João 1

The Lexham English Bible (LEB) vs BKJ

Sair da comparação
1 In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
1 No princípio era a Palavra, e a Palavra estava com Deus, e a Palavra era Deus.
2 This one was in the beginning with God.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 All
3 Todas as coisas foram feitas por ele, e sem ele nada do que foi feito se fez.
4 In him was life, and the life was the light of humanity.
4 Nele estava a vida, e a vida era a luz dos homens.
5 And the light shines in the darkness, and the darkness did not overcome
5 E a luz brilha nas trevas, e as trevas não a compreenderam.
6 A man came, sent from God,
6 Houve um homem enviado por Deus, cujo nome era João.
7 This one came for a witness, in order that he could testify about the light, so that all would believe through him.
7 Este veio como testemunha, para dar testemunho da Luz, para que todos os homens através dele pudessem crer.
8 That one was not the light, but
8 Ele não era aquela Luz, mas foi enviado para dar testemunho da Luz.
9 The true light, who gives light to every person, was coming into the world.
9 Aquele era a verdadeira Luz, que ilumina a todo homem que vem ao mundo.
10 He was in the world, and the world came into being through him, and the world did not recognize
10 Ele estava no mundo, e o mundo foi feito por ele, e o mundo não o conheceu.
11 He came to his own
11 Ele veio para os seus, e os seus não o receberam.
12 But as many as received him—to those who believe in his name—he gave to them authority to become children of God,
12 Mas a todos quantos o receberam, a eles deu o poder de se tornarem os filhos de Deus, aqueles que creem em seu nome;
13 who were born not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of a husband, but of God.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus.
14 And the Word became flesh and took up residence among us, and we saw his glory, glory as of the one and only from the Father, full of grace and truth.
14 E a Palavra se fez carne, e habitou entre nós, (e nós contemplamos sua glória, como a glória do unigênito do Pai), cheio de graça e verdade.
15 John testified about him and cried out, saying, “This one was
15 João deu testemunho dele, e clamou, dizendo: Este é aquele de quem eu falei: O que vem após mim existia antes de mim; porque ele era antes de mim.
16 For from his fullness we have all received, and grace after grace.
16 E de sua plenitude todos nós recebemos, e graça sobre graça.
17 For the law was given through Moses; grace and truth came about through Jesus Christ.
17 Porque a lei foi dada por meio de Moisés, mas graça e verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 No one has seen God at any time; the one and only, God, the one who is in the bosom of the Father—that one has made
18 Nenhum homem viu a Deus em qualquer tempo; o Filho unigênito, que está no seio do Pai, ele o declarou.
19 And this is the testimony of John, when the Jews sent to him priests and Levites from Jerusalem so that they could ask him, “Who are you?”
19 E este é o testemunho de João, quando os judeus enviaram sacerdotes e levitas de Jerusalém para lhe perguntarem: Quem és tu?
20 And he confessed—and he did not deny, and confessed—“I am not the Christ!”
20 E ele confessou, e não negou; mas confessou: Eu não sou o Cristo.
21 And they asked him, “Then who
21 E eles lhe perguntaram: Então quem és? És tu Elias? E ele disse: Eu não sou. És tu o profeta? E ele respondeu: Não.
22 Then they said to him, “Who are you, so that we can give an answer to those who sent us? What do you say about yourself?”
22 Então eles disseram-lhe: Quem és tu? Para que possamos dar uma resposta àqueles que nos enviaram. O que tu dizes de ti mesmo?
23 He said,
23 Ele disse: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do ­Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 (And they had been sent from the Pharisees.)
24 E os que foram enviados eram dos fariseus.
25 And they asked him and said to him, “Why then are you baptizing, if you are not the Christ, nor Elijah, nor the Prophet?”
25 E eles perguntaram-lhe, dizendo: Por que então tu batizas, se não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 John answered them, saying, “I baptize with water. In your midst stands
26 João lhes respondeu, dizendo: Eu batizo com água, mas está um entre vós, a quem vós não conheceis;
27 the one who comes after me, of whom I am not worthy
27 este é aquele que vem após mim, que é antes de mim, cujos calçados eu não sou digno de desatar as correias.
28 These
28 Essas coisas aconteceram em Betábara, além do Jordão, onde João batizava.
29 On the next day he saw Jesus coming to him and said, “Look! The Lamb of God who takes away the sin of the world!
29 No dia seguinte, João vê Jesus vindo até ele, e diz: Eis o Cordeiro de Deus, que carrega o pecado do mundo.
30 This one is
30 Este é aquele de quem eu disse: Depois de mim vem um homem que é superior a mim, porque ele era antes de mim.
31 And I did not know him, but in order that he could be revealed to Israel, because of this I came baptizing with water.”
31 E eu não o conhecia; mas, para que ele fosse revelado a Israel, por isso vim batizando com água.
32 And John testified, saying, “I have seen the Spirit descending like a dove from heaven and remaining upon him.
32 João testemunhou, dizendo: Eu vi o Espírito descer do céu como uma pomba, e permaneceu sobre ele.
33 And I did not know him, but the one who sent me to baptize with water, that one said to me, ‘
33 E eu não o conhecia; mas aquele que me enviou para batizar com água, este disse para mim: Aquele sobre quem vires descer o Espírito, e sobre ele permanecer, esse é o que batiza com o Espírito Santo.
34 And I have seen and testify that this one is the Son
34 E eu vi, e testemunho de que este é o Filho de Deus.
35 On the next day again John was standing
35 No dia seguinte, João estava novamente ali, com dois de seus discípulos;
36 and looking at Jesus
36 e olhando para Jesus enquanto ele caminhava, disse: Eis o Cordeiro de Deus!
37 And the two disciples heard him speaking, and they followed Jesus.
37 E os dois discípulos o ouviram falar, e eles seguiram a Jesus.
38 And Jesus, turning around and seeing them following
38 Então, Jesus virou-se, e vendo que o seguiam, disse-lhes: O que buscais? E eles disseram: Rabi (que traduzido significa: Mestre), onde tu moras?
39 He said to them, “Come and you will see!” So they came and saw where he was staying, and they stayed with him that day (it was about the tenth hour).
39 Ele disse-lhes: Vinde, e vereis. Eles foram e viram onde morava, e permaneceram com ele aquele dia, porque era cerca da hora décima.
40 Andrew, the brother of Simon Peter, was one of the two who heard John and followed him.
40 Um dos dois, que ouviram João falar e o seguiram, era André, irmão de Simão Pedro.
41 This one first found his own brother Simon and said to him, “We have found the Messiah!” (which is translated “Christ”).
41 Ele encontra primeiro a seu próprio irmão Simão, e disse-lhe: Nós encontramos o Messias, que é (sendo interpretado) o Cristo.
42 He brought him to Jesus. Looking at him, Jesus said, “You are Simon the son of John. You will be called Cephas” (which is interpreted “Peter”).
42 E ele o trouxe a Jesus. E olhando Jesus para ele, disse: Tu és Simão, filho de Jonas; tu serás chamado Cefas, que traduzido significa: Uma pedra.
43 On the next day he wanted to depart for Galilee, and he found Philip. And Jesus said to him, “Follow me!”
43 No dia seguinte, Jesus queria partir para a Galileia, e encontra a Filipe, e lhe diz: Segue-me.
44 (Now Philip was from Bethsaida, the town of Andrew and Peter.)
44 Ora, Filipe era de Betsaida, cidade de André e Pedro.
45 Philip found Nathanael and said to him, “We have found
45 Filipe encontra a Natanael, e lhe diz: Nós encontramos aquele de quem escreveram Moisés na lei, e os profetas: Jesus de Nazaré, filho de José.
46 And Nathanael said to him, “Can anything good come out of Nazareth?” Philip said to him, “Come and see!”
46 E Natanael lhe disse: Pode haver coisa boa vinda de Nazaré? Filipe respondeu: Vem e vê.
47 Jesus saw Nathanael coming toward him and said about him, “Look!
47 Jesus vendo Natanael aproximar-se dele, disse a seu respeito: Eis um verdadeiro israelita, em quem não há engano!
48 Nathanael said to him, “From where do you know me?” Jesus answered and said to him, “Before Philip called you,
48 Natanael lhe disse: De onde tu me conheces? Jesus respondeu, dizendo: Antes que Filipe te chamasse, quando tu estavas debaixo da figueira, eu te vi.
49 Nathanael answered him, “Rabbi, you are the Son of God! You are the king of Israel!”
49 Natanael respondeu, dizendo: Rabi, tu és o Filho de Deus; tu és o Rei de Israel.
50 Jesus answered and said to him, “Because I said to you that I saw you under the fig tree, do you believe? You will see greater
50 Jesus respondeu, dizendo: Porque eu te disse: Vi-te debaixo da figueira, tu crês? Coisas maiores do que estas verás.
51 And he said to him, “Truly, truly I say to all of you, you will see heaven opened and the angels of God ascending and descending upon the Son of Man.”
51 E ele lhe disse: Na verdade, na verdade eu vos digo: De agora em diante vereis o céu aberto, e os anjos de Deus subindo e descendo em direção ao Filho do homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.