João 11

The Lexham English Bible (LEB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Now a certain man was sick, Lazarus from Bethany, the village of Mary and her sister Martha.
1 Havia um homem chamado Lázaro. Ele era de Betânia, do povoado de Maria e de sua irmã Marta. E aconteceu que Lázaro ficou doente.
2 (Now it was Mary who anointed the Lord with perfumed oil and wiped his feet with her hair, whose brother Lazarus was sick.)
2 Maria, sua irmã, era a mesma que derramara perfume sobre o Senhor e lhe enxugara os pés com os cabelos.
3 So the sisters sent
3 Então as irmãs de Lázaro mandaram dizer a Jesus: "Senhor, aquele a quem amas está doente".
4 And
4 Ao ouvir isso, Jesus disse: "Essa doença não acabará em morte; é para a glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por meio dela".
5 (Now Jesus loved Martha and her sister and Lazarus.)
5 Jesus amava Marta, a irmã dela e Lázaro.
6 So when he heard that he was sick, then he remained in the place
6 No entanto, quando ouviu falar que Lázaro estava doente, ficou mais dois dias onde estava.
7 Then after this he said to the disciples, “Let us go to Judea again.”
7 Depois disse aos seus discípulos: "Vamos voltar para a Judéia".
8 The disciples said to him, “Rabbi, the Jews were seeking just now to stone you, and are you going there again?”
8 Estes disseram: "Mestre, há pouco os judeus tentaram apedrejar-te e assim mesmo vais voltar para lá? "
9 Jesus replied, Are
9 Jesus respondeu: "O dia não tem doze horas? Quem anda de dia não tropeça, pois vê a luz deste mundo.
10 But if anyone walks around in the night, he stumbles, because the light is not in him.
10 Quando anda de noite, tropeça, pois nele não há luz".
11 He said these
11 Depois de dizer isso, prosseguiu dizendo-lhes: "Nosso amigo Lázaro adormeceu, mas vou até lá para acordá-lo".
12 So the disciples said to him, “Lord, if he has fallen asleep, he will get well.”
12 Seus discípulos responderam: "Senhor, se ele dorme, vai melhorar".
13 (Now Jesus had been speaking about his death, but they thought that he was speaking about
13 Jesus tinha falado de sua morte, mas os seus discípulos pensaram que ele estava falando simplesmente do sono.
14 So Jesus then said to them plainly, “Lazarus has died,
14 Então lhes disse claramente: "Lázaro morreu,
15 and I am glad
15 e para o bem de vocês estou contente por não ter estado lá, para que vocês creiam. Mas, vamos até ele".
16 Then Thomas (the one who is called Didymus)
16 Então Tomé, chamado Dídimo, disse aos outros discípulos: "Vamos também para morrermos com ele".
17 So
17 Ao chegar, Jesus verificou que Lázaro já estava no sepulcro havia quatro dias.
18 (Now Bethany was near Jerusalem, about fifteen stadia.
18 Betânia distava cerca de três quilômetros de Jerusalém,
19 So many of the Jews came to Martha and Mary in order to console them concerning their
19 e muitos judeus tinham ido visitar Marta e Maria para confortá-las pela perda do irmão.
20 Now Martha, when she heard that Jesus was coming, went to meet him, but Mary was sitting in the house.
20 Quando Marta ouviu que Jesus estava chegando, foi encontrá-lo, mas Maria ficou em casa.
21 So Martha said to Jesus, “Lord, if you had been here, my brother would not have died.
21 Disse Marta a Jesus: "Senhor, se estivesses aqui meu irmão não teria morrido.
22 But even now I know that whatever you ask God, God will grant you.”
22 Mas sei que, mesmo agora, Deus te dará tudo o que pedires".
23 Jesus said to her, “Your brother will rise again.”
23 Disse-lhe Jesus: "O seu irmão vai ressuscitar".
24 Martha said to him, “I know that he will rise again in the resurrection at the last day.”
24 Marta respondeu: "Eu sei que ele vai ressuscitar na ressurreição, no último dia".
25 Jesus said to her, “I am the resurrection and the life. The one who believes in me, even if he dies, will live,
25 Disse-lhe Jesus: "Eu sou a ressurreição e a vida. Aquele que crê em mim, ainda que morra, viverá;
26 and everyone who lives and believes in me will never die
26 e quem vive e crê em mim, não morrerá eternamente. Você crê nisso? "
27 She said to him, “Yes, Lord, I have believed that you are the Christ, the Son of God, who comes into the world.”
27 Ela lhe respondeu: "Sim, Senhor, eu tenho crido que tu és o Cristo, o Filho de Deus que devia vir ao mundo".
28 And
28 E depois de dizer isso, foi para casa e, chamando à parte Maria, disse-lhe: "O Mestre está aqui e está chamando você".
29 So that one, when she heard
29 Ao ouvir isso, Maria levantou-se depressa e foi ao encontro dele.
30 (Now Jesus has not yet come into the village, but was still in the place where Martha went to meet him.)
30 Jesus ainda não tinha entrado no povoado, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.
31 So the Jews who were with her in the house and were consoling her,
31 Quando notaram que ela se levantou depressa e saiu, os judeus, que a estavam confortando em casa, seguiram-na, supondo que ela ia ao sepulcro, para ali chorar.
32 Then Mary, when she came where Jesus was
32 Chegando ao lugar onde Jesus estava e vendo-o, Maria prostrou-se aos seus pés e disse: "Senhor, se estivesses aqui meu irmão não teria morrido".
33 Then Jesus, when he saw her weeping and the Jews who came with her weeping, was deeply moved in spirit and was troubled within himself.
33 Ao ver chorando Maria e os judeus que a acompanhavam, Jesus agitou-se no espírito e perturbou-se.
34 And he said, “Where have you laid him?” They said to him, “Lord, come and see.”
34 "Onde o colocaram? ", perguntou ele. "Vem e vê, Senhor", responderam eles.
35 Jesus wept.
35 Jesus chorou.
36 So the Jews were saying, “See how he loved him!”
36 Então os judeus disseram: "Vejam como ele o amava! "
37 But some of them said, “Was not this man who opened the eyes of the blind able to do
37 Mas alguns deles disseram: "Ele, que abriu os olhos do cego, não poderia ter impedido que este homem morresse? "
38 Then Jesus, deeply moved within himself again, came to the tomb. Now it was a cave, and a stone was lying on it.
38 Jesus, outra vez profundamente comovido, foi até o sepulcro. Era uma gruta com uma pedra colocada à entrada.
39 Jesus said, “Take away the stone.” Martha, the sister of the one who had died, said to him, “Lord, he is stinking already, because it has been four days.”
39 "Tirem a pedra", disse ele. Disse Marta, irmã do morto: "Senhor, ele já cheira mal, pois já faz quatro dias".
40 Jesus said to her, “Did I not say to you that if you believed, you would see the glory of God?”
40 Disse-lhe Jesus: "Não lhe falei que, se você cresse, veria a glória de Deus? "
41 So they took away the stone. And Jesus lifted up his
41 Então tiraram a pedra. Jesus olhou para cima e disse: "Pai, eu te agradeço porque me ouviste.
42 And I know that you always hear me, but for the sake of the crowd standing around I said
42 Eu sabia que sempre me ouves, mas disse isso por causa do povo que está aqui, para que creia que tu me enviaste".
43 And
43 Depois de dizer isso, Jesus bradou em alta voz: "Lázaro, venha para fora! "
44 The one who had died came out, his
44 O morto saiu, com as mãos e os pés envolvidos em faixas de linho, e o rosto envolto num pano. Disse-lhes Jesus: "Tirem as faixas dele e deixem-no ir".
45 Then many of the Jews who had come with Mary and saw
45 Muitos dos judeus que tinham vindo visitar Maria, vendo o que Jesus fizera, creram nele.
46 But some of them went to the Pharisees and told them
46 Mas alguns deles foram contar aos fariseus o que Jesus tinha feito.
47 So the chief priests and the Pharisees called together the Sanhedrin and said, “What are we doing? For this man is performing many signs!
47 Então os chefes dos sacerdotes e os fariseus convocaram uma reunião do Sinédrio. "O que estamos fazendo? ", perguntaram eles. "Aí está esse homem realizando muitos sinais miraculosos.
48 If we allow him
48 Se o deixarmos, todos crerão nele, e então os romanos virão e tirarão tanto o nosso lugar como a nossa nação".
49 But a certain one of them, Caiaphas (who was high priest in that year), said to them, “You do not know anything at all!
49 Então um deles, chamado Caifás, que naquele ano era o sumo sacerdote, tomou a palavra e disse: "Nada sabeis!
50 Nor do you consider that it is profitable for you that one man should die for the people, and the whole nation not perish.”
50 Não percebeis que vos é melhor que morra um homem pelo povo, e que não pereça toda a nação".
51 (Now he did not say this from himself, but being high priest in that year, he prophesied that Jesus was going to die for the nation,
51 Ele não disse isso de si mesmo, mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus morreria pela nação judaica,
52 and not for the nation only, but also that the children of God who are scattered would be gathered into one.)
52 e não somente por aquela nação, mas também pelos filhos de Deus que estão espalhados, para reuni-los num povo.
53 So from that day they resolved that they should kill him.
53 E daquele dia em diante, resolveram tirar-lhe a vida.
54 So Jesus was no longer walking openly among the Jews, but went away from there to the region near the wilderness, to a city called Ephraim, and there he stayed with the disciples.
54 Por essa razão, Jesus não andava mais publicamente entre os judeus. Ao invés disso, retirou-se para uma região próxima do deserto, para um povoado chamado Efraim, onde ficou com os seus discípulos.
55 Now the Passover of the Jews was near, and many went up to Jerusalem from the
55 Ao se aproximar a Páscoa judaica, muitos foram daquela região para Jerusalém a fim de participarem das purificações cerimoniais antes da Páscoa.
56 So they were looking for Jesus, and were speaking with one another
56 Continuavam procurando Jesus e, no templo, perguntavam uns aos outros: "O que vocês acham? Será que ele virá à festa? "
57 (Now the chief priests and the Pharisees had given orders that if anyone knew where he was, they should report
57 Mas os chefes dos sacerdotes e os fariseus tinham ordenado que, se alguém soubesse onde Jesus estava, o denunciasse, para que o pudessem prender.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.