Gálatas 4

The Lexham English Bible (LEB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Now I say, for as long a time
1 Digo porém que, enquanto o herdeiro é menor de idade, em nada difere de um escravo, embora seja dono de tudo.
2 but he is under guardians and managers until the time set by
2 No entanto, ele está sujeito a guardiães e administradores até o tempo determinado por seu pai.
3 So also we, when we were children, we were enslaved under the elemental spirits of the world.
3 Assim também nós, quando éramos menores, estávamos escravizados aos princípios elementares do mundo.
4 But when the fullness of time came, God sent out his Son, born of a woman, born under the law,
4 Mas, quando chegou a plenitude do tempo, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido debaixo da lei,
5 in order that he might redeem those under the law, in order that we might receive the adoption.
5 a fim de redimir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a adoção de filhos.
6 And because you are sons, God sent out the Spirit of his Son into our hearts, crying out, “Abba!
6 E, porque vocês são filhos, Deus enviou o Espírito de seu Filho aos seus corações, o qual clama: "Aba, Pai".
7 so that you are no longer a slave but a son, and if a son, also an heir through God.
7 Assim, você já não é mais escravo, mas filho; e, por ser filho, Deus também o tornou herdeiro.
8 But at that time
8 Antes, quando vocês não conheciam a Deus, eram escravos daqueles que, por natureza, não são deuses.
9 But now,
9 Mas agora, conhecendo a Deus, ou melhor, sendo por ele conhecidos, como é que estão voltando àqueles mesmos princípios elementares, fracos e sem poder? Querem ser escravizados por eles outra vez?
10 You carefully observe days and months and seasons and years.
10 Vocês estão observando dias especiais, meses, ocasiões específicas e anos!
11 I am afraid
11 Temo que os meus esforços por vocês tenham sido inúteis.
12 I ask you, brothers, become like me, because I also
12 Eu lhes suplico, irmãos, que se tornem como eu, pois eu me tornei como vocês. Em nada vocês me ofenderam;
13 But you know that because of an illness of the flesh I proclaimed the gospel to you the first time.
13 como sabem, foi por causa de uma doença que lhes preguei o evangelho pela primeira vez.
14 And you did not despise or disdain
14 Embora a minha doença lhes tenha sido uma provação, vocês não me trataram com desprezo ou desdém; pelo contrário, receberam-me como se eu fosse um anjo de Deus, como o próprio Cristo Jesus.
15 So where
15 Que aconteceu com a alegria de vocês? Tenho certeza que, se fosse possível, vocês teriam arrancado os próprios olhos para dá-los a mim.
16 So then, have I become your enemy
16 Tornei-me inimigo de vocês por lhes dizer a verdade?
17 They zealously seek you, not commendably, but they want to exclude you, in order that you may seek them
17 Os que fazem tanto esforço para agradá-los, não agem bem, mas querem isolá-los a fim de que vocês também mostrem zelo por eles.
18 But
18 É bom sempre ser zeloso pelo bem, e não apenas quando estou presente.
19 My children, for whom I am having birth pains again, until Christ is formed in you!
19 Meus filhos, novamente estou sofrendo dores de parto por sua causa, até que Cristo seja formado em vocês.
20 But I could wish to be present with you now, and to change my tone because I am perplexed about you.
20 Eu gostaria de estar com vocês agora e mudar o meu tom de voz, pois estou perplexo quanto a vocês.
21 Tell me,
21 Digam-me vocês, os que querem estar debaixo da lei: Acaso vocês não ouvem a lei?
22 For it is written that Abraham had two sons, one by the female slave and one by the free woman.
22 Pois está escrito que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro da livre.
23 But the one by the female slave was born according to human descent, and the one by the free woman through the promise,
23 O filho da escrava nasceu de modo natural, mas o filho da livre nasceu mediante promessa.
24 which
24 Isso é usado aqui como uma ilustração; estas mulheres representam duas alianças. Uma aliança procede do monte Sinai e gera filhos para a escravidão: esta é Hagar.
25 Now Hagar is Mount Sinai in Arabia, and corresponds to the present Jerusalem, for she is a slave with her children.
25 Hagar representa o monte Sinai, na Arábia, e corresponde à atual cidade de Jerusalém, que está escravizada com os seus filhos.
26 But the Jerusalem above is free, which is our mother.
26 Mas a Jerusalém do alto é livre, e essa é a nossa mãe.
27 For it is written,
27 Pois está escrito: "Regozije-se, ó estéril, você que nunca teve um filho; grite de alegria, você que nunca esteve em trabalho de parto; porque mais são os filhos da mulher abandonada do que os daquela que tem marido".
28 But you, brothers, are children of the promise, just as Isaac.
28 Vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
29 But just as at that time the
29 Naquele tempo, o filho nascido de modo natural perseguia o filho nascido segundo o Espírito. O mesmo acontece agora.
30 But what does the scripture say? “Drive out the female slave and her son, for the son of the female slave will never inherit with the son”
30 Mas o que diz a Escritura? "Mande embora a escrava e o seu filho, porque o filho da escrava jamais será herdeiro com o filho da livre".
31 Therefore, brothers, we are not children of the female slave but of the free woman.
31 Portanto, irmãos, não somos filhos da escrava, mas da livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.