Mateus 15

ldb (LDB) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Mɔcɛ abi Ufarisi abɔɔ nu abika amesuwe Ikpem adzeku Urusharhima aba ru Uyesu arhusa agɛ,
1 Então, chegaram ao pé de Jesus uns escribas e fariseus de Jerusalém, dizendo:
2 <<Awu use utsu angwɛ̃ imesango azharhuwe agbeyi atokamɛn? Asi isorhmbɔ abokmbɔ na adɔrha agha ubingha.>>
2 Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? Pois não lavam as mãos quando comem pão.
3 Bɔr Uyesu agɔr umbɔ agɛ, <<Awu use utsu agbeyambi atsu umbi azharhuwe Ikpem Unum?
3 Ele, porém, respondendo, disse-lhes: Por que transgredis vós também o mandamento de Deus pela vossa tradição?
4 Ubinkutsu Unum agɛ, <Udzowe imor ru utɛngo nu uyango,> nu <Ubɛn unera aka arhenu utɛnga use uyanga awu ufang umbɔ afɛre unga.>
4 Porque Deus ordenou, dizendo: Honra a teu pai e a
5 Bɔr umbi amesuwe ugɛ ubɛn unera aba awea ru ubinkpi unga aka iyike utɛnga use uyanga, na adɛ̃ɛ̃ agɔr umbɔ agɛ, <Ubin hã uwu izũwã iyi Unum.>
5 Mas vós dizeis: Qualquer que disser ao pai ou à mãe: É oferta ao Senhor o que poderias aproveitar de mim, esse não precisa honrar nem a seu pai nem a sua mãe,
6 Rimi hã umbi agɛ asi iwea ufang unga idzowe imor utɛnga nggu ukpɔ. Agbeyambi atsu umbi anyanga Arherhu-Num awe ibɛm.
6 E
7 Umbi abi ukpukpeta! Irhikungge uwuku usɔm Arherhu-Num Uishaya aka asɔm arherhe ri itsimbi agɛ,
7 Hipócritas, bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
8 << <Aner abɛrɛ adzaa umum igɔng nggu angwĩmbɔ ukpekũ,
8 Este povo honra-me com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 Umbɔ adzaa umum igɔng ibɛm,
9 Mas em vão me adoram, ensinando doutrinas
10 Uyesu ayisi ikikɔnga iba ru unga agɔr umbɔ agɛ, <<Àka akpeto na ahwɛng.
10 E, chamando a si a multidão, disse-lhes: Ouvi e entendei:
11 Asi iwea ubinkpi iki itsĩ ra angwĩ unera itsu unga asi isara, bɔr ubinkpi uku idzeka ra angwĩnga, ukpɔɔ utsu unga <asi isara.> >>
11 o que contamina o homem não é o que entra na boca, mas o que sai da boca, isso é o que contamina o homem.
12 Mɔcɛ angwɛ̃ imesanga aba ru unga arhusa agɛ, <<Ungo uhwɛngngo abi Ufarisi agũ avɔm umbɔ aka agũ arherha akɛrɛ?>>
12 Então, acercando-se dele os seus discípulos, disseram-lhe: Sabes que os fariseus, ouvindo essas palavras, se escandalizaram?
13 Unga agɛ, <<Ubɛn ubinkpi Utɛmum ra afã aka asi idosa, awuri ibvurhuwe.
13 Ele, porém, respondendo, disse: Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada.
14 Àka aneke umbɔ, umbɔ awu abi ibvuta abika adarh abi ibvuta. Uner ibvuta aba adarha uner ibvuta, umbɔ ikivarhambɔ awuri igba ru ughwee.>>
14 Deixai-os; são condutores cegos; ora, se um cego guiar
15 Ubitru agɔr unga agɛ, <<Usɔma umɛn agben unyaka arherhe ha.>>
15 E Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Explica-nos essa parábola.
16 Mɔcɛ Uyesu agɛ, <<Umbi anasi ihwɛngmbi?
16 Jesus, porém, disse: Até vós mesmos estais ainda sem entender?
17 Umbi asi ihwɛngmbi ubɛn ubinkpi uku utsĩ ra angwĩ unera, utsĩ ra ananga nu udzekpɔ ri iyornga?
17 Ainda não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce para o ventre e é lançado fora?
18 Bɔr ubinkpi uku idzeka ra angwĩ, udzeka ra amɛnnga, ukpɔɔ ha utsu unera asi isara.
18 Mas o que sai da boca procede do coração, e isso contamina o homem.
19 Ubinkutsu, ifɛrhkɔ iyiki ibewe iki isaki idzeyiwa ra amɛn unera, ifɛr uner, itoma-dak, iyiki itãrhã, ivɛu, igbɛrangwĩ, nu idakuwe itsok unera.
19 Porque do coração procedem os maus pensamentos, mortes, adultérios, prostituição, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
20 Akɛrɛ atsu unera asi isara, bɔr igha ubin nggu abok aka ada isisorh asi ítsu unera asi isara.>>
20 São essas
21 Uyesu aka abɔre anang hã na azĩã abĩ Utaya nu Usidon.
21 E, partindo Jesus dali, foi para as partes de Tiro e de Sidom.
22 Utsɛrh Ukan'ana aka asei ra abĩ hã aba ru unga, na atsarhi irhaknga agɛ, <<Ucorhuwa umum! Uteijee, Ungwɛ̃ Udauda, ipfu iyiki ibewe inu idzowe unapmum uver.>>
22 E eis que uma mulher cananeia, que saíra daquelas cercanias, clamou, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de mim, que minha filha está miseravelmente endemoninhada.
23 Uyesu asi iyanuka urhɛm. Nggee angwɛ̃ imesanga aba ashɔ̃rhã unga agɛ, <<Udene unga azĩã, ubinkutsu arharuwe atomɛn nggu ivum adɔsa umɛn.>>
23 Mas ele não lhe respondeu palavra. E os seus discípulos, chegando ao pé dele, rogaram-lhe, dizendo: Despede-a, que vem gritando atrás de nós.
24 Mɔcɛ Uyesu agɔr utsɛrh ha agɛ, <<Adena umum ri ídɔi Uisrairha iki igwir ukpekũ.>>
24 E ele, respondendo, disse: Eu não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Bɔr utsɛrh ha aba atararhu ru unga, agɛ, <<A Uteijee, uma uyika umum!>>
25 Então, chegou ela e adorou-o, dizendo: Senhor, socorre-me.
26 Uyesu agɛ, <<Isi irhikungge umbɔ anyangu ubingha awɛkaci atsuke íjui.>>
26 Ele, porém, respondendo, disse: Não é bom pegar o pão dos filhos e deitá-lo aos cachorrinhos.
27 Unga agɛ, <<Ĩĩ, Uteijee, bɔr íjui iki isaki ighangge awushu ubingha aki idzeku utebur iyi uteiya agbei nu abĩ.>>
27 E ela disse: Sim, Senhor, mas também os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus senhores.
28 Mɔcɛ Uyesu agɔr unga agɛ, <<A atsɛrh ha, imangmango iwe akarhãrhã! Ibibeeango ikpongge.>> Kanying unapunga akerhunga.
28 Então, respondeu Jesus e disse-lhe: Ó mulher, grande E, desde aquela hora, a sua filha ficou sã.
29 Uyesu abɔre umɔ na adɔsu udiku ubang Ukau Ugarhirhi. Mɔcɛ unga afũ igũ aseisa.
29 Partindo Jesus dali, chegou ao pé do mar da Galileia e, subindo a um monte, assentou-se lá.
30 Nggaa ikikɔng iba ru unga, akũ akatarhu, nu abi ibvuta, nu abika akaikai, nu abika afɔr arherhe adambɔ, nu abɔɔ arhɛrhɛ, aden umbɔ ra adaknga, nu unga akerhuwe umbɔ.
30 E veio ter com ele muito povo, que trazia coxos, cegos, mudos, aleijados e outros muitos; e os puseram aos pés de Jesus, e ele os sarou,
31 Anera adzeidzeu umbɔ aka anyã agbau arherha arherhe, abika akaikai ayormbɔ akerhuke, akatarhu azɛ̃rhũmbɔ uzɛ̃rhã, abi ibvuta anyãmbɔ. Nu umbɔ kishoo akpoi Unum uwu Uisrairha.
31 de tal sorte que a multidão se maravilhou vendo os mudos a falar, os aleijados sãos, os coxos a andar, e os cegos a ver; e glorificava o Deus de Israel.
32 Uyesu ayisa angwɛ̃ imesanga aba ru unga na agɛ, <<Umum icorhuwe aner abɛrɛ. Awu unum untaar nukpi umbɔ aka awe nggu umum ashimbɔ ru ubingha. Umum isi ĩbeemum isoyiwe umbɔ nggu imerh, utsur umbɔ agbeimbɔ ru udĩ.>>
32 E Jesus, chamando os seus discípulos, disse: Tenho compaixão da multidão, porque já está comigo há três dias e não tem o que comer, e não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça no caminho.
33 Angwɛ̃ imesanga agɛ, <<Umɛn ikpo ubingha ri inɛɛ ra arhum akɛrɛ uku imɛ̃ ifuka arhɛrha anera abɛrɛ?>>
33 E os seus discípulos disseram-lhe: Donde nos viriam num deserto tantos pães, para saciar tal multidão?
34 Uyesu arhusa umbɔ agɛ, <<Umbi awe ru ípo uborodi isong?>>
34 E Jesus disse-lhes: Quantos pães tendes? E eles disseram: Sete e uns poucos peixinhos.
35 Unga atsu ikikɔnga iseisa abĩ.
35 Então, mandou à multidão que se assentasse no chão.
36 Mɔcɛ unga anyangu ípo uborodi ha utɔɔva nu abɛrh ha, unga aka atar uwɛɛ ru Unum. Mɔcɛ na atsɔka ukpɔ adzowe angwɛ̃ imesanga, umbɔ agashuwe ikikɔng anera.
36 E, tomando os sete pães e os peixes e dando graças, partiu-os e deu-os aos seus discípulos, e os discípulos, à multidão.
37 Kishoo agha ashur. Angwɛ̃ imesanga arhɔ̃yĩ awushunga ra abĩ ake atɔk azĩnga utɔɔva.
37 E todos comeram e se saciaram, e levantaram, do que sobejou, sete cestos cheios de pedaços.
38 Abirabɛ aka agha akatsak awu anakagɔnga anaa, asi ivarhumbɔ akatsɛrh nu awɛkaci.
38 Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
39 Uyesu aka asoyiwe ikikɔng anera amaa, unga atsĩ ukhukhɔɔ amɛ̃ azĩã abĩ Umagadan.
39 E, tendo despedido a multidão, entrou no barco e dirigiu-se ao território de Magdala.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.