João 9

The Lexham English Bible (LEB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 And
1 Caminhando, viu Jesus um cego de nascença.
2 And his disciples asked him, saying, “Rabbi, who sinned, this man or his parents, that he should be born blind?”
2 Os seus discípulos indagaram dele: Mestre, quem pecou, este homem ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Jesus replied, “Neither this man sinned nor his parents, but
3 Jesus respondeu: Nem este pecou nem seus pais, mas é necessário que nele se manifestem as obras de Deus.
4 It is necessary
4 Enquanto for dia, cumpre-me terminar as obras daquele que me enviou. Virá a noite, na qual já ninguém pode trabalhar.
5 While I am in the world, I am the light of the world.”
5 Por isso, enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 — ausente —
6 Dito isso, cuspiu no chão, fez um pouco de lodo com a saliva e com o lodo ungiu os olhos do cego.
7 And he said to him, “Go, wash in the pool of Siloam” (which is translated “sent”). So he went and washed and came back seeing.
7 Depois lhe disse: Vai, lava-te na piscina de Siloé {esta palavra significa emissário}. O cego foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Then the neighbors and those who saw him previously (because he was a beggar) began to say,
8 Então os vizinhos e aqueles que antes o tinham visto mendigar perguntavam: Não é este aquele que, sentado, mendigava?
9 Others were saying, “It is this man”; others were saying, “No, but he is like him.” That one was saying, “I am
9 Respondiam alguns: É ele. Outros contestavam: De nenhum modo, é um parecido com ele. Ele, porém, dizia: Sou eu mesmo.
10 So they began to say
10 Perguntaram-lhe, então: Como te foram abertos os olhos?
11 He replied, “The man who is called Jesus made clay and smeared
11 Respondeu ele: Aquele homem que se chama Jesus fez lodo, ungiu-me os olhos e disse-me: Vai à piscina de Siloé e lava-te. Fui, lavei-me e vejo.
12 And they said to him, “Where is that man?” He said, “I do not know.”
12 Interrogaram-no: Onde está esse homem? Respondeu: Não o sei.
13 They brought him—the one formerly blind—to the Pharisees.
13 Levaram então o que fora cego aos fariseus.
14 (Now the day on which Jesus made the clay and opened his eyes was the Sabbath.)
14 Ora, era sábado quando Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 So the Pharisees also were asking him again how he received sight. And he said to them, “He put clay on my eyes, and I washed, and I see.”
15 Os fariseus indagaram dele novamente de que modo ficara vendo. Respondeu-lhes: Pôs-me lodo nos olhos, lavei-me e vejo.
16 So some of the Pharisees were saying, “This man is not from God, because he does not observe the Sabbath!” But others were saying, “How can a man
16 Diziam alguns dos fariseus: Este homem não é o enviado de Deus, pois não guarda sábado. Outros replicavam: Como pode um pecador fazer tais prodígios? E havia desacordo entre eles.
17 So they said to the blind man again, “What do you say about him, because he opened your eyes?” And he said, “He is a prophet.”
17 Perguntaram ainda ao cego: Que dizes tu daquele que te abriu os olhos? É um profeta, respondeu ele.
18 So the Jews did not believe concerning him that he had been blind and received sight, until they summoned the parents of the one
18 Mas os judeus não quiseram admitir que aquele homem tivesse sido cego e que tivesse recobrado a vista, até que chamaram seus pais.
19 And they asked them, saying, “Is this man your son, whom you say was born blind? Then how does he now see?”
19 E os interrogaram: É este o vosso filho? Afirmais que ele nasceu cego? Pois como é que agora vê?
20 So his parents answered and said, “We know that this man is our son, and that he was born blind.
20 Seus pais responderam: Sabemos que este é o nosso filho e que nasceu cego.
21 But how he now sees we do not know, or who opened his eyes we do not know. Ask him!
21 Mas não sabemos como agora ficou vendo, nem quem lhe abriu os olhos. Perguntai-o a ele. Tem idade. Que ele mesmo explique.
22 (His parents said these
22 Seus pais disseram isso porque temiam os judeus, pois os judeus tinham ameaçado expulsar da sinagoga todo aquele que reconhecesse Jesus como o Cristo.
23 Because of this his parents said, “
23 Por isso é que seus pais responderam: Ele tem idade, perguntai-lho.
24 So they summoned the man who had been blind for the second time and said to him, “Give glory to God! We know that this man is a sinner!”
24 Tornaram a chamar o homem que fora cego, dizendo-lhe: Dá glória a Deus! Nós sabemos que este homem é pecador.
25 Then that man replied, “Whether he is a sinner I do not know. One
25 Disse-lhes ele: Se esse homem é pecador, não o sei... Sei apenas isto: sendo eu antes cego, agora vejo.
26 So they said to him, “What did he do to you? How did he open your eyes?”
26 Perguntaram-lhe ainda uma vez: Que foi que ele te fez? Como te abriu os olhos?
27 He replied to them, “I told you already and you did not listen! Why do you want to hear
27 Respondeu-lhes: Eu já vo-lo disse e não me destes ouvidos. Por que quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, tornar-vos também seus discípulos?...
28 And they reviled him and said, “You are his disciple! But we are disciples of Moses!
28 Então eles o cobriram de injúrias e lhe disseram: Tu que és discípulo dele! Nós somos discípulos de Moisés.
29 We know that God has spoken to Moses, but we do not know where this man is from.”
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas deste não sabemos de onde ele é.
30 The man answered and said to them, “For the remarkable thing is this, that you do not know where he is from, and he opened my eyes!
30 Respondeu aquele homem: O que é de admirar em tudo isso é que não saibais de onde ele é, e entretanto ele me abriu os olhos.
31 We know that God does not listen to sinners, but if someone is devout and does his will, he listens to this one.
31 Sabemos, porém, que Deus não ouve a pecadores, mas atende a quem lhe presta culto e faz a sua vontade.
32 From
32 Jamais se ouviu dizer que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 If this man were not from God, he would not be able to do anything!”
33 Se esse homem não fosse de Deus, não poderia fazer nada.
34 They answered and said to him, “You were born completely in sin, and are you attempting to teach
34 Responderam-lhe eles: Tu nasceste todo em pecado e nos ensinas?... E expulsaram-no.
35 Jesus heard that they had thrown him out, and finding him, he said, “Do you believe in the Son of Man?”
35 Jesus soube que o tinham expulsado e, havendo-o encontrado, perguntou-lhe: Crês no Filho do Homem?
36 He answered and said, “And who is
36 Respondeu ele: Quem é ele, Senhor, para que eu creia nele?
37 Jesus said to him, “You have both seen him, and he is the one who is speaking with you.” 〚
37 Disse-lhe Jesus: Tu o vês, é o mesmo que fala contigo!
38 And he said, “I believe, Lord!” and he worshiped him.
38 Creio, Senhor, disse ele. E, prostrando-se, o adorou.
39 And Jesus said,〛
39 Jesus então disse: Vim a este mundo para fazer uma discriminação: os que não vêem vejam, e os que vêem se tornem cegos.
40 — ausente —
40 Alguns dos fariseus, que estavam com ele, ouviram-no e perguntaram-lhe: Também nós somos, acaso, cegos?...
41 Jesus said to them, “If you were blind, you would not have sin. But now you say, ‘We see,’ your sin remains.
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado, mas agora pretendeis ver, e o vosso pecado subsiste.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.