Romanos 9
ldb (LDB) vs NAA
1 Umum irherhe idzidzɛrhe ru Ukiristo isi igbɛrmum angwĩ, amɛnmum adɛyiwake umum ru ubok Ipfu Isarsatangge.
1 Digo a verdade em Cristo, não minto, e a minha consciência confirma isso por meio do Espírito Santo:
2 Umum iwe ru nggaa idamɛn nu igũ ighong ra amɛnmum aka asi ímaake.
2 sinto grande tristeza e tenho incessante dor no coração.
3 Ngge iba imɛ̃ɛ̃ngge, umum ibee umbɔ atsuka umum ikponum na agau umum nggu Ukiristo ri ifɔrh angwɛ̃mɛn, aner unangmum,
3 Porque eu mesmo desejaria ser amaldiçoado, separado de Cristo, por amor de meus irmãos, meus compatriotas segundo a carne.
4 aner Uisrairha. Unum asɛng umbɔ awe angwɛ̃nga. Unga adɛyiwe umbɔ igɔngnga na adzowe umbɔ ibibemuwenga. Umbɔ ayɛi Ikpem, umbɔ adzowe igɔng ri Iya-Num, nu ayɛi ibibemuwenga.
4 São israelitas. A eles pertence a adoção, assim como a glória, as alianças, a promulgação da Lei, o culto e as promessas.
5 Uibrahim, Uishaku, nu Uyakubu awu atokambɔ ri iyor, Ukiristo iganga awu unang Uisrairha. Ukiristo awu Unum uwu abina kishoo, na awe ri idorh ugbagbaa! Iwerimi.
5 Deles são os patriarcas, e também deles descende o Cristo, segundo a carne, o qual é sobre todos, Deus bendito para sempre. Amém!
6 Isi iwengge ugɛ ibibemuwe-Num nggu anera iki igba, asi iwea anang Uisrairha kishoo awe aner Unum.
6 E não pensemos que a palavra de Deus falhou. Porque nem todos os de Israel são, de fato, israelitas,
7 Ikɛi asi iwea anang Uibrahim kishoo awe ungwɛ̃ Uibrahim. Unum agɔr Uibrahim agɛ, <<Awu ru Uishaku ukpekũ ungo iki ikpo unang hã umum iki inbemuwa.>>
7 nem por serem descendentes de Abraão são todos filhos. Pelo contrário: “Por meio de Isaque será chamada a sua descendência.”
8 Agben akɛrɛ agɛ asi iwea angwɛ̃ abirabɛ Uibrahim aka amar ri iyor awu angwɛ̃ Unum, awu angwɛ̃ ibibemuwe ukpekũ awe angwɛ̃ Uibrahim.
8 Isto é, não são os filhos da carne que são filhos de Deus, mas os filhos da promessa é que são contados como descendência.
9 Ibibemuwe ha irherhe riminɛ, igɛ, <<Ri ivang iyɛrɛ ra amɛk aka aba, umum ibvui ĩbamum, Usaratu awuri imar ungwɛ̃.>>
9 Porque a palavra da promessa é esta: “Por esse tempo voltarei, e Sara terá um filho.”
10 Asi iwea ake ukpekũ, bɔr angwɛ̃ Urifkatu utesmbɔ awu unying, utɛmɛn Uishaku.
10 E isto não aconteceu somente com ela, mas também com Rebeca, ao conceber de um só, de Isaque, nosso pai.
11 — ausente —
11 E os gêmeos ainda não eram nascidos, nem tinham feito o bem ou o mal — para que o propósito de Deus, quanto à eleição, prevalecesse, não por obras, mas por aquele que chama —,
12 — ausente —
12 quando foi dito a Rebeca: “O mais velho será servo do mais moço.”
13 Ru nyaku itsɛng Arherhu-Num iki igɔr ugɛ, <<Umum ibemu Uyakubu, ni ikpɛ̃mum Isuwa.>>
13 Como está escrito: “Amei Jacó, porém desprezei Esaú.”
14 Umɛn iwuri igɔr ugɛ use? Unum asi irhikunga nukpɔ? Ishingge!
14 Que diremos, então? Que Deus é injusto? De modo nenhum!
15 Unga agɔr Umusa agɛ,
15 Pois ele diz a Moisés: “Terei misericórdia de quem eu tiver misericórdia e terei compaixão de quem eu tiver compaixão.”
16 Nggee, awu Unum unga ani igũ atorh, asi iwea itser unera use ititɛ̃wãnga.
16 Assim, pois, isto não depende de quem quer ou de quem corre, mas de Deus, que tem misericórdia.
17 Itsɛng Arherhu-Num igɔr Ufir'auna igɛ, <<Umum itsu ungo uwu uyɛrhe, ru umum ikũ ungo idɛyiwe ijeemum ni isɔme itsokmum ru upfunga kishoo.>>
17 Porque a Escritura diz a Faraó: “Foi para isto mesmo que eu o levantei, para mostrar em você o meu poder e para que o meu nome seja anunciado em toda a terra.”
18 Nggee, Unum awuri igũ atorh unerwi unga aka abee igũ atorh, ikɛi abvure amɛn uwuruwi unga aka ibvure.
18 Logo, Deus tem misericórdia de quem quer e também endurece a quem ele quer.
19 Bɔr uwɔɔ ru umbi awuri igɔr umum agɛ, <<Awu use utsu Unum anyã avaumɛn? Ungaa adɛ̃ɛ̃ akpɛ̃ ubinkpi unga aka abee?>>
19 Mas você vai me dizer: “Por que Deus ainda se queixa? Pois quem pode resistir à sua vontade?”
20 Bɔr ungo uwu ungamɔ, unera, ungo iki iwe ru uning nggu Unum? Ubinkpi umbɔ aka akũ abĩ adzin usi ídɛ̃ɛ̃ ugɔrkpɔ uwuku udzin ukpɔ ugɛ, <<Awu use utsu ungo udzin umum rimi?>>
20 Mas quem é você, caro amigo, para discutir com Deus? Será que o objeto pode perguntar a quem o fez: “Por que você me fez assim?”
21 Uner uwuku udzin anũi abĩ, asi iwea ri ijee iyiki ikũ abĩ hã akorhu ubinkpi unga aka abee? Unga awea ri ijee iyiki idzin anũi iyi itser ugarh use iyi itser iyiki isheru ugarh.
21 Será que o oleiro não tem direito sobre a massa, para do mesmo barro fazer um vaso para honra e outro para desonra?
22 Rimi hã awu idzidzɛrhe Unum aka akorhe. Unga aka abee idɛyiwe avɔmnga, ikɛi adɛyiwe ijeenga. Bɔr unga adɔngamɛn nggu abirabɛ avɔmnga aka imɛ̃ igba ru umbɔ ni itsĩme umbɔ.
22 Que diremos, se Deus, querendo mostrar a sua ira e dar a conhecer o seu poder, suportou com muita paciência os vasos de ira, preparados para a destruição,
23 Unga akorha akɛrɛ ha ri idɛyiwe ikpikpoinga ra abirabɛ unga aka agũ atorh, abirabɛ unga aka asɛng ri idɛyiwe ikpikpoinga ishaisha.
23 a fim de que também desse a conhecer as riquezas da sua glória nos vasos de misericórdia, que de antemão preparou para glória?
24 Uko umɛn, unga aka ayisa, asi iwea ra abi Uyahuda ukpekũ bɔr nggu atsen abi Uyahuda ikɛi.
24 Estes vasos somos nós, a quem também chamou, não só dentre os judeus, mas também dentre os gentios,
25 Ru nyaka unga aka arherhe ru ubvur Uhosiya agɛ,
25 como também diz em Oseias: “Chamarei de ‘meu povo’ ao que não era meu povo; e de ‘amada’ à que não era amada.
26 Na agɔr agɛ,
26 E no lugar em que lhes foi dito: ‘Vocês não são o meu povo’, ali mesmo serão chamados ‘filhos do Deus vivo’.”
27 Uishaya adũwũ udũwã ri itsi abi Uisrairha agɛ,
27 Mas Isaías clama a respeito de Israel: “Ainda que o número dos filhos de Israel seja como a areia do mar, o remanescente é que será salvo.
28 Uteijee awuri itsu ufainga ru upfung iki ifefetem idiki unying.>>
28 Porque o Senhor cumprirá a sua palavra sobre a terra, de forma plena e em breve.”
29 Ru nyaku Uishaya aka arherhe agɛ,
29 Como Isaías já disse: “Se o Senhor dos Exércitos não nos tivesse deixado descendência, nós nos teríamos tornado como Sodoma e semelhantes a Gomorra.”
30 Ude umɛn igɔr ugɛ use? Ugɛ atsen abi Uyahuda aka asi ibeembɔ irhirhika, aka akpombɔ ngge, irhirhikayɛ iki iwe ri imangmang.
30 Que diremos, então? Que os gentios, que não buscavam a justificação, vieram a alcançá-la, a saber, a justificação que decorre da fé,
31 Abi Uisrairha aka atɛ̃wã abee Unum anyanga umbɔ awu abika arhika ri idɔsi Íkpem, bɔr asi ikpombɔ.
31 e que Israel, que buscava a lei de justiça, não chegou a atingir essa lei.
32 Awu use ikɛn? Ubinkutsu, umbɔ asi ibeembɔ ngge ri imangmang bɔr umbɔ abeea ngge ri itser. Umɔ umbɔ adana nu <<utarh ukpuku ukwɛr itok.>>
32 Por quê? Porque não a buscou pela fé, mas como que por obras. Tropeçaram na pedra de tropeço,
33 Ru nyaku itsɛng Arherhu-Num iki igɔr ugɛ,
33 como está escrito: “Eis que ponho em Sião uma pedra de tropeço e rocha de ofensa, e aquele que nela crê não será envergonhado.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.