Romanos 9
ldb (LDB) vs BKJ
1 Umum irherhe idzidzɛrhe ru Ukiristo isi igbɛrmum angwĩ, amɛnmum adɛyiwake umum ru ubok Ipfu Isarsatangge.
1 Eu digo a verdade em Cristo, eu não minto; a minha consciência também me dá testemunho no Espírito Santo,
2 Umum iwe ru nggaa idamɛn nu igũ ighong ra amɛnmum aka asi ímaake.
2 que eu tenho grande pesar e contínua tristeza no meu coração.
3 Ngge iba imɛ̃ɛ̃ngge, umum ibee umbɔ atsuka umum ikponum na agau umum nggu Ukiristo ri ifɔrh angwɛ̃mɛn, aner unangmum,
3 Porque eu mesmo desejava ser amaldiçoado de Cristo, por meus irmãos, meus parentes segundo a carne;
4 aner Uisrairha. Unum asɛng umbɔ awe angwɛ̃nga. Unga adɛyiwe umbɔ igɔngnga na adzowe umbɔ ibibemuwenga. Umbɔ ayɛi Ikpem, umbɔ adzowe igɔng ri Iya-Num, nu ayɛi ibibemuwenga.
4 que são israelitas, aos quais pertence a adoção, e a glória, e os pactos, e a entrega da lei, e o serviço de Deus, e as promessas;
5 Uibrahim, Uishaku, nu Uyakubu awu atokambɔ ri iyor, Ukiristo iganga awu unang Uisrairha. Ukiristo awu Unum uwu abina kishoo, na awe ri idorh ugbagbaa! Iwerimi.
5 dos quais são os pais, e dos quais, segundo a carne, veio Cristo, que é sobre todos, Deus bendito para sempre. Amém.
6 Isi iwengge ugɛ ibibemuwe-Num nggu anera iki igba, asi iwea anang Uisrairha kishoo awe aner Unum.
6 Não, porém, que a palavra de Deus tenha perdido o seu efeito, porque nem todos os que são de Israel são israelitas.
7 Ikɛi asi iwea anang Uibrahim kishoo awe ungwɛ̃ Uibrahim. Unum agɔr Uibrahim agɛ, <<Awu ru Uishaku ukpekũ ungo iki ikpo unang hã umum iki inbemuwa.>>
7 Nem por serem a semente de Abraão, são todos filhos; mas, em Isaque será chamada a tua semente.
8 Agben akɛrɛ agɛ asi iwea angwɛ̃ abirabɛ Uibrahim aka amar ri iyor awu angwɛ̃ Unum, awu angwɛ̃ ibibemuwe ukpekũ awe angwɛ̃ Uibrahim.
8 Isto é: Os que são filhos da carne, estes não são filhos de Deus, mas os filhos da promessa são considerados como semente.
9 Ibibemuwe ha irherhe riminɛ, igɛ, <<Ri ivang iyɛrɛ ra amɛk aka aba, umum ibvui ĩbamum, Usaratu awuri imar ungwɛ̃.>>
9 Porque esta é a palavra da promessa: Por este tempo eu virei, e Sara terá um filho.
10 Asi iwea ake ukpekũ, bɔr angwɛ̃ Urifkatu utesmbɔ awu unying, utɛmɛn Uishaku.
10 E não somente isso, mas também quando Rebeca concebeu de um, de nosso pai Isaque;
11 — ausente —
11 (porque, não tendo os filhos ainda nascido, nem tendo feito algo bom ou mal, para que o propósito de Deus pudesse permanecer segundo a eleição, não por obras, mas por aquele que chama),
12 — ausente —
12 isto foi dito a ela: O mais velho servirá ao mais jovem.
13 Ru nyaku itsɛng Arherhu-Num iki igɔr ugɛ, <<Umum ibemu Uyakubu, ni ikpɛ̃mum Isuwa.>>
13 Como está escrito: Jacó eu tenho amado, mas Esaú eu tenho odiado.
14 Umɛn iwuri igɔr ugɛ use? Unum asi irhikunga nukpɔ? Ishingge!
14 O que diremos então? Há em Deus injustiça? De forma alguma!
15 Unga agɔr Umusa agɛ,
15 Porque ele diz a Moisés: Eu terei misericórdia de quem eu tiver misericórdia, e eu terei compaixão de quem eu tiver compaixão.
16 Nggee, awu Unum unga ani igũ atorh, asi iwea itser unera use ititɛ̃wãnga.
16 Assim, pois, não é daquele que quer, nem daquele que corre, mas de Deus, que manifesta misericórdia.
17 Itsɛng Arherhu-Num igɔr Ufir'auna igɛ, <<Umum itsu ungo uwu uyɛrhe, ru umum ikũ ungo idɛyiwe ijeemum ni isɔme itsokmum ru upfunga kishoo.>>
17 Porque a escritura diz a faraó: Para este mesmo propósito eu te levantei; para mostrar o meu poder em ti, e para que o meu nome seja declarado em toda a terra.
18 Nggee, Unum awuri igũ atorh unerwi unga aka abee igũ atorh, ikɛi abvure amɛn uwuruwi unga aka ibvure.
18 Portanto, ele tem misericórdia de quem ele quer ter misericórdia, e endurece a quem quer.
19 Bɔr uwɔɔ ru umbi awuri igɔr umum agɛ, <<Awu use utsu Unum anyã avaumɛn? Ungaa adɛ̃ɛ̃ akpɛ̃ ubinkpi unga aka abee?>>
19 Tu dirás a mim então: Por que ele ainda achou culpa? Pois quem tem resistido à sua vontade?
20 Bɔr ungo uwu ungamɔ, unera, ungo iki iwe ru uning nggu Unum? Ubinkpi umbɔ aka akũ abĩ adzin usi ídɛ̃ɛ̃ ugɔrkpɔ uwuku udzin ukpɔ ugɛ, <<Awu use utsu ungo udzin umum rimi?>>
20 Mas, ó homem, quem és tu, para que contestes a Deus? Dirá a coisa formada ao que a formou: Por que tu me fizeste assim?
21 Uner uwuku udzin anũi abĩ, asi iwea ri ijee iyiki ikũ abĩ hã akorhu ubinkpi unga aka abee? Unga awea ri ijee iyiki idzin anũi iyi itser ugarh use iyi itser iyiki isheru ugarh.
21 Não tem o oleiro poder sobre o barro, para da mesma massa fazer um vaso para honra e outro para desonra?
22 Rimi hã awu idzidzɛrhe Unum aka akorhe. Unga aka abee idɛyiwe avɔmnga, ikɛi adɛyiwe ijeenga. Bɔr unga adɔngamɛn nggu abirabɛ avɔmnga aka imɛ̃ igba ru umbɔ ni itsĩme umbɔ.
22 E se Deus, disposto a demonstrar a sua ira e dar a conhecer o seu poder, suportou com muita paciência os vasos da ira, preparados para a destruição,
23 Unga akorha akɛrɛ ha ri idɛyiwe ikpikpoinga ra abirabɛ unga aka agũ atorh, abirabɛ unga aka asɛng ri idɛyiwe ikpikpoinga ishaisha.
23 para que ele também desse a conhecer as riquezas da sua glória nos vasos de misericórdia, que antes ele já preparou para glória,
24 Uko umɛn, unga aka ayisa, asi iwea ra abi Uyahuda ukpekũ bɔr nggu atsen abi Uyahuda ikɛi.
24 até nós, a quem ele chamou, não só dentre os judeus, mas também dentre os gentios?
25 Ru nyaka unga aka arherhe ru ubvur Uhosiya agɛ,
25 Assim como ele também diz em Oseias: Eu os chamarei meu povo, os quais não eram meu povo; e amada à que não era amada.
26 Na agɔr agɛ,
26 E acontecerá que, no lugar em que lhes foi dito: Vós não sois meu povo; ali serão chamados filhos do Deus vivo.
27 Uishaya adũwũ udũwã ri itsi abi Uisrairha agɛ,
27 Isaías também clamava acerca de Israel: Ainda que o número dos filhos de Israel seja como a areia do mar, o remanescente será salvo;
28 Uteijee awuri itsu ufainga ru upfung iki ifefetem idiki unying.>>
28 porque ele concluirá a obra e a abreviará em justiça; porque o Senhor fará breve a obra sobre a terra.
29 Ru nyaku Uishaya aka arherhe agɛ,
29 E como Isaías disse antes: Se o Senhor Sabaoth não nos tivesse deixado semente, teríamos nos tornado como Sodoma, e teríamos sido feitos semelhante a Gomorra.
30 Ude umɛn igɔr ugɛ use? Ugɛ atsen abi Uyahuda aka asi ibeembɔ irhirhika, aka akpombɔ ngge, irhirhikayɛ iki iwe ri imangmang.
30 O que diremos então? Que os gentios, que não seguiam a justiça, alcançaram justiça, a justiça que é pela fé.
31 Abi Uisrairha aka atɛ̃wã abee Unum anyanga umbɔ awu abika arhika ri idɔsi Íkpem, bɔr asi ikpombɔ.
31 Mas Israel, que seguia a lei da justiça, não alcançou a lei da justiça.
32 Awu use ikɛn? Ubinkutsu, umbɔ asi ibeembɔ ngge ri imangmang bɔr umbɔ abeea ngge ri itser. Umɔ umbɔ adana nu <<utarh ukpuku ukwɛr itok.>>
32 Por quê? Porque eles não a buscaram pela fé, mas como que pelas obras da lei; pois eles tropeçaram na pedra de tropeço.
33 Ru nyaku itsɛng Arherhu-Num iki igɔr ugɛ,
33 Como está escrito: Eis que eu ponho em Sião uma pedra de tropeço, e uma rocha de ofensa; e todo aquele que crer nela não será envergonhado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.