João 9
The Lexham English Bible (LEB) vs ACF
1 And
1 E, passando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 And his disciples asked him, saying, “Rabbi, who sinned, this man or his parents, that he should be born blind?”
2 E os seus discípulos lhe perguntaram, dizendo: Rabi, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Jesus replied, “Neither this man sinned nor his parents, but
3 Jesus respondeu: Nem ele pecou nem seus pais; mas foi assim para que se manifestem nele as obras de Deus.
4 It is necessary
4 Convém que eu faça as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 While I am in the world, I am the light of the world.”
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 — ausente —
6 Tendo dito isto, cuspiu na terra, e com a saliva fez lodo, e untou com o lodo os olhos do cego.
7 And he said to him, “Go, wash in the pool of Siloam” (which is translated “sent”). So he went and washed and came back seeing.
7 E disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que significa o Enviado). Foi, pois, e lavou-se, e voltou vendo.
8 Then the neighbors and those who saw him previously (because he was a beggar) began to say,
8 Então os vizinhos, e aqueles que dantes tinham visto que era cego, diziam: Não é este aquele que estava assentado e mendigava?
9 Others were saying, “It is this man”; others were saying, “No, but he is like him.” That one was saying, “I am
9 Uns diziam: É este. E outros: Parece-se com ele. Ele dizia: Sou eu.
10 So they began to say
10 Diziam-lhe, pois: Como se te abriram os olhos?
11 He replied, “The man who is called Jesus made clay and smeared
11 Ele respondeu, e disse: O homem, chamado Jesus, fez lodo, e untou-me os olhos, e disse-me: Vai ao tanque de Siloé, e lava-te. Então fui, e lavei-me, e vi.
12 And they said to him, “Where is that man?” He said, “I do not know.”
12 Disseram-lhe, pois: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 They brought him—the one formerly blind—to the Pharisees.
13 Levaram, pois, aos fariseus o que dantes era cego.
14 (Now the day on which Jesus made the clay and opened his eyes was the Sabbath.)
14 E era sábado quando Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 So the Pharisees also were asking him again how he received sight. And he said to them, “He put clay on my eyes, and I washed, and I see.”
15 Tornaram, pois, também os fariseus a perguntar-lhe como vira, e ele lhes disse: Pôs-me lodo sobre os olhos, lavei-me, e vejo.
16 So some of the Pharisees were saying, “This man is not from God, because he does not observe the Sabbath!” But others were saying, “How can a man
16 Então alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus, pois não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tais sinais? E havia dissensão entre eles.
17 So they said to the blind man again, “What do you say about him, because he opened your eyes?” And he said, “He is a prophet.”
17 Tornaram, pois, a dizer ao cego: Tu, que dizes daquele que te abriu os olhos? E ele respondeu: Que é profeta.
18 So the Jews did not believe concerning him that he had been blind and received sight, until they summoned the parents of the one
18 Os judeus, porém, não creram que ele tivesse sido cego, e que agora visse, enquanto não chamaram os pais do que agora via.
19 And they asked them, saying, “Is this man your son, whom you say was born blind? Then how does he now see?”
19 E perguntaram-lhes, dizendo: É este o vosso filho, que vós dizeis ter nascido cego? Como, pois, vê agora?
20 So his parents answered and said, “We know that this man is our son, and that he was born blind.
20 Seus pais lhes responderam, e disseram: Sabemos que este é o nosso filho, e que nasceu cego;
21 But how he now sees we do not know, or who opened his eyes we do not know. Ask him!
21 Mas como agora vê, não sabemos; ou quem lhe tenha aberto os olhos, não sabemos. Tem idade, perguntai-lho a ele mesmo; e ele falará por si mesmo.
22 (His parents said these
22 Seus pais disseram isto, porque temiam os judeus. Porquanto já os judeus tinham resolvido que, se alguém confessasse ser ele o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Because of this his parents said, “
23 Por isso é que seus pais disseram: Tem idade, perguntai-lho a ele mesmo.
24 So they summoned the man who had been blind for the second time and said to him, “Give glory to God! We know that this man is a sinner!”
24 Chamaram, pois, pela segunda vez o homem que tinha sido cego, e disseram-lhe: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Then that man replied, “Whether he is a sinner I do not know. One
25 Respondeu ele pois, e disse: Se é pecador, não sei; uma coisa sei, é que, havendo eu sido cego, agora vejo.
26 So they said to him, “What did he do to you? How did he open your eyes?”
26 E tornaram a dizer-lhe: Que te fez ele? Como te abriu os olhos?
27 He replied to them, “I told you already and you did not listen! Why do you want to hear
27 Respondeu-lhes: Já vo-lo disse, e não ouvistes; para que o quereis tornar a ouvir? Quereis vós porventura fazer-vos também seus discípulos?
28 And they reviled him and said, “You are his disciple! But we are disciples of Moses!
28 Então o injuriaram, e disseram: Discípulo dele sejas tu; nós, porém, somos discípulos de Moisés.
29 We know that God has spoken to Moses, but we do not know where this man is from.”
29 Nós bem sabemos que Deus falou a Moisés, mas este não sabemos de onde é.
30 The man answered and said to them, “For the remarkable thing is this, that you do not know where he is from, and he opened my eyes!
30 O homem respondeu, e disse-lhes: Nisto, pois, está a maravilha, que vós não saibais de onde ele é, e contudo me abrisse os olhos.
31 We know that God does not listen to sinners, but if someone is devout and does his will, he listens to this one.
31 Ora, nós sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se alguém é temente a Deus, e faz a sua vontade, a esse ouve.
32 From
32 Desde o princípio do mundo nunca se ouviu que alguém abrisse os olhos a um cego de nascença.
33 If this man were not from God, he would not be able to do anything!”
33 Se este não fosse de Deus, nada poderia fazer.
34 They answered and said to him, “You were born completely in sin, and are you attempting to teach
34 Responderam eles, e disseram-lhe: Tu és nascido todo em pecados, e nos ensinas a nós? E expulsaram-no.
35 Jesus heard that they had thrown him out, and finding him, he said, “Do you believe in the Son of Man?”
35 Jesus ouviu que o tinham expulsado e, encontrando-o, disse-lhe: Crês tu no Filho de Deus?
36 He answered and said, “And who is
36 Ele respondeu, e disse: Quem é ele, Senhor, para que nele creia?
37 Jesus said to him, “You have both seen him, and he is the one who is speaking with you.” 〚
37 E Jesus lhe disse: Tu já o tens visto, e é aquele que fala contigo.
38 And he said, “I believe, Lord!” and he worshiped him.
38 Ele disse: Creio, Senhor. E o adorou.
39 And Jesus said,〛
39 E disse-lhe Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não vêem vejam, e os que vêem sejam cegos.
40 — ausente —
40 E aqueles dos fariseus, que estavam com ele, ouvindo isto, disseram-lhe: Também nós somos cegos?
41 Jesus said to them, “If you were blind, you would not have sin. But now you say, ‘We see,’ your sin remains.
41 Disse-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Vemos; por isso o vosso pecado permanece.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.