa-mliakat de emeknekama Orgahi-Orha'a meini atia'a ed maka ha mi'in la de.
20 Quando vocês se reúnem, não é a Ceia do Senhor que vocês comem.
21 Yoma la'pa mi'in wa de rima-rima mpiaruiya yamananmi, nhi'nande riy doma edonna rlernana ya'ana kennama dom ra'an nande rpehera-rma'wu.
21 Pois, na hora de comer, cada um trata de tomar a sua própria refeição . E assim, enquanto uns ficam com fome, outros chegam até a ficar bêbados.
22 Hya' ed maka kreiyo?! Miy mikleh rom wamueh'a?! Nihya'pa miy edon mi'ina-miemun la handena?! Onde yanpa miy e miwra mhi' amola-ma'a krei wokni-le'enu, atia' de mhi' amola-ma'a riy mak kakleha kaplara?! Hya' owa'an mak hota a'ukota tiy miy? Miy mpiarora de hota a'u'ul miy yehwami rena?! A'g edonna wuayow a o'tu la miy hihi'imi-yapyapmi re!
22 Por acaso vocês não têm as suas próprias casas onde podem comer e beber? Ou será que preferem desprezar a Igreja de Deus e envergonhar os que são pobres? O que é que vocês esperam que eu lhes diga? Querem que os elogie? É claro que não vou elogiá-los!
23 Yoma a wniatu'tu tiy miy lia' emkameni la ra'ana-remun la Orgahi-Orha'a meini, de aliernan harella Orgahi-Orha'a orgahani. De la'a mel maka Yudas na'olga Yesus Itmatromlawanni mere edon nhi' ma'ta de, Yesus Nora riy maka ha Nwatutu-nwaye'a re ra'an wutu, noma Yesus Na'ala roti
23 Porque eu recebi do Senhor este ensinamento que passei para vocês: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, pegou o pão
24 na'nama orgahani Na'uli-nawedia Uplerlawna noma Nhawi-nhawia rot die pa Nhakre'era, na'nama Niwra: “Hadi de A ino'nu mak Agala la miy rerieimi. Mi'in hadi totpena nhioratmi nden reri la A matmia'tu pa nodi liarni.”
24 e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e disse: “Isto é o meu corpo, que é entregue em favor de vocês. Façam isto em memória de mim.”
25 Emkade walia la'pa ra'an pa nhorwua noma Na' owa'an lari maka rkeni anggur turnu na'nama Niwra: “Anggur tur di, A ra'ru mak khi' aplol nana Uplerlawna nnio' warwuarnu. La' ler meni to' pa miy miemun hadi de mhi'a re totpena mhioratreria A matmia'tu.”
25 Assim também, depois do jantar, ele pegou o cálice e disse: “Este cálice é a nova
26 Plola la'pa ler meni-meni to' pa miy mi'ina roti me miemnia anggur tur die, de miy e mikot nohora Orgahi-Orha'a matmiatni la'pa ntut lia ler maka Enawali owa'ana.
26 De maneira que, cada vez que vocês comem deste pão e bebem deste cálice, estão anunciando a morte do Senhor, até que ele venha.
27 La' hade pede riy ra'ana Orgahi-Orha'a rotni me remnia Orgahi-Orha'a niemannu de rlernohora yehwani mak edon kla' nana Orgahi-Orha'a ralamni, de riy de nhi' do'a-hal olek la Orgahi-Orha'a yoma rakleha yatota-yawawa la E inonni me rarni.
27 Por isso aquele que comer do pão do Senhor ou beber do seu cálice de modo que ofenda a honra do Senhor estará pecando contra o corpo e o sangue do Senhor.
28 Hade pede rima-rima nloha-nlili pleinia inonmi nanpena mi'ina-miemun la Orgahi-Orha'a meini.
28 Portanto, que cada um examine a sua consciência e então coma do pão e beba do cálice.
29 Yoma la'pa riy ra'ana-remun la Uplerlawna meini ne rakleha yatota-yawawa la'a roti nor anggur maka rnawalia la Orgahi-Orha'a inonni nor rarni maka Enala la it rerieini, de riy de e na'ana-nemun nan oleka niukamnu mak hota Uplerlawna Nala pa ntutulu-nakwara.
29 Pois, a pessoa que comer do pão ou beber do cálice sem reconhecer que se trata do corpo do Senhor, estará sendo julgada ao comer e beber para o seu próprio castigo.
30 Hade ed mak kariei pia la' miy die, riy rahu rler la nnieni-nhiena pa riy harahu re pala matia.
30 É por isso que muitos de vocês estão doentes e fracos, e alguns já morreram.
31 Mere itatu tlili-tloha it inonni ulu, de hota it edonna tler la Uplerlawna niukamnu.
31 Se examinássemos primeiro a nossa consciência, nós não seríamos julgados pelo Senhor.
32 Mere la'pa Uplerlawna Nukum it la dodo'ondi, de Nal it pa tler la mehra-mau onde tmati, de emolannekama Enliwr ita, totpena yana itor wutga rimormiori nohkerna mak edonna kpesiay, pa hota tler la niukum lawna pa rrinnia la ai mormiori ralamni.
32 Mas somos julgados e castigados pelo Senhor, para não sermos condenados junto com o mundo.
33 La' hade pede, i'nu-na'ru, la'pa miwok pa mi'in la Orgahi-Orha'a meini, de miy idma nwei ida.
33 Portanto, meus irmãos, quando vocês se reunirem para a Ceia do Senhor, esperem uns pelos outros.
34 La'pa he' e naplara, de na'ana plein la romni nayanni nanpena la na'an la Uplerlawna meini wawannu. La'pa miatu mhiu'ru-mhielam nohora Uplerlawna meini wawannu, de hota kreimi-iskolmi edonna nodia miy lia do'a-hala pa mlier la niukamnu.
34 E, se alguém estiver com fome, que coma em casa, para que Deus não castigue vocês por causa dessas reuniões. Os outros assuntos eu resolverei quando chegar aí.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.