João 1

The Lexham English Bible (LEB) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 This one was in the beginning with God.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 All
3 Todas as coisas foram feitas por ele, e sem ele nada do que foi feito se fez.
4 In him was life, and the life was the light of humanity.
4 Nele estava a vida, e a vida era a luz dos homens.
5 And the light shines in the darkness, and the darkness did not overcome
5 E a luz resplandece nas trevas, e as trevas não a compreenderam.
6 A man came, sent from God,
6 Houve um homem enviado de Deus, cujo nome era João.
7 This one came for a witness, in order that he could testify about the light, so that all would believe through him.
7 Este veio para testemunho, para que testificasse da luz, para que todos cressem por ele.
8 That one was not the light, but
8 Não era ele a luz, mas para que testificasse da luz.
9 The true light, who gives light to every person, was coming into the world.
9 Ali estava a luz verdadeira, que ilumina a todo o homem que vem ao mundo.
10 He was in the world, and the world came into being through him, and the world did not recognize
10 Estava no mundo, e o mundo foi feito por ele, e o mundo não o conheceu.
11 He came to his own
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 But as many as received him—to those who believe in his name—he gave to them authority to become children of God,
12 Mas, a todos quantos o receberam, deu-lhes o poder de serem feitos filhos de Deus, aos que crêem no seu nome;
13 who were born not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of a husband, but of God.
13 Os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus.
14 And the Word became flesh and took up residence among us, and we saw his glory, glory as of the one and only from the Father, full of grace and truth.
14 E o Verbo se fez carne, e habitou entre nós, e vimos a sua glória, como a glória do unigênito do Pai, cheio de graça e de verdade.
15 John testified about him and cried out, saying, “This one was
15 João testificou dele, e clamou, dizendo: Este era aquele de quem eu dizia: O que vem após mim é antes de mim, porque foi primeiro do que eu.
16 For from his fullness we have all received, and grace after grace.
16 E todos nós recebemos também da sua plenitude, e graça por graça.
17 For the law was given through Moses; grace and truth came about through Jesus Christ.
17 Porque a lei foi dada por Moisés; a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
18 No one has seen God at any time; the one and only, God, the one who is in the bosom of the Father—that one has made
18 Deus nunca foi visto por alguém. O Filho unigênito, que está no seio do Pai, esse o revelou.
19 And this is the testimony of John, when the Jews sent to him priests and Levites from Jerusalem so that they could ask him, “Who are you?”
19 E este é o testemunho de João, quando os judeus mandaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para que lhe perguntassem: Quem és tu?
20 And he confessed—and he did not deny, and confessed—“I am not the Christ!”
20 E confessou, e não negou; confessou: Eu não sou o Cristo.
21 And they asked him, “Then who
21 E perguntaram-lhe: Então quê? És tu Elias? E disse: Não sou. És tu profeta? E respondeu: Não.
22 Then they said to him, “Who are you, so that we can give an answer to those who sent us? What do you say about yourself?”
22 Disseram-lhe pois: Quem és? para que demos resposta àqueles que nos enviaram; que dizes de ti mesmo?
23 He said,
23 Disse: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 (And they had been sent from the Pharisees.)
24 E os que tinham sido enviados eram dos fariseus.
25 And they asked him and said to him, “Why then are you baptizing, if you are not the Christ, nor Elijah, nor the Prophet?”
25 E perguntaram-lhe, e disseram-lhe: Por que batizas, pois, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 John answered them, saying, “I baptize with water. In your midst stands
26 João respondeu-lhes, dizendo: Eu batizo com água; mas no meio devós está um a quem vós não conheceis.
27 the one who comes after me, of whom I am not worthy
27 Este é aquele que vem após mim, que é antes de mim, do qual eu não sou digno de desatar a correia da alparca.
28 These
28 Estas coisas aconteceram em Betabara, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 On the next day he saw Jesus coming to him and said, “Look! The Lamb of God who takes away the sin of the world!
29 No dia seguinte João viu a Jesus, que vinha para ele, e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
30 This one is
30 Este é aquele do qual eu disse: Após mim vem um homem que é antes de mim, porque foi primeiro do que eu.
31 And I did not know him, but in order that he could be revealed to Israel, because of this I came baptizing with water.”
31 E eu não o conhecia; mas, para que ele fosse manifestado a Israel, vim eu, por isso, batizando com água.
32 And John testified, saying, “I have seen the Spirit descending like a dove from heaven and remaining upon him.
32 E João testificou, dizendo: Eu vi o Espírito descer do céu como pomba, e repousar sobre ele.
33 And I did not know him, but the one who sent me to baptize with water, that one said to me, ‘
33 E eu não o conhecia, mas o que me mandou a batizar com água, esse me disse: Sobre aquele que vires descer o Espírito, e sobre ele repousar, esse é o que batiza com o Espírito Santo.
34 And I have seen and testify that this one is the Son
34 E eu vi, e tenho testificado que este é o Filho de Deus.
35 On the next day again John was standing
35 No dia seguinte João estava outra vez ali, e dois dos seus discípulos;
36 and looking at Jesus
36 E, vendo passar a Jesus, disse: Eis aqui o Cordeiro de Deus.
37 And the two disciples heard him speaking, and they followed Jesus.
37 E os dois discípulos ouviram-no dizer isto, e seguiram a Jesus.
38 And Jesus, turning around and seeing them following
38 E Jesus, voltando-se e vendo que eles o seguiam, disse-lhes: Que buscais? E eles disseram: Rabi (que, traduzido, quer dizer Mestre), onde moras?
39 He said to them, “Come and you will see!” So they came and saw where he was staying, and they stayed with him that day (it was about the tenth hour).
39 Ele lhes disse: Vinde, e vede. Foram, e viram onde morava, e ficaram com ele aquele dia; e era já quase a hora décima.
40 Andrew, the brother of Simon Peter, was one of the two who heard John and followed him.
40 Era André, irmão de Simão Pedro, um dos dois que ouviram aquilo de João, e o haviam seguido.
41 This one first found his own brother Simon and said to him, “We have found the Messiah!” (which is translated “Christ”).
41 Este achou primeiro a seu irmão Simão, e disse-lhe: Achamos o Messias (que, traduzido, é o Cristo).
42 He brought him to Jesus. Looking at him, Jesus said, “You are Simon the son of John. You will be called Cephas” (which is interpreted “Peter”).
42 E levou-o a Jesus. E, olhando Jesus para ele, disse: Tu és Simão, filho de Jonas; tu serás chamado Cefas (que quer dizer Pedro).
43 On the next day he wanted to depart for Galilee, and he found Philip. And Jesus said to him, “Follow me!”
43 No dia seguinte quis Jesus ir à Galiléia, e achou a Filipe, e disse-lhe: Segue-me.
44 (Now Philip was from Bethsaida, the town of Andrew and Peter.)
44 E Filipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 Philip found Nathanael and said to him, “We have found
45 Filipe achou Natanael, e disse-lhe: Havemos achado aquele de quem Moisés escreveu na lei, e os profetas: Jesus de Nazaré, filho de José.
46 And Nathanael said to him, “Can anything good come out of Nazareth?” Philip said to him, “Come and see!”
46 Disse-lhe Natanael: Pode vir alguma coisa boa de Nazaré? Disse-lhe Filipe: Vem, e vê.
47 Jesus saw Nathanael coming toward him and said about him, “Look!
47 Jesus viu Natanael vir ter com ele, e disse dele: Eis aqui um verdadeiro israelita, em quem não há dolo.
48 Nathanael said to him, “From where do you know me?” Jesus answered and said to him, “Before Philip called you,
48 Disse-lhe Natanael: De onde me conheces tu? Jesus respondeu, e disse-lhe: Antes que Filipe te chamasse, te vi eu, estando tu debaixo da figueira.
49 Nathanael answered him, “Rabbi, you are the Son of God! You are the king of Israel!”
49 Natanael respondeu, e disse-lhe: Rabi, tu és o Filho de Deus; tu és o Rei de Israel.
50 Jesus answered and said to him, “Because I said to you that I saw you under the fig tree, do you believe? You will see greater
50 Jesus respondeu, e disse-lhe: Porque te disse: Vi-te debaixo da figueira, crês? Coisas maiores do que estas verás.
51 And he said to him, “Truly, truly I say to all of you, you will see heaven opened and the angels of God ascending and descending upon the Son of Man.”
51 E disse-lhe: Na verdade, na verdade vos digo que daqui em diante vereis o céu aberto, e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.