João 1

The Lexham English Bible (LEB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
1 No princípio, aquele que é a Palavra já existia. A Palavra estava com Deus, e a Palavra era Deus.
2 This one was in the beginning with God.
2 Ele existia no princípio com Deus.
3 All
3 Por meio dele Deus criou todas as coisas, e sem ele nada foi criado.
4 In him was life, and the life was the light of humanity.
4 Aquele que é a Palavra possuía a vida, e sua vida trouxe luz a todos.
5 And the light shines in the darkness, and the darkness did not overcome
5 A luz brilha na escuridão, e a escuridão nunca conseguiu apagá-la.
6 A man came, sent from God,
6 Deus enviou um homem chamado João
7 This one came for a witness, in order that he could testify about the light, so that all would believe through him.
7 para falar a respeito da luz, a fim de que, por meio de seu testemunho, todos cressem.
8 That one was not the light, but
8 Ele não era a luz, mas veio para falar da luz.
9 The true light, who gives light to every person, was coming into the world.
9 Aquele que é a verdadeira luz, que ilumina a todos, estava chegando ao mundo.
10 He was in the world, and the world came into being through him, and the world did not recognize
10 Veio ao mundo que ele criou, mas o mundo não o reconheceu.
11 He came to his own
11 Veio a seu próprio povo, e eles o rejeitaram.
12 But as many as received him—to those who believe in his name—he gave to them authority to become children of God,
12 Mas, a todos que creram nele e o aceitaram, ele deu o direito de se tornarem filhos de Deus.
13 who were born not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of a husband, but of God.
13 Estes não nasceram segundo a ordem natural, nem como resultado da paixão ou da vontade humana, mas nasceram de Deus.
14 And the Word became flesh and took up residence among us, and we saw his glory, glory as of the one and only from the Father, full of grace and truth.
14 Assim, a Palavra se tornou ser humano, carne e osso, e habitou entre nós. Ele era cheio de graça e verdade. E vimos sua glória, a glória do Filho único do Pai.
15 John testified about him and cried out, saying, “This one was
15 João deu testemunho dele quando disse em alta voz: “Este é aquele a quem eu me referia quando disse: ‘Alguém virá depois de mim, muito mais poderoso que eu, pois existia muito antes de mim’”.
16 For from his fullness we have all received, and grace after grace.
16 De sua plenitude todos nós recebemos graça sobre graça.
17 For the law was given through Moses; grace and truth came about through Jesus Christ.
17 Pois a lei foi dada por meio de Moisés, mas a graça e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 No one has seen God at any time; the one and only, God, the one who is in the bosom of the Father—that one has made
18 Ninguém jamais viu a Deus, mas o Filho único, que mantém comunhão íntima com o Pai, o revelou.
19 And this is the testimony of John, when the Jews sent to him priests and Levites from Jerusalem so that they could ask him, “Who are you?”
19 Este foi o testemunho de João quando os líderes judeus enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para lhe perguntar: “Quem é você?”.
20 And he confessed—and he did not deny, and confessed—“I am not the Christ!”
20 Ele respondeu com toda franqueza: “Eu não sou o Cristo”.
21 And they asked him, “Then who
21 “Então quem é você?”, perguntaram eles. “É Elias?” “Não”, respondeu ele. “É o Profeta por quem temos esperado?” “Não.”
22 Then they said to him, “Who are you, so that we can give an answer to those who sent us? What do you say about yourself?”
22 “Afinal, quem é você? Precisamos de uma resposta para aqueles que nos enviaram. O que você tem a dizer de si mesmo?”
23 He said,
23 João respondeu com as palavras do profeta Isaías: “Eu sou uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor!’”.
24 (And they had been sent from the Pharisees.)
24 Então os fariseus que tinham sido enviados
25 And they asked him and said to him, “Why then are you baptizing, if you are not the Christ, nor Elijah, nor the Prophet?”
25 lhe perguntaram: “Se você não é o Cristo, nem Elias, nem o Profeta, que direito tem de batizar?”.
26 John answered them, saying, “I baptize with water. In your midst stands
26 João lhes disse: “Eu batizo com água, mas em seu meio há alguém que vocês não reconhecem.
27 the one who comes after me, of whom I am not worthy
27 Embora ele venha depois de mim, não sou digno de desamarrar as correias de sua sandália”.
28 These
28 Esse encontro aconteceu em Betânia, um povoado a leste do rio Jordão, onde João estava batizando.
29 On the next day he saw Jesus coming to him and said, “Look! The Lamb of God who takes away the sin of the world!
29 No dia seguinte, João viu Jesus caminhando em sua direção e disse: “Vejam! É o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 This one is
30 Era a ele que eu me referia quando disse: ‘Um homem virá depois de mim, muito mais poderoso que eu, pois existia muito antes de mim’.
31 And I did not know him, but in order that he could be revealed to Israel, because of this I came baptizing with water.”
31 Eu não o conhecia, mas vim batizando com água para que ele fosse revelado a Israel”.
32 And John testified, saying, “I have seen the Spirit descending like a dove from heaven and remaining upon him.
32 Então João deu o seguinte testemunho: “Vi o Espírito Santo descer do céu na forma de uma pomba e permanecer sobre ele.
33 And I did not know him, but the one who sent me to baptize with water, that one said to me, ‘
33 Eu não sabia quem ele era, mas, quando Deus me enviou para batizar com água, disse-me: ‘Aquele sobre o qual você vir o Espírito descer e permanecer, esse é o que batizará com o Espírito Santo’.
34 And I have seen and testify that this one is the Son
34 Eu vi isso acontecer e, portanto, dou testemunho de que ele é o Filho de Deus”.
35 On the next day again John was standing
35 No dia seguinte, João estava novamente com dois de seus discípulos.
36 and looking at Jesus
36 Quando viu Jesus passar, olhou para ele e declarou: “Vejam! É o Cordeiro de Deus!”.
37 And the two disciples heard him speaking, and they followed Jesus.
37 Ao ouvirem isso, os dois discípulos de João seguiram Jesus.
38 And Jesus, turning around and seeing them following
38 Jesus olhou em volta e viu que o seguiam. “O que vocês querem?”, perguntou. Eles responderam: “Rabi (que significa ‘Mestre’), onde o senhor está hospedado?”.
39 He said to them, “Come and you will see!” So they came and saw where he was staying, and they stayed with him that day (it was about the tenth hour).
39 “Venham e vejam”, disse ele. Eram cerca de quatro horas da tarde quando o acompanharam até o lugar onde Jesus estava hospedado, e passaram o resto do dia com ele.
40 Andrew, the brother of Simon Peter, was one of the two who heard John and followed him.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que ouviram o que João tinha dito e seguiram Jesus.
41 This one first found his own brother Simon and said to him, “We have found the Messiah!” (which is translated “Christ”).
41 André foi procurar seu irmão, Simão, e lhe disse: “Encontramos o Messias (isto é, o Cristo)”.
42 He brought him to Jesus. Looking at him, Jesus said, “You are Simon the son of John. You will be called Cephas” (which is interpreted “Peter”).
42 Então André levou Simão para conhecer Jesus. Olhando para ele, Jesus disse: “Você é Simão, filho de João, mas será chamado Cefas (isto é, Pedro)”.
43 On the next day he wanted to depart for Galilee, and he found Philip. And Jesus said to him, “Follow me!”
43 No dia seguinte, Jesus decidiu ir à Galileia. Encontrou Filipe e lhe disse: “Siga-me”.
44 (Now Philip was from Bethsaida, the town of Andrew and Peter.)
44 Filipe era de Betsaida, cidade natal de André e Pedro.
45 Philip found Nathanael and said to him, “We have found
45 Filipe foi procurar Natanael e lhe disse: “Encontramos aquele sobre quem Moisés, na lei, e os profetas escreveram! Seu nome é Jesus de Nazaré, filho de José”.
46 And Nathanael said to him, “Can anything good come out of Nazareth?” Philip said to him, “Come and see!”
46 “Nazaré!”, exclamou Natanael. “Pode vir alguma coisa boa de Nazaré?” “Venha e veja você mesmo”, respondeu Filipe.
47 Jesus saw Nathanael coming toward him and said about him, “Look!
47 Jesus viu Natanael se aproximar e disse: “Aí está um verdadeiro filho de Israel, um homem totalmente íntegro”.
48 Nathanael said to him, “From where do you know me?” Jesus answered and said to him, “Before Philip called you,
48 “Como o senhor sabe a meu respeito?”, perguntou Natanael. Jesus respondeu: “Vi você sob a figueira antes que Filipe o chamasse”.
49 Nathanael answered him, “Rabbi, you are the Son of God! You are the king of Israel!”
49 Então Natanael exclamou: “Rabi, o senhor é o Filho de Deus, o Rei de Israel!”.
50 Jesus answered and said to him, “Because I said to you that I saw you under the fig tree, do you believe? You will see greater
50 Jesus lhe perguntou: “Você crê nisso porque eu disse que o vi sob a figueira? Você verá coisas maiores que essa”.
51 And he said to him, “Truly, truly I say to all of you, you will see heaven opened and the angels of God ascending and descending upon the Son of Man.”
51 E acrescentou: “Eu lhes digo a verdade: vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do Homem”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.