João 11

The Lexham English Bible (LEB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Now a certain man was sick, Lazarus from Bethany, the village of Mary and her sister Martha.
1 Um homem chamado Lázaro estava doente. Ele era do povoado de Betânia, onde Maria e a sua irmã Marta moravam.
2 (Now it was Mary who anointed the Lord with perfumed oil and wiped his feet with her hair, whose brother Lazarus was sick.)
2 (Esta Maria era a mesma que pôs perfume nos pés do Senhor Jesus e os enxugou com os seus cabelos. Era o irmão dela, Lázaro, que estava doente.)
3 So the sisters sent
3 As duas irmãs mandaram dizer a Jesus: — Senhor, o seu querido amigo Lázaro está doente!
4 And
4 Quando Jesus recebeu a notícia, disse:
5 (Now Jesus loved Martha and her sister and Lazarus.)
5 Jesus amava muito Marta, e a sua irmã, e também Lázaro.
6 So when he heard that he was sick, then he remained in the place
6 Porém quando soube que Lázaro estava doente, ainda ficou dois dias onde estava.
7 Then after this he said to the disciples, “Let us go to Judea again.”
7 Então disse aos seus discípulos:
8 The disciples said to him, “Rabbi, the Jews were seeking just now to stone you, and are you going there again?”
8 Mas eles disseram: — Mestre, faz tão pouco tempo que o povo de lá queria matá-lo a pedradas, e o senhor quer voltar?
9 Jesus replied, Are
9 Jesus respondeu:
10 But if anyone walks around in the night, he stumbles, because the light is not in him.
10 Mas, se anda de noite, tropeça porque nele não existe luz.
11 He said these
11 Jesus disse isso e depois continuou:
12 So the disciples said to him, “Lord, if he has fallen asleep, he will get well.”
12 — Senhor, se ele está dormindo, isso quer dizer que vai ficar bom! — disseram eles.
13 (Now Jesus had been speaking about his death, but they thought that he was speaking about
13 Mas o que Jesus queria dizer era que Lázaro estava morto. Porém eles pensavam que ele estivesse falando do sono natural.
14 So Jesus then said to them plainly, “Lazarus has died,
14 Então Jesus disse claramente:
15 and I am glad
15 mas eu estou alegre por não ter estado lá com ele, pois assim vocês vão crer. Vamos até a casa dele.
16 Then Thomas (the one who is called Didymus)
16 Então Tomé, chamado “o Gêmeo”, disse aos outros discípulos: — Vamos nós também a fim de morrer com o Mestre!
17 So
17 Quando Jesus chegou, já fazia quatro dias que Lázaro havia sido sepultado.
18 (Now Bethany was near Jerusalem, about fifteen stadia.
18 Betânia ficava a menos de três quilômetros de Jerusalém,
19 So many of the Jews came to Martha and Mary in order to console them concerning their
19 e muitas pessoas tinham vindo visitar Marta e Maria para as consolarem por causa da morte do irmão.
20 Now Martha, when she heard that Jesus was coming, went to meet him, but Mary was sitting in the house.
20 Quando Marta soube que Jesus estava chegando, foi encontrar-se com ele. Porém Maria ficou sentada em casa.
21 So Martha said to Jesus, “Lord, if you had been here, my brother would not have died.
21 Então Marta disse a Jesus: — Se o senhor estivesse aqui, o meu irmão não teria morrido!
22 But even now I know that whatever you ask God, God will grant you.”
22 Mas eu sei que, mesmo assim, Deus lhe dará tudo o que o senhor pedir a ele.
23 Jesus said to her, “Your brother will rise again.”
23 — O seu irmão vai ressuscitar! — disse Jesus.
24 Martha said to him, “I know that he will rise again in the resurrection at the last day.”
24 Marta respondeu: — Eu sei que ele vai ressuscitar no último dia!
25 Jesus said to her, “I am the resurrection and the life. The one who believes in me, even if he dies, will live,
25 Então Jesus afirmou:
26 and everyone who lives and believes in me will never die
26 e quem vive e crê em mim nunca morrerá. Você acredita nisso?
27 She said to him, “Yes, Lord, I have believed that you are the Christ, the Son of God, who comes into the world.”
27 — Sim, senhor! — disse ela. — Eu creio que o senhor é o Messias , o Filho de Deus, que devia vir ao mundo.
28 And
28 Depois de dizer isso, Marta foi, chamou Maria, a sua irmã, e lhe disse em particular: — O Mestre chegou e está chamando você.
29 So that one, when she heard
29 Quando Maria ouviu isso, levantou-se depressa e foi encontrar-se com Jesus.
30 (Now Jesus has not yet come into the village, but was still in the place where Martha went to meet him.)
30 Pois ele não tinha chegado ao povoado, mas ainda estava no lugar onde Marta o havia encontrado.
31 So the Jews who were with her in the house and were consoling her,
31 As pessoas que estavam na casa com Maria, consolando-a, viram que ela se levantou e saiu depressa. Então foram atrás dela, pois pensavam que ela ia ao túmulo para chorar ali.
32 Then Mary, when she came where Jesus was
32 Maria chegou ao lugar onde Jesus estava e logo que o viu caiu aos pés dele e disse: — Se o senhor tivesse estado aqui, o meu irmão não teria morrido!
33 Then Jesus, when he saw her weeping and the Jews who came with her weeping, was deeply moved in spirit and was troubled within himself.
33 Jesus viu Maria chorando e viu as pessoas que estavam com ela chorando também. Então ficou muito comovido e aflito
34 And he said, “Where have you laid him?” They said to him, “Lord, come and see.”
34 e perguntou: — Venha ver, senhor! — responderam.
35 Jesus wept.
35 Jesus chorou.
36 So the Jews were saying, “See how he loved him!”
36 Então as pessoas disseram: — Vejam como ele amava Lázaro!
37 But some of them said, “Was not this man who opened the eyes of the blind able to do
37 Mas algumas delas disseram: — Ele curou o cego. Será que não poderia ter feito alguma coisa para que Lázaro não morresse?
38 Then Jesus, deeply moved within himself again, came to the tomb. Now it was a cave, and a stone was lying on it.
38 Jesus ficou outra vez muito comovido. Ele foi até o túmulo, que era uma gruta com uma pedra colocada na entrada,
39 Jesus said, “Take away the stone.” Martha, the sister of the one who had died, said to him, “Lord, he is stinking already, because it has been four days.”
39 e ordenou: Marta, a irmã do morto, disse: — Senhor, ele está cheirando mal, pois já faz quatro dias que foi sepultado!
40 Jesus said to her, “Did I not say to you that if you believed, you would see the glory of God?”
40 Jesus respondeu:
41 So they took away the stone. And Jesus lifted up his
41 Então tiraram a pedra. Jesus olhou para o céu e disse:
42 And I know that you always hear me, but for the sake of the crowd standing around I said
42 Eu sei que sempre me ouves; mas eu estou dizendo isso por causa de toda esta gente que está aqui, para que eles creiam que tu me enviaste.
43 And
43 Depois de dizer isso, gritou:
44 The one who had died came out, his
44 E o morto saiu. Os seus pés e as suas mãos estavam enfaixados com tiras de pano, e o seu rosto estava enrolado com um pano. Então Jesus disse:
45 Then many of the Jews who had come with Mary and saw
45 Muitas pessoas que tinham ido visitar Maria viram o que Jesus tinha feito e creram nele.
46 But some of them went to the Pharisees and told them
46 Mas algumas pessoas voltaram e contaram aos fariseus o que ele havia feito.
47 So the chief priests and the Pharisees called together the Sanhedrin and said, “What are we doing? For this man is performing many signs!
47 Então os fariseus e os chefes dos sacerdotes se reuniram com o Conselho Superior e disseram: — O que é que nós vamos fazer? Esse homem está fazendo muitos milagres!
48 If we allow him
48 Se deixarmos que ele continue fazendo essas coisas, todos vão crer nele. Aí as autoridades romanas agirão contra nós e destruirão o Templo e o nosso país.
49 But a certain one of them, Caiaphas (who was high priest in that year), said to them, “You do not know anything at all!
49 Então Caifás, que naquele ano era o Grande Sacerdote , disse: — Vocês não sabem nada!
50 Nor do you consider that it is profitable for you that one man should die for the people, and the whole nation not perish.”
50 Será que não entendem que para vocês é melhor que morra apenas um homem pelo povo do que deixar que o país todo seja destruído?
51 (Now he did not say this from himself, but being high priest in that year, he prophesied that Jesus was going to die for the nation,
51 Naquele momento Caifás não estava falando por si mesmo. Mas, como ele era o Grande Sacerdote naquele ano, estava profetizando que Jesus ia morrer pela nação.
52 and not for the nation only, but also that the children of God who are scattered would be gathered into one.)
52 E não somente pela nação, mas também para reunir em um só corpo todos os filhos de Deus que estão espalhados por toda parte.
53 So from that day they resolved that they should kill him.
53 Então, daquele dia em diante, os líderes judeus fizeram planos para matar Jesus.
54 So Jesus was no longer walking openly among the Jews, but went away from there to the region near the wilderness, to a city called Ephraim, and there he stayed with the disciples.
54 Por isso ele já não andava publicamente na Judeia, mas foi para uma região perto do deserto, a uma cidade chamada Efraim, e ficou ali com os seus discípulos.
55 Now the Passover of the Jews was near, and many went up to Jerusalem from the
55 Faltava pouco tempo para a Festa da Páscoa . Muitos judeus foram a Jerusalém antes da festa para tomar parte na cerimônia de purificação .
56 So they were looking for Jesus, and were speaking with one another
56 Eles procuravam Jesus e, no pátio do Templo, perguntavam uns aos outros: — O que é que vocês acham? Será que ele vem à festa?
57 (Now the chief priests and the Pharisees had given orders that if anyone knew where he was, they should report
57 Os chefes dos sacerdotes e os fariseus queriam prender Jesus. Por isso tinham dado ordem para que, se alguém soubesse, contasse onde ele estava.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.