Mateus 15

ldb (LDB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mɔcɛ abi Ufarisi abɔɔ nu abika amesuwe Ikpem adzeku Urusharhima aba ru Uyesu arhusa agɛ,
1 Então alguns fariseus e alguns mestres da Lei vieram de Jerusalém para falar com Jesus e lhe perguntaram:
2 <<Awu use utsu angwɛ̃ imesango azharhuwe agbeyi atokamɛn? Asi isorhmbɔ abokmbɔ na adɔrha agha ubingha.>>
2 — Por que é que os seus discípulos comem sem lavar as mãos, desobedecendo assim aos ensinamentos que recebemos dos antigos?
3 Bɔr Uyesu agɔr umbɔ agɛ, <<Awu use utsu agbeyambi atsu umbi azharhuwe Ikpem Unum?
3 Jesus respondeu:
4 Ubinkutsu Unum agɛ, <Udzowe imor ru utɛngo nu uyango,> nu <Ubɛn unera aka arhenu utɛnga use uyanga awu ufang umbɔ afɛre unga.>
4 Pois Deus disse: “Respeite o seu pai e a sua mãe!” E disse também: “Que seja morto aquele que amaldiçoar o seu pai ou a sua mãe!”
5 Bɔr umbi amesuwe ugɛ ubɛn unera aba awea ru ubinkpi unga aka iyike utɛnga use uyanga, na adɛ̃ɛ̃ agɔr umbɔ agɛ, <Ubin hã uwu izũwã iyi Unum.>
5 Mas vocês ensinam que, se alguém tem alguma coisa que poderia usar para ajudar os seus pais, em sinal de respeito, mas diz: “Eu dediquei isto a Deus”,
6 Rimi hã umbi agɛ asi iwea ufang unga idzowe imor utɛnga nggu ukpɔ. Agbeyambi atsu umbi anyanga Arherhu-Num awe ibɛm.
6 então não precisa ajudar os seus pais. Assim vocês desprezam a mensagem de Deus para seguir os seus próprios ensinamentos.
7 Umbi abi ukpukpeta! Irhikungge uwuku usɔm Arherhu-Num Uishaya aka asɔm arherhe ri itsimbi agɛ,
7 Hipócritas! Isaías estava certo quando disse a respeito de vocês o seguinte:
8 << <Aner abɛrɛ adzaa umum igɔng nggu angwĩmbɔ ukpekũ,
8 “Deus disse:
9 Umbɔ adzaa umum igɔng ibɛm,
9 A adoração deste povo é inútil,
10 Uyesu ayisi ikikɔnga iba ru unga agɔr umbɔ agɛ, <<Àka akpeto na ahwɛng.
10 Jesus chamou a multidão e disse:
11 Asi iwea ubinkpi iki itsĩ ra angwĩ unera itsu unga asi isara, bɔr ubinkpi uku idzeka ra angwĩnga, ukpɔɔ utsu unga <asi isara.> >>
11 Não é o que entra pela boca que faz com que alguém fique
12 Mɔcɛ angwɛ̃ imesanga aba ru unga arhusa agɛ, <<Ungo uhwɛngngo abi Ufarisi agũ avɔm umbɔ aka agũ arherha akɛrɛ?>>
12 Então os discípulos chegaram perto dele e disseram: — Sabe que os
13 Unga agɛ, <<Ubɛn ubinkpi Utɛmum ra afã aka asi idosa, awuri ibvurhuwe.
13 Jesus respondeu:
14 Àka aneke umbɔ, umbɔ awu abi ibvuta abika adarh abi ibvuta. Uner ibvuta aba adarha uner ibvuta, umbɔ ikivarhambɔ awuri igba ru ughwee.>>
14 Não se preocupem com os fariseus. São guias cegos. E, quando um cego guia outro, os dois acabam caindo num buraco.
15 Ubitru agɔr unga agɛ, <<Usɔma umɛn agben unyaka arherhe ha.>>
15 Então Pedro pediu: — Explique para nós aquilo que o senhor disse antes.
16 Mɔcɛ Uyesu agɛ, <<Umbi anasi ihwɛngmbi?
16 Jesus disse:
17 Umbi asi ihwɛngmbi ubɛn ubinkpi uku utsĩ ra angwĩ unera, utsĩ ra ananga nu udzekpɔ ri iyornga?
17 O que entra pela boca vai para o estômago e depois sai do corpo.
18 Bɔr ubinkpi uku idzeka ra angwĩ, udzeka ra amɛnnga, ukpɔɔ ha utsu unera asi isara.
18 Mas o que sai da boca vem do coração. É isso que faz com que a pessoa fique impura.
19 Ubinkutsu, ifɛrhkɔ iyiki ibewe iki isaki idzeyiwa ra amɛn unera, ifɛr uner, itoma-dak, iyiki itãrhã, ivɛu, igbɛrangwĩ, nu idakuwe itsok unera.
19 Porque é do coração que vêm os maus pensamentos, os crimes de morte, os adultérios, as imoralidades sexuais, os roubos, as mentiras e as calúnias.
20 Akɛrɛ atsu unera asi isara, bɔr igha ubin nggu abok aka ada isisorh asi ítsu unera asi isara.>>
20 São essas coisas que fazem com que alguém fique impuro. Mas comer sem lavar as mãos não torna ninguém impuro.
21 Uyesu aka abɔre anang hã na azĩã abĩ Utaya nu Usidon.
21 Jesus saiu dali e foi para a região que fica perto das cidades de Tiro e de Sidom .
22 Utsɛrh Ukan'ana aka asei ra abĩ hã aba ru unga, na atsarhi irhaknga agɛ, <<Ucorhuwa umum! Uteijee, Ungwɛ̃ Udauda, ipfu iyiki ibewe inu idzowe unapmum uver.>>
22 Certa mulher cananeia, que morava naquela terra, chegou perto dele e gritou: — Senhor,
23 Uyesu asi iyanuka urhɛm. Nggee angwɛ̃ imesanga aba ashɔ̃rhã unga agɛ, <<Udene unga azĩã, ubinkutsu arharuwe atomɛn nggu ivum adɔsa umɛn.>>
23 Mas Jesus não respondeu nada. Então os discípulos chegaram perto dele e disseram: — Mande essa mulher embora, pois ela está vindo atrás de nós, fazendo muito barulho!
24 Mɔcɛ Uyesu agɔr utsɛrh ha agɛ, <<Adena umum ri ídɔi Uisrairha iki igwir ukpekũ.>>
24 Jesus respondeu:
25 Bɔr utsɛrh ha aba atararhu ru unga, agɛ, <<A Uteijee, uma uyika umum!>>
25 Então ela veio, ajoelhou-se aos pés dele e disse: — Senhor, me ajude!
26 Uyesu agɛ, <<Isi irhikungge umbɔ anyangu ubingha awɛkaci atsuke íjui.>>
26 Jesus disse:
27 Unga agɛ, <<Ĩĩ, Uteijee, bɔr íjui iki isaki ighangge awushu ubingha aki idzeku utebur iyi uteiya agbei nu abĩ.>>
27 — Sim, senhor, — respondeu a mulher — mas até mesmo os cachorrinhos comem as migalhas que caem debaixo da mesa dos seus donos.
28 Mɔcɛ Uyesu agɔr unga agɛ, <<A atsɛrh ha, imangmango iwe akarhãrhã! Ibibeeango ikpongge.>> Kanying unapunga akerhunga.
28 — Mulher, você tem muita fé! — disse Jesus. — Que seja feito o que você quer! E naquele momento a filha dela ficou curada.
29 Uyesu abɔre umɔ na adɔsu udiku ubang Ukau Ugarhirhi. Mɔcɛ unga afũ igũ aseisa.
29 Jesus saiu dali e foi até o lago da Galileia. Depois subiu um monte e sentou-se ali.
30 Nggaa ikikɔng iba ru unga, akũ akatarhu, nu abi ibvuta, nu abika akaikai, nu abika afɔr arherhe adambɔ, nu abɔɔ arhɛrhɛ, aden umbɔ ra adaknga, nu unga akerhuwe umbɔ.
30 E foram até Jesus grandes multidões levando coxos, aleijados, cegos, mudos e muitos outros doentes, que eram colocados aos seus pés. E ele curou todos.
31 Anera adzeidzeu umbɔ aka anyã agbau arherha arherhe, abika akaikai ayormbɔ akerhuke, akatarhu azɛ̃rhũmbɔ uzɛ̃rhã, abi ibvuta anyãmbɔ. Nu umbɔ kishoo akpoi Unum uwu Uisrairha.
31 O povo ficou admirado quando viu que os mudos falavam, os aleijados estavam curados, os coxos andavam e os cegos enxergavam. E todo o povo louvou ao Deus de Israel.
32 Uyesu ayisa angwɛ̃ imesanga aba ru unga na agɛ, <<Umum icorhuwe aner abɛrɛ. Awu unum untaar nukpi umbɔ aka awe nggu umum ashimbɔ ru ubingha. Umum isi ĩbeemum isoyiwe umbɔ nggu imerh, utsur umbɔ agbeimbɔ ru udĩ.>>
32 Jesus chamou os seus discípulos e disse:
33 Angwɛ̃ imesanga agɛ, <<Umɛn ikpo ubingha ri inɛɛ ra arhum akɛrɛ uku imɛ̃ ifuka arhɛrha anera abɛrɛ?>>
33 Os discípulos perguntaram: — Como vamos encontrar, neste lugar deserto, comida que dê para toda essa gente?
34 Uyesu arhusa umbɔ agɛ, <<Umbi awe ru ípo uborodi isong?>>
34 — Quantos pães vocês têm? — perguntou Jesus. — Sete pães e alguns peixinhos! — responderam eles.
35 Unga atsu ikikɔnga iseisa abĩ.
35 Aí Jesus mandou o povo sentar-se no chão.
36 Mɔcɛ unga anyangu ípo uborodi ha utɔɔva nu abɛrh ha, unga aka atar uwɛɛ ru Unum. Mɔcɛ na atsɔka ukpɔ adzowe angwɛ̃ imesanga, umbɔ agashuwe ikikɔng anera.
36 Depois pegou os sete pães e os peixes e deu graças a Deus. Então os partiu e os entregou aos discípulos, e eles os distribuíram ao povo.
37 Kishoo agha ashur. Angwɛ̃ imesanga arhɔ̃yĩ awushunga ra abĩ ake atɔk azĩnga utɔɔva.
37 Todos comeram e ficaram satisfeitos; e os discípulos ainda encheram sete cestos com os pedaços que sobraram.
38 Abirabɛ aka agha akatsak awu anakagɔnga anaa, asi ivarhumbɔ akatsɛrh nu awɛkaci.
38 Os que comeram foram quatro mil homens, sem contar as mulheres e as crianças.
39 Uyesu aka asoyiwe ikikɔng anera amaa, unga atsĩ ukhukhɔɔ amɛ̃ azĩã abĩ Umagadan.
39 Então Jesus mandou o povo embora, subiu no barco e foi para a região de Magadã .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.