João 1

The Lexham English Bible (LEB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
1 No princípio era aquele que é a Palavra. Ele estava com Deus, e era Deus.
2 This one was in the beginning with God.
2 Ela estava com Deus no princípio.
3 All
3 Todas as coisas foram feitas por intermédio dele; sem ele, nada do que existe teria sido feito.
4 In him was life, and the life was the light of humanity.
4 Nele estava a vida, e esta era a luz dos homens.
5 And the light shines in the darkness, and the darkness did not overcome
5 A luz brilha nas trevas, e as trevas não a derrotaram.
6 A man came, sent from God,
6 Surgiu um homem enviado por Deus, chamado João.
7 This one came for a witness, in order that he could testify about the light, so that all would believe through him.
7 Ele veio como testemunha, para testificar acerca da luz, a fim de que por meio dele todos os homens cressem.
8 That one was not the light, but
8 Ele próprio não era a luz, mas veio como testemunha da luz.
9 The true light, who gives light to every person, was coming into the world.
9 Estava chegando ao mundo a verdadeira luz, que ilumina todos os homens.
10 He was in the world, and the world came into being through him, and the world did not recognize
10 Aquele que é a Palavra estava no mundo, e o mundo foi feito por intermédio dele, mas o mundo não o reconheceu.
11 He came to his own
11 Veio para o que era seu, mas os seus não o receberam.
12 But as many as received him—to those who believe in his name—he gave to them authority to become children of God,
12 Contudo, aos que o receberam, aos que creram em seu nome, deu-lhes o direito de se tornarem filhos de Deus,
13 who were born not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of a husband, but of God.
13 os quais não nasceram por descendência natural, nem pela vontade da carne nem pela vontade de algum homem, mas nasceram de Deus.
14 And the Word became flesh and took up residence among us, and we saw his glory, glory as of the one and only from the Father, full of grace and truth.
14 Aquele que é a Palavra tornou-se carne e viveu entre nós. Vimos a sua glória, glória como do Unigênito vindo do Pai, cheio de graça e de verdade.
15 John testified about him and cried out, saying, “This one was
15 João dá testemunho dele. Ele exclama: "Este é aquele de quem eu falei: Aquele que vem depois de mim é superior a mim, porque já existia antes de mim".
16 For from his fullness we have all received, and grace after grace.
16 Todos recebemos da sua plenitude, graça sobre graça.
17 For the law was given through Moses; grace and truth came about through Jesus Christ.
17 Pois a Lei foi dada por intermédio de Moisés; a graça e a verdade vieram por intermédio de Jesus Cristo.
18 No one has seen God at any time; the one and only, God, the one who is in the bosom of the Father—that one has made
18 Ninguém jamais viu a Deus, mas o Deus Unigênito, que está junto do Pai, o tornou conhecido.
19 And this is the testimony of John, when the Jews sent to him priests and Levites from Jerusalem so that they could ask him, “Who are you?”
19 Esse foi o testemunho de João, quando os judeus de Jerusalém enviaram sacerdotes e levitas para lhe perguntarem quem ele era.
20 And he confessed—and he did not deny, and confessed—“I am not the Christ!”
20 Ele confessou e não negou; declarou abertamente: "Não sou o Cristo".
21 And they asked him, “Then who
21 Perguntaram-lhe: "E então, quem é você? É Elias? " Ele disse: "Não sou". "É o Profeta? " Ele respondeu: "Não".
22 Then they said to him, “Who are you, so that we can give an answer to those who sent us? What do you say about yourself?”
22 Finalmente perguntaram: "Quem é você? Dê-nos uma resposta, para que a levemos àqueles que nos enviaram. Que diz você acerca de si próprio? "
23 He said,
23 João respondeu com as palavras do profeta Isaías: "Eu sou a voz do que clama no deserto: ‘Façam um caminho reto para o Senhor’ ".
24 (And they had been sent from the Pharisees.)
24 Alguns fariseus que tinham sido enviados
25 And they asked him and said to him, “Why then are you baptizing, if you are not the Christ, nor Elijah, nor the Prophet?”
25 interrogaram-no: "Então, por que você batiza, se não é o Cristo, nem Elias, nem o Profeta? "
26 John answered them, saying, “I baptize with water. In your midst stands
26 Respondeu João: "Eu batizo com água, mas entre vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 the one who comes after me, of whom I am not worthy
27 Ele é aquele que vem depois de mim, cujas correias das sandálias não sou digno de desamarrar".
28 These
28 Tudo isso aconteceu em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 On the next day he saw Jesus coming to him and said, “Look! The Lamb of God who takes away the sin of the world!
29 No dia seguinte João viu Jesus aproximando-se e disse: "Vejam! É o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 This one is
30 Este é aquele a quem eu me referi, quando disse: Vem depois de mim um homem que é superior a mim, porque já existia antes de mim.
31 And I did not know him, but in order that he could be revealed to Israel, because of this I came baptizing with water.”
31 Eu mesmo não o conhecia, mas por isso é que vim batizando com água: para que ele viesse a ser revelado a Israel".
32 And John testified, saying, “I have seen the Spirit descending like a dove from heaven and remaining upon him.
32 Então João deu o seguinte testemunho: "Eu vi o Espírito descer do céu como pomba e permanecer sobre ele.
33 And I did not know him, but the one who sent me to baptize with water, that one said to me, ‘
33 Eu não o teria reconhecido, se aquele que me enviou para batizar com água não me tivesse dito: ‘Aquele sobre quem você vir o Espírito descer e permanecer, esse é o que batiza com o Espírito Santo’.
34 And I have seen and testify that this one is the Son
34 Eu vi e testifico que este é o Filho de Deus".
35 On the next day again John was standing
35 No dia seguinte João estava ali novamente com dois dos seus discípulos.
36 and looking at Jesus
36 Quando viu Jesus passando, disse: "Vejam! É o Cordeiro de Deus! "
37 And the two disciples heard him speaking, and they followed Jesus.
37 Ouvindo-o dizer isso, os dois discípulos seguiram a Jesus.
38 And Jesus, turning around and seeing them following
38 Voltando-se e vendo Jesus que os dois o seguiam, perguntou-lhes: "O que vocês querem? " Eles disseram: "Rabi", ( que significa Mestre ), "onde estás hospedado? "
39 He said to them, “Come and you will see!” So they came and saw where he was staying, and they stayed with him that day (it was about the tenth hour).
39 Respondeu ele: "Venham e verão". Então foram, por volta das quatro horas da tarde, viram onde ele estava hospedado e passaram com ele aquele dia.
40 Andrew, the brother of Simon Peter, was one of the two who heard John and followed him.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido o que João dissera e que haviam seguido a Jesus.
41 This one first found his own brother Simon and said to him, “We have found the Messiah!” (which is translated “Christ”).
41 O primeiro que ele encontrou foi Simão, seu irmão, e lhe disse: "Achamos o Messias" ( isto é, o Cristo ).
42 He brought him to Jesus. Looking at him, Jesus said, “You are Simon the son of John. You will be called Cephas” (which is interpreted “Peter”).
42 E o levou a Jesus. Jesus olhou para ele e disse: "Você é Simão, filho de João. Será chamado Cefas" ( que significa Pedro ).
43 On the next day he wanted to depart for Galilee, and he found Philip. And Jesus said to him, “Follow me!”
43 No dia seguinte Jesus decidiu partir para a Galiléia. Quando encontrou Filipe, disse-lhe: "Siga-me".
44 (Now Philip was from Bethsaida, the town of Andrew and Peter.)
44 Filipe, como André e Pedro, era da cidade de Betsaida.
45 Philip found Nathanael and said to him, “We have found
45 Filipe encontrou Natanael e lhe disse: "Achamos aquele sobre quem Moisés escreveu na Lei, e a respeito de quem os profetas também escreveram: Jesus de Nazaré, filho de José".
46 And Nathanael said to him, “Can anything good come out of Nazareth?” Philip said to him, “Come and see!”
46 Perguntou Natanael: "Nazaré? Pode vir alguma coisa boa de lá? " Disse Filipe: "Venha e veja".
47 Jesus saw Nathanael coming toward him and said about him, “Look!
47 Ao ver Natanael se aproximando, disse Jesus: "Aí está um verdadeiro israelita, em quem não há falsidade".
48 Nathanael said to him, “From where do you know me?” Jesus answered and said to him, “Before Philip called you,
48 Perguntou Natanael: "De onde me conheces? " Jesus respondeu: "Eu o vi quando você ainda estava debaixo da figueira, antes de Filipe o chamar".
49 Nathanael answered him, “Rabbi, you are the Son of God! You are the king of Israel!”
49 Então Natanael declarou: "Mestre, tu és o Filho de Deus, tu és o Rei de Israel! "
50 Jesus answered and said to him, “Because I said to you that I saw you under the fig tree, do you believe? You will see greater
50 Jesus disse: "Você crê porque eu disse que o vi debaixo da figueira. Você verá coisas maiores do que essa! "
51 And he said to him, “Truly, truly I say to all of you, you will see heaven opened and the angels of God ascending and descending upon the Son of Man.”
51 E então acrescentou: "Digo-lhes a verdade: Vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do homem".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.