Romanos 9

ldb (LDB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Umum irherhe idzidzɛrhe ru Ukiristo isi igbɛrmum angwĩ, amɛnmum adɛyiwake umum ru ubok Ipfu Isarsatangge.
1 Digo a verdade em Jesus Cristo, não minto; a minha consciência me dá testemunho pelo Espírito Santo:
2 Umum iwe ru nggaa idamɛn nu igũ ighong ra amɛnmum aka asi ímaake.
2 sinto grande pesar, incessante amargura no coração.
3 Ngge iba imɛ̃ɛ̃ngge, umum ibee umbɔ atsuka umum ikponum na agau umum nggu Ukiristo ri ifɔrh angwɛ̃mɛn, aner unangmum,
3 Porque eu mesmo desejaria ser reprovado, separado de Cristo, por amor de meus irmãos, que são do mesmo sangue que eu, segundo a carne.
4 aner Uisrairha. Unum asɛng umbɔ awe angwɛ̃nga. Unga adɛyiwe umbɔ igɔngnga na adzowe umbɔ ibibemuwenga. Umbɔ ayɛi Ikpem, umbɔ adzowe igɔng ri Iya-Num, nu ayɛi ibibemuwenga.
4 Eles são os israelitas; a eles foram dadas a adoção, a glória, as alianças, a lei, o culto, as promessas
5 Uibrahim, Uishaku, nu Uyakubu awu atokambɔ ri iyor, Ukiristo iganga awu unang Uisrairha. Ukiristo awu Unum uwu abina kishoo, na awe ri idorh ugbagbaa! Iwerimi.
5 e os patriarcas; deles descende Cristo, segundo a carne, o qual é, sobre todas as coisas, Deus bendito para sempre. Amém.
6 Isi iwengge ugɛ ibibemuwe-Num nggu anera iki igba, asi iwea anang Uisrairha kishoo awe aner Unum.
6 Não quer dizer, porém, que a palavra de Deus tenha falhado. Porque nem todos os que descendem de Israel são verdadeiros israelitas,
7 Ikɛi asi iwea anang Uibrahim kishoo awe ungwɛ̃ Uibrahim. Unum agɔr Uibrahim agɛ, <<Awu ru Uishaku ukpekũ ungo iki ikpo unang hã umum iki inbemuwa.>>
7 como nem todos os descendentes de Abraão são filhos de Abraão; mas: É em Isaac que terás uma descendência que trará o teu nome {Gn 21,12}.
8 Agben akɛrɛ agɛ asi iwea angwɛ̃ abirabɛ Uibrahim aka amar ri iyor awu angwɛ̃ Unum, awu angwɛ̃ ibibemuwe ukpekũ awe angwɛ̃ Uibrahim.
8 Isto é, não são os filhos da carne que são filhos de Deus, mas os filhos da promessa é que serão considerados como descendentes.
9 Ibibemuwe ha irherhe riminɛ, igɛ, <<Ri ivang iyɛrɛ ra amɛk aka aba, umum ibvui ĩbamum, Usaratu awuri imar ungwɛ̃.>>
9 Realmente, a palavra da promessa é esta: Por este tempo virei, e Sara terá um filho {Gn 18,10}.
10 Asi iwea ake ukpekũ, bɔr angwɛ̃ Urifkatu utesmbɔ awu unying, utɛmɛn Uishaku.
10 E não somente ela, senão também Rebeca, que concebeu {dois filhos} de um só homem, Isaac, nosso patriarca.
11 — ausente —
11 Antes mesmo que fossem nascidos, e antes que tivessem feito bem ou mal algum {para que fosse confirmada a liberdade da escolha de Deus,
12 — ausente —
12 que depende não das obras, mas daquele que chama}, foi dito a Rebeca: O mais velho servirá o mais moço {Gn 25,23}.
13 Ru nyaku itsɛng Arherhu-Num iki igɔr ugɛ, <<Umum ibemu Uyakubu, ni ikpɛ̃mum Isuwa.>>
13 Como está escrito: Amei Jacó, porém aborreci Esaú {Ml 1,3}.
14 Umɛn iwuri igɔr ugɛ use? Unum asi irhikunga nukpɔ? Ishingge!
14 Que diremos, pois? Haverá injustiça em Deus? De modo algum!
15 Unga agɔr Umusa agɛ,
15 Porque ele disse a Moisés: Farei misericórdia a quem eu fizer misericórdia; terei compaixão de quem eu tiver compaixão {Ex 33,19}.
16 Nggee, awu Unum unga ani igũ atorh, asi iwea itser unera use ititɛ̃wãnga.
16 Dessa forma, a escolha não depende daquele que quer, nem daquele que corre, mas da misericórdia de Deus.
17 Itsɛng Arherhu-Num igɔr Ufir'auna igɛ, <<Umum itsu ungo uwu uyɛrhe, ru umum ikũ ungo idɛyiwe ijeemum ni isɔme itsokmum ru upfunga kishoo.>>
17 Por isso, diz a Escritura ao faraó: Eis o motivo por que te suscitei, para mostrar em ti o meu poder e para que se anuncie o meu nome por toda a terra {Ex 9,16}.
18 Nggee, Unum awuri igũ atorh unerwi unga aka abee igũ atorh, ikɛi abvure amɛn uwuruwi unga aka ibvure.
18 Portanto, ele tem misericórdia de quem quer, e endurece a quem quer.
19 Bɔr uwɔɔ ru umbi awuri igɔr umum agɛ, <<Awu use utsu Unum anyã avaumɛn? Ungaa adɛ̃ɛ̃ akpɛ̃ ubinkpi unga aka abee?>>
19 Dir-me-ás talvez: Por que ele ainda se queixa? Quem pode resistir à sua vontade?
20 Bɔr ungo uwu ungamɔ, unera, ungo iki iwe ru uning nggu Unum? Ubinkpi umbɔ aka akũ abĩ adzin usi ídɛ̃ɛ̃ ugɔrkpɔ uwuku udzin ukpɔ ugɛ, <<Awu use utsu ungo udzin umum rimi?>>
20 Mas quem és tu, ó homem, para contestar a Deus? Porventura o vaso de barro diz ao oleiro: Por que me fizeste assim?
21 Uner uwuku udzin anũi abĩ, asi iwea ri ijee iyiki ikũ abĩ hã akorhu ubinkpi unga aka abee? Unga awea ri ijee iyiki idzin anũi iyi itser ugarh use iyi itser iyiki isheru ugarh.
21 Ou não tem o oleiro poder sobre o barro para fazer da mesma massa um vaso de uso nobre e outro de uso vulgar?
22 Rimi hã awu idzidzɛrhe Unum aka akorhe. Unga aka abee idɛyiwe avɔmnga, ikɛi adɛyiwe ijeenga. Bɔr unga adɔngamɛn nggu abirabɛ avɔmnga aka imɛ̃ igba ru umbɔ ni itsĩme umbɔ.
22 {Onde, então, está a injustiça} em ter Deus, para mostrar a sua ira e manifestar o seu poder, suportado com muita paciência os objetos de ira preparados para a perdição,
23 Unga akorha akɛrɛ ha ri idɛyiwe ikpikpoinga ra abirabɛ unga aka agũ atorh, abirabɛ unga aka asɛng ri idɛyiwe ikpikpoinga ishaisha.
23 mostrando as riquezas da sua glória para com os objetos de misericórdia, que de antemão preparou para a glória?
24 Uko umɛn, unga aka ayisa, asi iwea ra abi Uyahuda ukpekũ bɔr nggu atsen abi Uyahuda ikɛi.
24 {Esses somos nós, que ele chamou não só dentre os judeus, mas também dentre os pagãos.} É o que ele diz em Oséias:
25 Ru nyaka unga aka arherhe ru ubvur Uhosiya agɛ,
25 Chamarei meu povo ao que não era meu povo, e amada a que não era amada.
26 Na agɔr agɛ,
26 E no lugar mesmo em que lhes foi dito: Vós não sois meu povo, ali serão chamados filhos de Deus vivo {Os 2,1}.
27 Uishaya adũwũ udũwã ri itsi abi Uisrairha agɛ,
27 A respeito de Israel, exclama Isaías: Ainda que o número de filhos de Israel fosse como a areia do mar, só um resto será salvo;
28 Uteijee awuri itsu ufainga ru upfung iki ifefetem idiki unying.>>
28 porque o Senhor realizará plenamente e prontamente a sua palavra sobre a terra {10,22s}.
29 Ru nyaku Uishaya aka arherhe agɛ,
29 E ainda como predisse Isaías: Se o Senhor dos exércitos não nos tivesse deixado um rebento, ficaríamos como Sodoma, seríamos como Gomorra {Is 1,9}.
30 Ude umɛn igɔr ugɛ use? Ugɛ atsen abi Uyahuda aka asi ibeembɔ irhirhika, aka akpombɔ ngge, irhirhikayɛ iki iwe ri imangmang.
30 Então que diremos? Que os gentios, que não buscavam a justiça, alcançaram a justificação, a que vem da fé,
31 Abi Uisrairha aka atɛ̃wã abee Unum anyanga umbɔ awu abika arhika ri idɔsi Íkpem, bɔr asi ikpombɔ.
31 ao passo que Israel, que procurava uma lei que desse a justificação, não a encontrou.
32 Awu use ikɛn? Ubinkutsu, umbɔ asi ibeembɔ ngge ri imangmang bɔr umbɔ abeea ngge ri itser. Umɔ umbɔ adana nu <<utarh ukpuku ukwɛr itok.>>
32 Por quê? Porque Israel a buscava como fruto não da fé, e sim das obras. E tropeçou na pedra do escândalo,
33 Ru nyaku itsɛng Arherhu-Num iki igɔr ugɛ,
33 como está escrito: Eis que ponho em Sião uma pedra de escândalo, um rochedo que faz cair; quem nele crer não será confundido {Is 8,14; 28,16}.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.