Romanos 9
ldb (LDB) vs ACF
1 Umum irherhe idzidzɛrhe ru Ukiristo isi igbɛrmum angwĩ, amɛnmum adɛyiwake umum ru ubok Ipfu Isarsatangge.
1 Em Cristo digo a verdade, não minto (dando-me testemunho a minha consciência no Espírito Santo):
2 Umum iwe ru nggaa idamɛn nu igũ ighong ra amɛnmum aka asi ímaake.
2 Que tenho grande tristeza e contínua dor no meu coração.
3 Ngge iba imɛ̃ɛ̃ngge, umum ibee umbɔ atsuka umum ikponum na agau umum nggu Ukiristo ri ifɔrh angwɛ̃mɛn, aner unangmum,
3 Porque eu mesmo poderia desejar ser anátema de Cristo, por amor de meus irmãos, que são meus parentes segundo a carne;
4 aner Uisrairha. Unum asɛng umbɔ awe angwɛ̃nga. Unga adɛyiwe umbɔ igɔngnga na adzowe umbɔ ibibemuwenga. Umbɔ ayɛi Ikpem, umbɔ adzowe igɔng ri Iya-Num, nu ayɛi ibibemuwenga.
4 Que são israelitas, dos quais é a adoção de filhos, e a glória, e as alianças, e a lei, e o culto, e as promessas;
5 Uibrahim, Uishaku, nu Uyakubu awu atokambɔ ri iyor, Ukiristo iganga awu unang Uisrairha. Ukiristo awu Unum uwu abina kishoo, na awe ri idorh ugbagbaa! Iwerimi.
5 Dos quais são os pais, e dos quais é Cristo segundo a carne, o qual é sobre todos, Deus bendito eternamente. Amém.
6 Isi iwengge ugɛ ibibemuwe-Num nggu anera iki igba, asi iwea anang Uisrairha kishoo awe aner Unum.
6 Não que a palavra de Deus haja faltado, porque nem todos os que são de Israel são israelitas;
7 Ikɛi asi iwea anang Uibrahim kishoo awe ungwɛ̃ Uibrahim. Unum agɔr Uibrahim agɛ, <<Awu ru Uishaku ukpekũ ungo iki ikpo unang hã umum iki inbemuwa.>>
7 Nem por serem descendência de Abraão são todos filhos; mas: Em Isaque será chamada a tua descendência.
8 Agben akɛrɛ agɛ asi iwea angwɛ̃ abirabɛ Uibrahim aka amar ri iyor awu angwɛ̃ Unum, awu angwɛ̃ ibibemuwe ukpekũ awe angwɛ̃ Uibrahim.
8 Isto é, não são os filhos da carne que são filhos de Deus, mas os filhos da promessa são contados como descendência.
9 Ibibemuwe ha irherhe riminɛ, igɛ, <<Ri ivang iyɛrɛ ra amɛk aka aba, umum ibvui ĩbamum, Usaratu awuri imar ungwɛ̃.>>
9 Porque a palavra da promessa é esta: Por este tempo virei, e Sara terá um filho.
10 Asi iwea ake ukpekũ, bɔr angwɛ̃ Urifkatu utesmbɔ awu unying, utɛmɛn Uishaku.
10 E não somente esta, mas também Rebeca, quando concebeu de um, de Isaque, nosso pai;
11 — ausente —
11 Porque, não tendo eles ainda nascido, nem tendo feito bem ou mal (para que o propósito de Deus, segundo a eleição, ficasse firme, não por causa das obras, mas por aquele que chama),
12 — ausente —
12 Foi-lhe dito a ela: O maior servirá ao menor.
13 Ru nyaku itsɛng Arherhu-Num iki igɔr ugɛ, <<Umum ibemu Uyakubu, ni ikpɛ̃mum Isuwa.>>
13 Como está escrito: Amei a Jacó, e odiei a Esaú.
14 Umɛn iwuri igɔr ugɛ use? Unum asi irhikunga nukpɔ? Ishingge!
14 Que diremos pois? que há injustiça da parte de Deus? De maneira nenhuma.
15 Unga agɔr Umusa agɛ,
15 Pois diz a Moisés: Compadecer-me-ei de quem me compadecer, e terei misericórdia de quem eu tiver misericórdia.
16 Nggee, awu Unum unga ani igũ atorh, asi iwea itser unera use ititɛ̃wãnga.
16 Assim, pois, isto não depende do que quer, nem do que corre, mas de Deus, que se compadece.
17 Itsɛng Arherhu-Num igɔr Ufir'auna igɛ, <<Umum itsu ungo uwu uyɛrhe, ru umum ikũ ungo idɛyiwe ijeemum ni isɔme itsokmum ru upfunga kishoo.>>
17 Porque diz a Escritura a Faraó: Para isto mesmo te levantei; para em ti mostrar o meu poder, e para que o meu nome seja anunciado em toda a terra.
18 Nggee, Unum awuri igũ atorh unerwi unga aka abee igũ atorh, ikɛi abvure amɛn uwuruwi unga aka ibvure.
18 Logo, pois, compadece-se de quem quer, e endurece a quem quer.
19 Bɔr uwɔɔ ru umbi awuri igɔr umum agɛ, <<Awu use utsu Unum anyã avaumɛn? Ungaa adɛ̃ɛ̃ akpɛ̃ ubinkpi unga aka abee?>>
19 Dir-me-ás então: Por que se queixa ele ainda? Porquanto, quem tem resistido à sua vontade?
20 Bɔr ungo uwu ungamɔ, unera, ungo iki iwe ru uning nggu Unum? Ubinkpi umbɔ aka akũ abĩ adzin usi ídɛ̃ɛ̃ ugɔrkpɔ uwuku udzin ukpɔ ugɛ, <<Awu use utsu ungo udzin umum rimi?>>
20 Mas, ó homem, quem és tu, que a Deus replicas? Porventura a coisa formada dirá ao que a formou: Por que me fizeste assim?
21 Uner uwuku udzin anũi abĩ, asi iwea ri ijee iyiki ikũ abĩ hã akorhu ubinkpi unga aka abee? Unga awea ri ijee iyiki idzin anũi iyi itser ugarh use iyi itser iyiki isheru ugarh.
21 Ou não tem o oleiro poder sobre o barro, para da mesma massa fazer um vaso para honra e outro para desonra?
22 Rimi hã awu idzidzɛrhe Unum aka akorhe. Unga aka abee idɛyiwe avɔmnga, ikɛi adɛyiwe ijeenga. Bɔr unga adɔngamɛn nggu abirabɛ avɔmnga aka imɛ̃ igba ru umbɔ ni itsĩme umbɔ.
22 E que direis se Deus, querendo mostrar a sua ira, e dar a conhecer o seu poder, suportou com muita paciência os vasos da ira, preparados para a perdição;
23 Unga akorha akɛrɛ ha ri idɛyiwe ikpikpoinga ra abirabɛ unga aka agũ atorh, abirabɛ unga aka asɛng ri idɛyiwe ikpikpoinga ishaisha.
23 Para que também desse a conhecer as riquezas da sua glória nos vasos de misericórdia, que para glória já dantes preparou,
24 Uko umɛn, unga aka ayisa, asi iwea ra abi Uyahuda ukpekũ bɔr nggu atsen abi Uyahuda ikɛi.
24 Os quais somos nós, a quem também chamou, não só dentre os judeus, mas também dentre os gentios?
25 Ru nyaka unga aka arherhe ru ubvur Uhosiya agɛ,
25 Como também diz em Oséias:Chamarei meu povo ao que não era meu povo;E amada à que não era amada.
26 Na agɔr agɛ,
26 E sucederá que no lugar em que lhes foi dito:Vós não sois meu povo;Aí serão chamados filhos do Deus vivo.
27 Uishaya adũwũ udũwã ri itsi abi Uisrairha agɛ,
27 Também Isaías clama acerca de Israel: Ainda que o número dos filhos de Israel seja como a areia do mar, o remanescente é que será salvo.
28 Uteijee awuri itsu ufainga ru upfung iki ifefetem idiki unying.>>
28 Porque ele completará a obra e abreviá-la-á em justiça; porque o Senhor fará breve a obra sobre a terra.
29 Ru nyaku Uishaya aka arherhe agɛ,
29 E como antes disse Isaías:Se o Senhor dos Exércitos nos não deixara descendência,Teríamos nos tornado como Sodoma, e teríamos sido feitos como Gomorra.
30 Ude umɛn igɔr ugɛ use? Ugɛ atsen abi Uyahuda aka asi ibeembɔ irhirhika, aka akpombɔ ngge, irhirhikayɛ iki iwe ri imangmang.
30 Que diremos pois? Que os gentios, que não buscavam a justiça, alcançaram a justiça? Sim, mas a justiça que é pela fé.
31 Abi Uisrairha aka atɛ̃wã abee Unum anyanga umbɔ awu abika arhika ri idɔsi Íkpem, bɔr asi ikpombɔ.
31 Mas Israel, que buscava a lei da justiça, não chegou à lei da justiça.
32 Awu use ikɛn? Ubinkutsu, umbɔ asi ibeembɔ ngge ri imangmang bɔr umbɔ abeea ngge ri itser. Umɔ umbɔ adana nu <<utarh ukpuku ukwɛr itok.>>
32 Por quê? Porque não foi pela fé, mas como que pelas obras da lei; pois tropeçaram na pedra de tropeço;
33 Ru nyaku itsɛng Arherhu-Num iki igɔr ugɛ,
33 Como está escrito:Eis que eu ponho em Sião uma pedra de tropeço, e uma rocha de escândalo;E todo aquele que crer nela não será confundido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.