1 Coríntios 10

Puka Lululi (LEX) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ina-nara ama-hyali, mhioratreria hya' maka it upni-tgarni rhi' oleka la' lerni rlernohor reria Musa. Rala' lola kakma ida nayanni ne rleretia Hletan Mermera de rlola mounu-wahrani.
1 {Não quero que ignoreis, irmãos}, que os nossos pais estiveram todos debaixo da nuvem e que todos atravessaram o mar;
2 Ne la'pa hare honona rewre'wa pa rala'a la kakma nayanni me gera tah'i lawan de ralamni, de emeknekama rharani olek ir rla'a Musa limni-rorni.
2 todos foram batizados em Moisés, na nuvem e no mar;
3 Honona rewre'wa pa rlernana yamanna maka Uplerlawna Nhiw Lululli Nala.
3 todos comeram do mesmo alimento espiritual;
4 Honona re rewre'wa pa remnia gera maka Uplerlawna Nhiw Lululli Nala la ira. Ger de nwau liola watu wo'a ida. Watu wo'or de na'erit nohora Yesus Kristus e' inhatta, mak kor ir talla.
4 todos beberam da mesma bebida espiritual {pois todos bebiam da pedra espiritual que os seguia; e essa pedra era Cristo}.
5 La'pa emkade ho'mana yoma ira wniehwani-liakatni pede Uplerlawna ralamni edonna nala rira liawanni la ira. Ne la' hade pede Uplerlawna Nwunu-nwenna ir la' meni-meni to'a narieiniande riy mak kmati re, de hoi-lie'era lol etnu-liolli la wo'orletna-kawurloini.
5 Não obstante, a maioria deles desgostou a Deus, pois seus cadáveres cobriram o deserto.
6 Ina-nara, hare honona de rhi'a tui ida la ita totpena twahniorta totpena yana it ralamni nko'i reria yohya' mak kyata, emeka ir rhi' nana.
6 Estas coisas aconteceram para nos servir de exemplo, a fim de não cobiçarmos coisas más, como eles as cobiçaram.
7 Yan itsi' emek riy dom la ira pa tru'u-ttowar la uplera-upmati. Itat niohora ha rhi' emkade, yoma la' Puka ralamni de niwra: “La hair de rimormiorni de namtatan pa na'ana-nemnu nhor diewade loloi-hekek nohora uplera-upmatni.”
7 Nem vos torneis idólatras, como alguns deles, conforme está escrito: O povo sentou-se para comer e para beber, e depois levantou-se para se divertir {Ex 32,6}.
8 Me yan itlernohora ira yalira-yaliaini mak ir mutwualli dom ha rhi' oleka wa, mak karieiniande rimormiori riwnu terampworu wehrani wotelu la ira, rmat lia lera ida, la'a hihi'ini-yapyapni re.
8 Nem nos entreguemos à impureza como alguns deles se entregaram, e morreram num só dia vinte e três mil.
9 Yan ittot pa ta'aga Orgahi-Orha'a pa emekneka riy dom la ira, pa nhi'nande niy nihiya ira nhi'nande rmati.
9 Nem tentemos o Senhor, como alguns deles o tentaram, e pereceram mordidos pelas serpentes.
10 Yana miltieri yata emeknekama riy dom la ira mak kreiniande Uplerlawna Nhopna hopopanni mak kodi plolli la riy aranni nwenan nana re.
10 Nem murmureis, como murmuraram alguns deles, e foram mortos pelo exterminador.
11 Hare honona de iramkek memna totpena emekwalima hya' mak tamkek oleka pa yana tlernohora. Ne hare honona de e rhorat tar wual lia, totpena ita mak kmor lia lera-mel maka kwakriarian wia la lera-mel noha niatni twahniorat la it inonni.
11 Todas estas desgraças lhes aconteceram para nosso exemplo; foram escritas para advertência nossa, para nós que tocamos o final dos tempos.
12 La' hade pede miy miaka edonna katiak reria hihi'imi-yapyapmi yoma mpiarora miy pesiaymi de naruri-nalai miemn olekwa, de erammi la temmi, yanpa hota mlier la totota-wudwiudi ralamni pa mhi' do'a-myap hiala.
12 Portanto, quem pensa estar de pé veja que não caia.
13 La' totota-wudwiudi maka mliernana de emekwalima maka nhi'inde rimormiori ha rlernan oleka wa. Mere Uplerlawna Ndenrer pia Ntulan tiy miy. Hota E' edonna Nolin doin limni la miy pia totota-wudwiudi narehia miy rurmi-laimi. Mere la'pa mlier la totota-wudwiudi dewade Enal walia talan tiy miy, totpena miruri-milai.
13 Não vos sobreveio tentação alguma que ultrapassasse as forças humanas. Deus é fiel: não permitirá que sejais tentados além das vossas forças, mas com a tentação ele vos dará os meios de suportá-la e sairdes dela.
14 La' hade pede ina-nara mak kden rer lia a ralmu, awuak tiy miy die oliet miy la riu'u-tniowra la uplera-upmati.
14 Portanto, caríssimos meus, fugi da idolatria.
15 A'g e ultier tiy miy di, de emekneka a'g e ultier lia riy mak katu kwarora-kwalai samomuou ida. Pede awuak de miwierta-mitail kalwiedwed la a li'ru-tu'nu ri honona.
15 Falo como a pessoas sensatas; julgai vós mesmos o que digo.
16 La' lerni ita'ala Yesus larni mak ha rhuria anggur la me ta'uli-tawedia Uplerlawna, de itsoratreria Yesus Kristus rarni. Miplinga de it hihi'ini de ha ntutga de it rewre'wa tor oleka Yesus Kristus de tla ihru ida-ralm ida, yoma la'a E rarni maka rhur lia it rerieini?! Ne la' walia itwahakra rot die pa ita'an rewre'wa, de miplinga de tor rewre'wa E' pa inon ida?!
16 O cálice de bênção, que benzemos, não é a comunhão do sangue de Cristo? E o pão, que partimos, não é a comunhão do corpo de Cristo?
17 Yoma hota ntuin tar lia rot mieha de. Ne la' rot die pa it hononita traut la pa ita'an la, pede it honon twal lia inona ida.
17 Uma vez que há um único pão, nós, embora sendo muitos, formamos um só corpo, porque todos nós comungamos do mesmo pão.
18 Ina-nara, mpiaror tek la riy Israel re la'pa ral nhioi-tniani la Uplerlawna la'a katri'ana wawannu nhor diewade rewre'wa pa ra'an ha'anan maka ha ral de. Miplinga de ira'an hade ha nnia'eratni de ir rewre'wa pa ror Uplerlawna rla' ihru ida-ralm ida?!
18 Considerai Israel segundo a carne: não entram em comunhão com o altar os que comem as vítimas?
19 La'pa a'ukot emkade yanpa mpiarora de maka ha rodia la uplera-upmati re de nodi unut hadom la rimormiori onde uplera-upmatni rurni-laini etla.
19 Que quero afirmar com isto? Que a carne sacrificada aos ídolos ou o próprio ídolo são alguma coisa?
20 Edonna! Mere la'a hya' maka ha rodia la'a gen miaka ha riwa rala la uplera-upmatni re de edonna rodia harella Uplerlawna, mere ral harella hegana-kawnu yatni-rha'ani. Ne a'uhmen pa mlier wut lia hegana-kawnu re.
20 Não! As coisas que os pagãos sacrificam, sacrificam-nas a demônios e não a Deus. E eu não quero que tenhais comunhão com os demônios.
21 Pede miy mior olek Orgahi-Orha'a mlia' ihru ida-ralm ida yoma miemn oleka Orgahi-Orha'a larni me mi'ina rotni, de yan memmemna mior hegana-kawnu mlia' lir ida yoma mi'ina-miemnu hya' maka ha rala la uplera-upmati. Hade edon naplol la makpesiay Uplerlawna.
21 Não podeis beber ao mesmo tempo o cálice do Senhor e o cálice dos demônios. Não podeis participar ao mesmo tempo da mesa do Senhor e da mesa dos demônios.
22 Onde yanpa itiwa tahak pa Orgahi-Orha'a Nahankeran rer mai ita?! Mpiarora de miy rurmi-laimi rreh dioinia Orgahi-Orha'a pede hota edonan Nukum miy?!
22 Ou queremos provocar a ira do Senhor? Acaso somos mais fortes do que ele?
23 Nhi'inde riy riwra: “Amhi' neka hya' to'owa maka amparora de naplola.” Mere a'ukota de: La' hare honona re edonna rtulan la miy. Riy riwra: “Hota amhi' neka haneka-harahu wuawannu,” mere a'ukota de: Honona re edonna rod miy pesiaymi la ga'a.
23 Tudo é permitido, mas nem tudo é oportuno. Tudo é permitido, mas nem tudo edifica.
24 Yana riy ida nwehwa-nlakat de e nlernohor to' e wniaror wamueheni, mere nwehwa-nlakta de nhoratrer wialia hya' ed maka hota kodi e rimormior wialli pesiayni la ga'a.
24 Ninguém busque o seu interesse, mas o do próximo.
25 Pede hota miy mi'ina hya' to' maka miwelia la'a ya'olgeni. Mere yana mpiata'wa (mitian nohora) hya' maka ha miwra mi'ina miwra: “Ral oleka ha'anan de la uplera-upmati me edonna?” Nhi'inde riy ratian emkade yoma rwaror nohora de la'pa ra'an hade, de rhi' oleka do'a-hala.
25 Comei de tudo o que se vende no açougue, sem indagar de coisa alguma por motivo de consciência.
26 Mere yana mpiaror nohora hade, yoma e rhorat targa la Puka de riwra: “Nohkeran di nor wutga mniotni de Orgahi-Orha'a gahani hade.”
26 Do Senhor é a terra e tudo que ela encerra.
27 Pede la'pa mak edonna kpesiay mia'ta ida nhoi lia pa mi'ina, me mpiayow pa mlia'a, de yana mpiayotlia ya'an de ne mi'ina. Yana mpiata'wa hya' ed maka ha miwra mi'in de yoma miy mpiaror nohora la'a ralammi de, yanpa mi'in hade de nhala.
27 Se algum infiel vos convidar e quiserdes ir, comei de tudo o que se vos puser diante sem indagar de coisa alguma por motivo de consciência.
28 Mere la'pa riy riwra: “Maka miy miwra mi'ina re de nhioi-tniani korni-tre'eni hare,” de yan mi'ina, yoma msiaynia riy de maka ralma-rior wamueheni nakot hade nhala.
28 Mas se alguém disser: Isto foi sacrificado aos ídolos, não o comais, em atenção àquele que o advertiu e por motivo de consciência.
29 Meman nek la miy edon mpiarora hade nhala mere mliernohora e lir wamueheni mak kakota hade de nhala. Mere yanpa riy id tiy miy niwra natian a'u niwra: “Hya'a nrei pia a ralma-rio'ru de riy rpolliohora?!
29 Dizendo consciência, refiro-me não à tua, mas à do outro. Com efeito, por que razão seria regulada a minha liberdade pela consciência alheia?
30 Yoma a'u'uli-uwedia Uplerlawna la yamanan de nhor diewade a'una, noka hya'a nrei piede riy rwaghala a lia ya'ana-yemun dena, kennama asiumbain pa wuak olek kalwieda la Uplerlawna?!”
30 Se eu como com ações de graças, por que serei eu censurado por causa do alimento pelo qual rendo graças?
31 Mere ina-nara ama-hyali, a'ukot tiy miy die la'a hya' maka miwra mhi'a, la'pa mi'ina onde miemnu, de mhi'a totpena hare honona de rodia ya'uli-yawedi la Uplerlawna-Mempulwatnu.
31 Portanto, quer comais quer bebais ou façais qualquer outra coisa, fazei tudo para a glória de Deus.
32 Yanpa hya' maka ha mhi'a re narieiniande riy rler la do'a-hala ralamni. La'pa Yahudi onde Yahudi atia'a, la' wal lia' krei mutnu pepanni mana yana mhi' emkadella.
32 Não vos torneis causa de escândalo, nem para os judeus, nem para os gentios, nem para a Igreja de Deus.
33 Mliernohor a yeh'wu. Yoma aniaduran pa atiutga kalwiedni-paitiotni la'a hya' to'a totpena riy honona ralamni rahepur pa ir pesiayni yeher to'a pa naruri-nalai wia onnila a hihi'u-yapya'pu re honona. A'g edonna ghorat la inon wamueh'u. Awuarora honona kalwiedni-paitiotni totpena rler la mormiori-lewlewna ralamni.
33 Fazei como eu: em todas as circunstâncias procuro agradar a todos. Não busco os meus interesses próprios, mas os interesses dos outros, para que todos sejam salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.