João 11

The Lexham English Bible (LEB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Now a certain man was sick, Lazarus from Bethany, the village of Mary and her sister Martha.
1 Estava enfermo Lázaro, de Betânia, da aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 (Now it was Mary who anointed the Lord with perfumed oil and wiped his feet with her hair, whose brother Lazarus was sick.)
2 Esta Maria, cujo irmão Lázaro estava enfermo, era a mesma que ungiu com bálsamo o Senhor e lhe enxugou os pés com os seus cabelos.
3 So the sisters sent
3 Mandaram, pois, as irmãs de Lázaro dizer a Jesus: Senhor, está enfermo aquele a quem amas.
4 And
4 Ao receber a notícia, disse Jesus: Esta enfermidade não é para morte, e sim para a glória de Deus, a fim de que o Filho de Deus seja por ela glorificado.
5 (Now Jesus loved Martha and her sister and Lazarus.)
5 Ora, amava Jesus a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 So when he heard that he was sick, then he remained in the place
6 Quando, pois, soube que Lázaro estava doente, ainda se demorou dois dias no lugar onde estava.
7 Then after this he said to the disciples, “Let us go to Judea again.”
7 Depois, disse aos seus discípulos: Vamos outra vez para a Judeia.
8 The disciples said to him, “Rabbi, the Jews were seeking just now to stone you, and are you going there again?”
8 Disseram-lhe os discípulos: Mestre, ainda agora os judeus procuravam apedrejar-te, e voltas para lá?
9 Jesus replied, Are
9 Respondeu Jesus: Não são doze as horas do dia? Se alguém andar de dia, não tropeça, porque vê a luz deste mundo;
10 But if anyone walks around in the night, he stumbles, because the light is not in him.
10 mas, se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 He said these
11 Isto dizia e depois lhes acrescentou: Nosso amigo Lázaro adormeceu, mas vou para despertá-lo.
12 So the disciples said to him, “Lord, if he has fallen asleep, he will get well.”
12 Disseram-lhe, pois, os discípulos: Senhor, se dorme, estará salvo.
13 (Now Jesus had been speaking about his death, but they thought that he was speaking about
13 Jesus, porém, falara com respeito à morte de Lázaro; mas eles supunham que tivesse falado do repouso do sono.
14 So Jesus then said to them plainly, “Lazarus has died,
14 Então, Jesus lhes disse claramente: Lázaro morreu;
15 and I am glad
15 e por vossa causa me alegro de que lá não estivesse, para que possais crer; mas vamos ter com ele.
16 Then Thomas (the one who is called Didymus)
16 Então, Tomé, chamado Dídimo, disse aos condiscípulos: Vamos também nós para morrermos com ele.
17 So
17 Chegando Jesus, encontrou Lázaro já sepultado, havia quatro dias.
18 (Now Bethany was near Jerusalem, about fifteen stadia.
18 Ora, Betânia estava cerca de quinze estádios perto de Jerusalém.
19 So many of the Jews came to Martha and Mary in order to console them concerning their
19 Muitos dentre os judeus tinham vindo ter com Marta e Maria, para as consolar a respeito de seu irmão.
20 Now Martha, when she heard that Jesus was coming, went to meet him, but Mary was sitting in the house.
20 Marta, quando soube que vinha Jesus, saiu ao seu encontro; Maria, porém, ficou sentada em casa.
21 So Martha said to Jesus, “Lord, if you had been here, my brother would not have died.
21 Disse, pois, Marta a Jesus: Senhor, se estiveras aqui, não teria morrido meu irmão.
22 But even now I know that whatever you ask God, God will grant you.”
22 Mas também sei que, mesmo agora, tudo quanto pedires a Deus, Deus to concederá.
23 Jesus said to her, “Your brother will rise again.”
23 Declarou-lhe Jesus: Teu irmão há de ressurgir.
24 Martha said to him, “I know that he will rise again in the resurrection at the last day.”
24 Eu sei, replicou Marta, que ele há de ressurgir na ressurreição, no último dia.
25 Jesus said to her, “I am the resurrection and the life. The one who believes in me, even if he dies, will live,
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida. Quem crê em mim, ainda que morra, viverá;
26 and everyone who lives and believes in me will never die
26 e todo o que vive e crê em mim não morrerá, eternamente. Crês isto?
27 She said to him, “Yes, Lord, I have believed that you are the Christ, the Son of God, who comes into the world.”
27 Sim, Senhor, respondeu ela, eu tenho crido que tu és o Cristo, o Filho de Deus que devia vir ao mundo.
28 And
28 Tendo dito isto, retirou-se e chamou Maria, sua irmã, e lhe disse em particular: O Mestre chegou e te chama.
29 So that one, when she heard
29 Ela, ouvindo isto, levantou-se depressa e foi ter com ele,
30 (Now Jesus has not yet come into the village, but was still in the place where Martha went to meet him.)
30 pois Jesus ainda não tinha entrado na aldeia, mas permanecia onde Marta se avistara com ele.
31 So the Jews who were with her in the house and were consoling her,
31 Os judeus que estavam com Maria em casa e a consolavam, vendo-a levantar-se depressa e sair, seguiram-na, supondo que ela ia ao túmulo para chorar.
32 Then Mary, when she came where Jesus was
32 Quando Maria chegou ao lugar onde estava Jesus, ao vê-lo, lançou-se-lhe aos pés, dizendo: Senhor, se estiveras aqui, meu irmão não teria morrido.
33 Then Jesus, when he saw her weeping and the Jews who came with her weeping, was deeply moved in spirit and was troubled within himself.
33 Jesus, vendo-a chorar, e bem assim os judeus que a acompanhavam, agitou-se no espírito e comoveu-se.
34 And he said, “Where have you laid him?” They said to him, “Lord, come and see.”
34 E perguntou: Onde o sepultastes? Eles lhe responderam: Senhor, vem e vê!
35 Jesus wept.
35 Jesus chorou.
36 So the Jews were saying, “See how he loved him!”
36 Então, disseram os judeus: Vede quanto o amava.
37 But some of them said, “Was not this man who opened the eyes of the blind able to do
37 Mas alguns objetaram: Não podia ele, que abriu os olhos ao cego, fazer que este não morresse?
38 Then Jesus, deeply moved within himself again, came to the tomb. Now it was a cave, and a stone was lying on it.
38 Jesus, agitando-se novamente em si mesmo, encaminhou-se para o túmulo; era este uma gruta a cuja entrada tinham posto uma pedra.
39 Jesus said, “Take away the stone.” Martha, the sister of the one who had died, said to him, “Lord, he is stinking already, because it has been four days.”
39 Então, ordenou Jesus: Tirai a pedra. Disse-lhe Marta, irmã do morto: Senhor, já cheira mal, porque já é de quatro dias.
40 Jesus said to her, “Did I not say to you that if you believed, you would see the glory of God?”
40 Respondeu-lhe Jesus: Não te disse eu que, se creres, verás a glória de Deus?
41 So they took away the stone. And Jesus lifted up his
41 Tiraram, então, a pedra. E Jesus, levantando os olhos para o céu, disse: Pai, graças te dou porque me ouviste.
42 And I know that you always hear me, but for the sake of the crowd standing around I said
42 Aliás, eu sabia que sempre me ouves, mas assim falei por causa da multidão presente, para que creiam que tu me enviaste.
43 And
43 E, tendo dito isto, clamou em alta voz: Lázaro, vem para fora!
44 The one who had died came out, his
44 Saiu aquele que estivera morto, tendo os pés e as mãos ligados com ataduras e o rosto envolto num lenço. Então, lhes ordenou Jesus: Desatai-o e deixai-o ir.
45 Then many of the Jews who had come with Mary and saw
45 Muitos, pois, dentre os judeus que tinham vindo visitar Maria, vendo o que fizera Jesus, creram nele.
46 But some of them went to the Pharisees and told them
46 Outros, porém, foram ter com os fariseus e lhes contaram dos feitos que Jesus realizara.
47 So the chief priests and the Pharisees called together the Sanhedrin and said, “What are we doing? For this man is performing many signs!
47 Então, os principais sacerdotes e os fariseus convocaram o Sinédrio; e disseram: Que estamos fazendo, uma vez que este homem opera muitos sinais?
48 If we allow him
48 Se o deixarmos assim, todos crerão nele; depois, virão os romanos e tomarão não só o nosso lugar, mas a própria nação.
49 But a certain one of them, Caiaphas (who was high priest in that year), said to them, “You do not know anything at all!
49 Caifás, porém, um dentre eles, sumo sacerdote naquele ano, advertiu-os, dizendo: Vós nada sabeis,
50 Nor do you consider that it is profitable for you that one man should die for the people, and the whole nation not perish.”
50 nem considerais que vos convém que morra um só homem pelo povo e que não venha a perecer toda a nação.
51 (Now he did not say this from himself, but being high priest in that year, he prophesied that Jesus was going to die for the nation,
51 Ora, ele não disse isto de si mesmo; mas, sendo sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus estava para morrer pela nação
52 and not for the nation only, but also that the children of God who are scattered would be gathered into one.)
52 e não somente pela nação, mas também para reunir em um só corpo os filhos de Deus, que andam dispersos.
53 So from that day they resolved that they should kill him.
53 Desde aquele dia, resolveram matá-lo.
54 So Jesus was no longer walking openly among the Jews, but went away from there to the region near the wilderness, to a city called Ephraim, and there he stayed with the disciples.
54 De sorte que Jesus já não andava publicamente entre os judeus, mas retirou-se para uma região vizinha ao deserto, para uma cidade chamada Efraim; e ali permaneceu com os discípulos.
55 Now the Passover of the Jews was near, and many went up to Jerusalem from the
55 Estava próxima a Páscoa dos judeus; e muitos daquela região subiram para Jerusalém antes da Páscoa, para se purificarem.
56 So they were looking for Jesus, and were speaking with one another
56 Lá, procuravam Jesus e, estando eles no templo, diziam uns aos outros: Que vos parece? Não virá ele à festa?
57 (Now the chief priests and the Pharisees had given orders that if anyone knew where he was, they should report
57 Ora, os principais sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para, se alguém soubesse onde ele estava, denunciá-lo, a fim de o prenderem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.