1 Coríntios 10

Puka Lululi (LEX) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ina-nara ama-hyali, mhioratreria hya' maka it upni-tgarni rhi' oleka la' lerni rlernohor reria Musa. Rala' lola kakma ida nayanni ne rleretia Hletan Mermera de rlola mounu-wahrani.
1 Porque não quero, irmãos, que vocês ignorem o fato de que todos os nossos antepassados estiveram sob a nuvem e todos passaram pelo mar.
2 Ne la'pa hare honona rewre'wa pa rala'a la kakma nayanni me gera tah'i lawan de ralamni, de emeknekama rharani olek ir rla'a Musa limni-rorni.
2 Em Moisés, todos eles foram batizados na nuvem e no mar.
3 Honona rewre'wa pa rlernana yamanna maka Uplerlawna Nhiw Lululli Nala.
3 Todos comeram do mesmo alimento espiritual
4 Honona re rewre'wa pa remnia gera maka Uplerlawna Nhiw Lululli Nala la ira. Ger de nwau liola watu wo'a ida. Watu wo'or de na'erit nohora Yesus Kristus e' inhatta, mak kor ir talla.
4 e beberam da mesma bebida espiritual; pois bebiam da rocha espiritual que os acompanhava, e essa rocha era Cristo.
5 La'pa emkade ho'mana yoma ira wniehwani-liakatni pede Uplerlawna ralamni edonna nala rira liawanni la ira. Ne la' hade pede Uplerlawna Nwunu-nwenna ir la' meni-meni to'a narieiniande riy mak kmati re, de hoi-lie'era lol etnu-liolli la wo'orletna-kawurloini.
5 Contudo, Deus não se agradou da maioria deles; por isso os seus corpos ficaram espalhados no deserto.
6 Ina-nara, hare honona de rhi'a tui ida la ita totpena twahniorta totpena yana it ralamni nko'i reria yohya' mak kyata, emeka ir rhi' nana.
6 Essas coisas ocorreram como exemplos para nós, para que não cobicemos coisas más, como eles fizeram.
7 Yan itsi' emek riy dom la ira pa tru'u-ttowar la uplera-upmati. Itat niohora ha rhi' emkade, yoma la' Puka ralamni de niwra: “La hair de rimormiorni de namtatan pa na'ana-nemnu nhor diewade loloi-hekek nohora uplera-upmatni.”
7 Não sejam idólatras, como alguns deles foram, conforme está escrito: "O povo se assentou para comer e beber, e levantou-se para se entregar à farra".
8 Me yan itlernohora ira yalira-yaliaini mak ir mutwualli dom ha rhi' oleka wa, mak karieiniande rimormiori riwnu terampworu wehrani wotelu la ira, rmat lia lera ida, la'a hihi'ini-yapyapni re.
8 Não pratiquemos imoralidade, como alguns deles fizeram — e num só dia morreram vinte e três mil.
9 Yan ittot pa ta'aga Orgahi-Orha'a pa emekneka riy dom la ira, pa nhi'nande niy nihiya ira nhi'nande rmati.
9 Não devemos pôr o Senhor à prova, como alguns deles fizeram — e foram mortos por serpentes.
10 Yana miltieri yata emeknekama riy dom la ira mak kreiniande Uplerlawna Nhopna hopopanni mak kodi plolli la riy aranni nwenan nana re.
10 E não se queixem, como alguns deles se queixaram — e foram mortos pelo anjo destruidor.
11 Hare honona de iramkek memna totpena emekwalima hya' mak tamkek oleka pa yana tlernohora. Ne hare honona de e rhorat tar wual lia, totpena ita mak kmor lia lera-mel maka kwakriarian wia la lera-mel noha niatni twahniorat la it inonni.
11 Essas coisas aconteceram a eles como exemplos e foram escritas como advertência para nós, sobre quem tem chegado o fim dos tempos.
12 La' hade pede miy miaka edonna katiak reria hihi'imi-yapyapmi yoma mpiarora miy pesiaymi de naruri-nalai miemn olekwa, de erammi la temmi, yanpa hota mlier la totota-wudwiudi ralamni pa mhi' do'a-myap hiala.
12 Assim, aquele que julga estar firme, cuide-se para que não caia!
13 La' totota-wudwiudi maka mliernana de emekwalima maka nhi'inde rimormiori ha rlernan oleka wa. Mere Uplerlawna Ndenrer pia Ntulan tiy miy. Hota E' edonna Nolin doin limni la miy pia totota-wudwiudi narehia miy rurmi-laimi. Mere la'pa mlier la totota-wudwiudi dewade Enal walia talan tiy miy, totpena miruri-milai.
13 Não sobreveio a vocês tentação que não fosse comum aos homens. E Deus é fiel; ele não permitirá que vocês sejam tentados além do que podem suportar. Mas, quando forem tentados, ele lhes providenciará um escape, para que o possam suportar.
14 La' hade pede ina-nara mak kden rer lia a ralmu, awuak tiy miy die oliet miy la riu'u-tniowra la uplera-upmati.
14 Por isso, meus amados irmãos, fujam da idolatria.
15 A'g e ultier tiy miy di, de emekneka a'g e ultier lia riy mak katu kwarora-kwalai samomuou ida. Pede awuak de miwierta-mitail kalwiedwed la a li'ru-tu'nu ri honona.
15 Estou falando a pessoas sensatas; julguem vocês mesmos o que estou dizendo.
16 La' lerni ita'ala Yesus larni mak ha rhuria anggur la me ta'uli-tawedia Uplerlawna, de itsoratreria Yesus Kristus rarni. Miplinga de it hihi'ini de ha ntutga de it rewre'wa tor oleka Yesus Kristus de tla ihru ida-ralm ida, yoma la'a E rarni maka rhur lia it rerieini?! Ne la' walia itwahakra rot die pa ita'an rewre'wa, de miplinga de tor rewre'wa E' pa inon ida?!
16 Não é verdade que o cálice da bênção que abençoamos é uma participação no sangue de Cristo, e que o pão que partimos é uma participação no corpo de Cristo?
17 Yoma hota ntuin tar lia rot mieha de. Ne la' rot die pa it hononita traut la pa ita'an la, pede it honon twal lia inona ida.
17 Por haver um único pão, nós, que somos muitos, somos um só corpo, pois todos participamos de um único pão.
18 Ina-nara, mpiaror tek la riy Israel re la'pa ral nhioi-tniani la Uplerlawna la'a katri'ana wawannu nhor diewade rewre'wa pa ra'an ha'anan maka ha ral de. Miplinga de ira'an hade ha nnia'eratni de ir rewre'wa pa ror Uplerlawna rla' ihru ida-ralm ida?!
18 Considerem o povo de Israel: os que comem dos sacrifícios não participam do altar?
19 La'pa a'ukot emkade yanpa mpiarora de maka ha rodia la uplera-upmati re de nodi unut hadom la rimormiori onde uplera-upmatni rurni-laini etla.
19 Portanto, que estou querendo dizer? Será que o sacrifício oferecido a um ídolo é alguma coisa? Ou o ídolo é alguma coisa?
20 Edonna! Mere la'a hya' maka ha rodia la'a gen miaka ha riwa rala la uplera-upmatni re de edonna rodia harella Uplerlawna, mere ral harella hegana-kawnu yatni-rha'ani. Ne a'uhmen pa mlier wut lia hegana-kawnu re.
20 Não! Quero dizer que o que os pagãos sacrificam é oferecido aos demônios e não a Deus, e não quero que vocês tenham comunhão com os demônios.
21 Pede miy mior olek Orgahi-Orha'a mlia' ihru ida-ralm ida yoma miemn oleka Orgahi-Orha'a larni me mi'ina rotni, de yan memmemna mior hegana-kawnu mlia' lir ida yoma mi'ina-miemnu hya' maka ha rala la uplera-upmati. Hade edon naplol la makpesiay Uplerlawna.
21 Vocês não podem beber do cálice do Senhor e do cálice dos demônios; não podem participar da mesa do Senhor e da mesa dos demônios.
22 Onde yanpa itiwa tahak pa Orgahi-Orha'a Nahankeran rer mai ita?! Mpiarora de miy rurmi-laimi rreh dioinia Orgahi-Orha'a pede hota edonan Nukum miy?!
22 Porventura provocaremos o ciúme do Senhor? Somos mais fortes do que ele?
23 Nhi'inde riy riwra: “Amhi' neka hya' to'owa maka amparora de naplola.” Mere a'ukota de: La' hare honona re edonna rtulan la miy. Riy riwra: “Hota amhi' neka haneka-harahu wuawannu,” mere a'ukota de: Honona re edonna rod miy pesiaymi la ga'a.
23 "Tudo é permitido", mas nem tudo convém. "Tudo é permitido", mas nem tudo edifica.
24 Yana riy ida nwehwa-nlakat de e nlernohor to' e wniaror wamueheni, mere nwehwa-nlakta de nhoratrer wialia hya' ed maka hota kodi e rimormior wialli pesiayni la ga'a.
24 Ninguém deve buscar o seu próprio bem, mas sim o dos outros.
25 Pede hota miy mi'ina hya' to' maka miwelia la'a ya'olgeni. Mere yana mpiata'wa (mitian nohora) hya' maka ha miwra mi'ina miwra: “Ral oleka ha'anan de la uplera-upmati me edonna?” Nhi'inde riy ratian emkade yoma rwaror nohora de la'pa ra'an hade, de rhi' oleka do'a-hala.
25 Comam de tudo o que se vende no mercado, sem fazer perguntas por causa da consciência,
26 Mere yana mpiaror nohora hade, yoma e rhorat targa la Puka de riwra: “Nohkeran di nor wutga mniotni de Orgahi-Orha'a gahani hade.”
26 pois "do Senhor é a terra e tudo o que nela existe".
27 Pede la'pa mak edonna kpesiay mia'ta ida nhoi lia pa mi'ina, me mpiayow pa mlia'a, de yana mpiayotlia ya'an de ne mi'ina. Yana mpiata'wa hya' ed maka ha miwra mi'in de yoma miy mpiaror nohora la'a ralammi de, yanpa mi'in hade de nhala.
27 Se algum descrente o convidar para uma refeição e você quiser ir, coma de tudo o que lhe for apresentado, sem nada perguntar por causa da consciência.
28 Mere la'pa riy riwra: “Maka miy miwra mi'ina re de nhioi-tniani korni-tre'eni hare,” de yan mi'ina, yoma msiaynia riy de maka ralma-rior wamueheni nakot hade nhala.
28 Mas se alguém lhe disser: "Isto foi oferecido em sacrifício", não coma, tanto por causa da pessoa que o comentou, como da consciência,
29 Meman nek la miy edon mpiarora hade nhala mere mliernohora e lir wamueheni mak kakota hade de nhala. Mere yanpa riy id tiy miy niwra natian a'u niwra: “Hya'a nrei pia a ralma-rio'ru de riy rpolliohora?!
29 isto é, da consciência do outro e não da sua própria. Pois, por que minha liberdade deve ser julgada pela consciência dos outros?
30 Yoma a'u'uli-uwedia Uplerlawna la yamanan de nhor diewade a'una, noka hya'a nrei piede riy rwaghala a lia ya'ana-yemun dena, kennama asiumbain pa wuak olek kalwieda la Uplerlawna?!”
30 Se participo da refeição com ação de graças, por que sou condenado por algo pelo qual dou graças a Deus?
31 Mere ina-nara ama-hyali, a'ukot tiy miy die la'a hya' maka miwra mhi'a, la'pa mi'ina onde miemnu, de mhi'a totpena hare honona de rodia ya'uli-yawedi la Uplerlawna-Mempulwatnu.
31 Assim, quer vocês comam, bebam ou façam qualquer outra coisa, façam tudo para a glória de Deus.
32 Yanpa hya' maka ha mhi'a re narieiniande riy rler la do'a-hala ralamni. La'pa Yahudi onde Yahudi atia'a, la' wal lia' krei mutnu pepanni mana yana mhi' emkadella.
32 Não se tornem motivo de tropeço, nem para judeus, nem para gregos, nem para a igreja de Deus.
33 Mliernohor a yeh'wu. Yoma aniaduran pa atiutga kalwiedni-paitiotni la'a hya' to'a totpena riy honona ralamni rahepur pa ir pesiayni yeher to'a pa naruri-nalai wia onnila a hihi'u-yapya'pu re honona. A'g edonna ghorat la inon wamueh'u. Awuarora honona kalwiedni-paitiotni totpena rler la mormiori-lewlewna ralamni.
33 Também eu procuro agradar a todos de todas as formas. Porque não estou procurando o meu próprio bem, mas o bem de muitos, para que sejam salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.