Mateus 15

ldb (LDB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Mɔcɛ abi Ufarisi abɔɔ nu abika amesuwe Ikpem adzeku Urusharhima aba ru Uyesu arhusa agɛ,
1 Então alguns fariseus e escribas vieram de Jerusalém até Jesus e perguntaram:
2 <<Awu use utsu angwɛ̃ imesango azharhuwe agbeyi atokamɛn? Asi isorhmbɔ abokmbɔ na adɔrha agha ubingha.>>
2 — Por que os seus discípulos transgridem a tradição dos anciãos? Pois não lavam as mãos, quando comem.
3 Bɔr Uyesu agɔr umbɔ agɛ, <<Awu use utsu agbeyambi atsu umbi azharhuwe Ikpem Unum?
3 Jesus, porém, lhes respondeu:
4 Ubinkutsu Unum agɛ, <Udzowe imor ru utɛngo nu uyango,> nu <Ubɛn unera aka arhenu utɛnga use uyanga awu ufang umbɔ afɛre unga.>
4 Porque Deus disse: “Honre o seu pai e a sua mãe.” E: “Quem maldisser o seu pai ou a sua mãe seja punido de morte.”
5 Bɔr umbi amesuwe ugɛ ubɛn unera aba awea ru ubinkpi unga aka iyike utɛnga use uyanga, na adɛ̃ɛ̃ agɔr umbɔ agɛ, <Ubin hã uwu izũwã iyi Unum.>
5 Vocês, porém, dizem que, se alguém disser ao seu pai ou à sua mãe: “A ajuda que você poderia receber de mim é oferta ao Senhor”,
6 Rimi hã umbi agɛ asi iwea ufang unga idzowe imor utɛnga nggu ukpɔ. Agbeyambi atsu umbi anyanga Arherhu-Num awe ibɛm.
6 esse não precisará mais honrar os seus pais. E, assim, vocês invalidam a palavra de Deus, por causa da tradição de vocês.
7 Umbi abi ukpukpeta! Irhikungge uwuku usɔm Arherhu-Num Uishaya aka asɔm arherhe ri itsimbi agɛ,
7 Hipócritas! Bem profetizou Isaías a respeito de vocês, dizendo:
8 << <Aner abɛrɛ adzaa umum igɔng nggu angwĩmbɔ ukpekũ,
8 “Este povo me honra
9 Umbɔ adzaa umum igɔng ibɛm,
9 E em vão me adoram,
10 Uyesu ayisi ikikɔnga iba ru unga agɔr umbɔ agɛ, <<Àka akpeto na ahwɛng.
10 E, convocando a multidão, Jesus disse:
11 Asi iwea ubinkpi iki itsĩ ra angwĩ unera itsu unga asi isara, bɔr ubinkpi uku idzeka ra angwĩnga, ukpɔɔ utsu unga <asi isara.> >>
11 o que contamina a pessoa não é o que entra pela boca, mas o que sai da boca; isto, sim, contamina a pessoa.
12 Mɔcɛ angwɛ̃ imesanga aba ru unga arhusa agɛ, <<Ungo uhwɛngngo abi Ufarisi agũ avɔm umbɔ aka agũ arherha akɛrɛ?>>
12 Então, aproximando-se dele os discípulos, disseram: — Sabia que os fariseus, ouvindo o que o senhor disse, ficaram escandalizados?
13 Unga agɛ, <<Ubɛn ubinkpi Utɛmum ra afã aka asi idosa, awuri ibvurhuwe.
13 Mas ele respondeu:
14 Àka aneke umbɔ, umbɔ awu abi ibvuta abika adarh abi ibvuta. Uner ibvuta aba adarha uner ibvuta, umbɔ ikivarhambɔ awuri igba ru ughwee.>>
14 Esqueçam os fariseus; são cegos, guias de cegos. Ora, se um cego guiar outro cego, ambos cairão num buraco.
15 Ubitru agɔr unga agɛ, <<Usɔma umɛn agben unyaka arherhe ha.>>
15 Então Pedro disse a Jesus: — Explique-nos esta parábola.
16 Mɔcɛ Uyesu agɛ, <<Umbi anasi ihwɛngmbi?
16 Jesus, porém, disse:
17 Umbi asi ihwɛngmbi ubɛn ubinkpi uku utsĩ ra angwĩ unera, utsĩ ra ananga nu udzekpɔ ri iyornga?
17 Não compreendem que tudo o que entra pela boca desce para o estômago e depois é eliminado?
18 Bɔr ubinkpi uku idzeka ra angwĩ, udzeka ra amɛnnga, ukpɔɔ ha utsu unera asi isara.
18 Mas o que sai da boca vem do coração, e é isso que contamina a pessoa.
19 Ubinkutsu, ifɛrhkɔ iyiki ibewe iki isaki idzeyiwa ra amɛn unera, ifɛr uner, itoma-dak, iyiki itãrhã, ivɛu, igbɛrangwĩ, nu idakuwe itsok unera.
19 Porque do coração procedem maus pensamentos, homicídios, adultérios, imoralidade sexual, furtos, falsos testemunhos, blasfêmias.
20 Akɛrɛ atsu unera asi isara, bɔr igha ubin nggu abok aka ada isisorh asi ítsu unera asi isara.>>
20 São estas as coisas que contaminam a pessoa; mas o comer sem lavar as mãos não a contamina.
21 Uyesu aka abɔre anang hã na azĩã abĩ Utaya nu Usidon.
21 Saindo dali, Jesus foi para a região de Tiro e Sidom.
22 Utsɛrh Ukan'ana aka asei ra abĩ hã aba ru unga, na atsarhi irhaknga agɛ, <<Ucorhuwa umum! Uteijee, Ungwɛ̃ Udauda, ipfu iyiki ibewe inu idzowe unapmum uver.>>
22 E eis que uma mulher cananeia, que tinha vindo daqueles lados, clamava: — Senhor, Filho de Davi, tenha compaixão de mim! Minha filha está horrivelmente endemoniada.
23 Uyesu asi iyanuka urhɛm. Nggee angwɛ̃ imesanga aba ashɔ̃rhã unga agɛ, <<Udene unga azĩã, ubinkutsu arharuwe atomɛn nggu ivum adɔsa umɛn.>>
23 Jesus, porém, não lhe respondeu palavra. Então os seus discípulos, aproximando-se, disseram: — Mande-a embora, pois vem gritando atrás de nós.
24 Mɔcɛ Uyesu agɔr utsɛrh ha agɛ, <<Adena umum ri ídɔi Uisrairha iki igwir ukpekũ.>>
24 Mas Jesus respondeu:
25 Bɔr utsɛrh ha aba atararhu ru unga, agɛ, <<A Uteijee, uma uyika umum!>>
25 Ela, porém, veio e o adorou, dizendo: — Senhor, me ajude!
26 Uyesu agɛ, <<Isi irhikungge umbɔ anyangu ubingha awɛkaci atsuke íjui.>>
26 Jesus respondeu:
27 Unga agɛ, <<Ĩĩ, Uteijee, bɔr íjui iki isaki ighangge awushu ubingha aki idzeku utebur iyi uteiya agbei nu abĩ.>>
27 A mulher disse: — É verdade, Senhor, pois os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos.
28 Mɔcɛ Uyesu agɔr unga agɛ, <<A atsɛrh ha, imangmango iwe akarhãrhã! Ibibeeango ikpongge.>> Kanying unapunga akerhunga.
28 Então Jesus exclamou: E, desde aquele momento, a filha dela ficou curada.
29 Uyesu abɔre umɔ na adɔsu udiku ubang Ukau Ugarhirhi. Mɔcɛ unga afũ igũ aseisa.
29 Saindo dali, Jesus foi para junto do mar da Galileia; e, subindo ao monte, assentou-se ali.
30 Nggaa ikikɔng iba ru unga, akũ akatarhu, nu abi ibvuta, nu abika akaikai, nu abika afɔr arherhe adambɔ, nu abɔɔ arhɛrhɛ, aden umbɔ ra adaknga, nu unga akerhuwe umbɔ.
30 E vieram a ele muitas multidões trazendo consigo coxos, cegos, aleijados, mudos e muitos outros e os deixaram junto aos pés de Jesus; e ele os curou.
31 Anera adzeidzeu umbɔ aka anyã agbau arherha arherhe, abika akaikai ayormbɔ akerhuke, akatarhu azɛ̃rhũmbɔ uzɛ̃rhã, abi ibvuta anyãmbɔ. Nu umbɔ kishoo akpoi Unum uwu Uisrairha.
31 O povo ficou maravilhado ao ver que os mudos falavam, os aleijados recuperavam a saúde, os coxos andavam e os cegos viam. E glorificavam o Deus de Israel.
32 Uyesu ayisa angwɛ̃ imesanga aba ru unga na agɛ, <<Umum icorhuwe aner abɛrɛ. Awu unum untaar nukpi umbɔ aka awe nggu umum ashimbɔ ru ubingha. Umum isi ĩbeemum isoyiwe umbɔ nggu imerh, utsur umbɔ agbeimbɔ ru udĩ.>>
32 Então Jesus chamou os seus discípulos e disse:
33 Angwɛ̃ imesanga agɛ, <<Umɛn ikpo ubingha ri inɛɛ ra arhum akɛrɛ uku imɛ̃ ifuka arhɛrha anera abɛrɛ?>>
33 Mas os discípulos lhe disseram: — Onde haverá neste deserto pão suficiente para saciar tão grande multidão?
34 Uyesu arhusa umbɔ agɛ, <<Umbi awe ru ípo uborodi isong?>>
34 Jesus perguntou: Eles responderam: — Sete pães e alguns peixinhos.
35 Unga atsu ikikɔnga iseisa abĩ.
35 Então, tendo mandado o povo assentar-se no chão,
36 Mɔcɛ unga anyangu ípo uborodi ha utɔɔva nu abɛrh ha, unga aka atar uwɛɛ ru Unum. Mɔcɛ na atsɔka ukpɔ adzowe angwɛ̃ imesanga, umbɔ agashuwe ikikɔng anera.
36 pegou os sete pães e os peixes e, tendo dado graças, os partiu e deu aos discípulos, e estes distribuíram ao povo.
37 Kishoo agha ashur. Angwɛ̃ imesanga arhɔ̃yĩ awushunga ra abĩ ake atɔk azĩnga utɔɔva.
37 Todos comeram e se fartaram; e, dos pedaços que sobraram, recolheram sete cestos cheios.
38 Abirabɛ aka agha akatsak awu anakagɔnga anaa, asi ivarhumbɔ akatsɛrh nu awɛkaci.
38 Ora, os que comeram eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
39 Uyesu aka asoyiwe ikikɔng anera amaa, unga atsĩ ukhukhɔɔ amɛ̃ azĩã abĩ Umagadan.
39 E, tendo despedido as multidões, Jesus entrou no barco e foi para o território de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.