Colossenses 4

ldb (LDB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Abika awe ra agãrhã, aka adzowe ugbɛtambɔ uku kpengkpeng ubinkpi umbɔ aka atɔ̃, ubinkutsu umbi ahwɛngmbi agɛ umbi awembi ru Uteiya ra afã.
1 Senhores, tratai os servos com justiça e com equidade, certos de que também vós tendes Senhor no céu.
2 Aka adzowe atsimbi ri ifɛn-Num. Aka angwɛ̃ amɛnmbi ru ubinkpi umbi aki irherhe na awe abika atar uwɛɛ ru Unum.
2 Perseverai na oração, vigiando com ações de graças.
3 Aka afɛna-Num ru umɛn. Aka ashɔ̃rhũ Unum ama atsuruwa utsĩndĩã ri isarhamɛn, ngge itsú umɛn idɛ̃ɛ̃ indzowe isarhe Ukiristo ukupɛ̃ɛ̃ ra anera. Isarhe ha iwe ri iwɔk rimɔ̃ɔ̃. Awe ri itsi isarhe iyɛrɛ umum iki idũwũ itsu umum iwe ri ínyãwã ru ugbor uzĩ icɛrɛ.
3 Suplicai, ao mesmo tempo, também por nós, para que Deus nos abra porta à palavra, a fim de falarmos do mistério de Cristo, pelo qual também estou algemado;
4 Aka afɛn-Num agɛ unga ama ayika umum idũwã ngge ukupɛ̃ɛ̃ ru udĩkpi umum iki imɛ̃ɛ̃ ikorhe.
4 para que eu o manifeste, como devo fazer.
5 Àka atɔ̃ itser nggu itsoi ri ivangyɛ umbi aka ikorhe ubɛn ubin nggu anera aka asi idɔsumbɔ Uyesu. Aka akorhe ubɛn ubinkpi umbi aka idɛ̃ɛ̃ akorhe ubɛn ivangyɛ umbi aka iwe nggu umbɔ.
5 Portai-vos com sabedoria para com os que são de fora; aproveitai as oportunidades.
6 Aka atsu arherhambi nggu umbɔ awe nggu ibibema ubɛn ivang. Aka atsu ake awu ubinkpi umbɔ aka igũibɛn, nu ubinkpi uku ibemuwe irhirhusambɔ.
6 A vossa palavra seja sempre agradável, temperada com sal, para saberdes como deveis responder a cada um.
7 Utikiku awuri idɛyiwanga umbi isarhe kishoo ri itsimum. Unga awu ugãrhã idzidzɛrhe nggu umɛn ru Uteijee nu umum ĩbemum unga.
7 Quanto à minha situação, Tíquico, irmão amado, e fiel ministro, e conservo no Senhor, de tudo vos informará.
8 Umum idene unga aba ru umbi, ngge itsú umbi ama ahwɛng ubinkpi uku ukorhe nggu umɛn, nu unga ama afituwa umbi.
8 Eu vo-lo envio com o expresso propósito de vos dar conhecimento da nossa situação e de alentar o vosso coração.
9 Unga anu iba nggu Uonisimu, unga aka awe unying ru umbi. Uonisimu ungwɛ̃mɛn nu uner idzidzɛrhe nu umum ĩbemum unga. Umbɔ awuri idɛyiwambɔ umbi ubɛn ubinkpi uku ikorhe nggimi.
9 Em sua companhia, vos envio Onésimo, o fiel e amado irmão, que é do vosso meio. Eles vos farão saber tudo o que por aqui ocorre.
10 Unerwi umbɔ aki iyisa Uaristaku awu nggu umum nggimi ru ugbor uzĩ. Unga aghwe umbi. Rimi hã Umarku uwuruwi aka awe ungwɛ̃ iyambɔ Ubarnaba aghwe umbi. Umum idɛyiwamum umbi arherhe ri itsi Umarku, unga aba abanga, umbi ayɛi unga nggu aboka avaa.
10 Saúda-vos Aristarco, prisioneiro comigo, e Marcos, primo de Barnabé (sobre quem recebestes instruções; se ele for ter convosco, acolhei-o),
11 Uyasuwa, uwuruwi umbɔ aki iyisa Ujustu, ikɛi aghwe umbi. Aner abɛrɛ ikitatambɔ ukpekũ ra abi Uyahuda aka atɔ̃ itser iyi Iyɛrhe-Num nggu umum. Umbɔ aka afituwambɔ umum akarhãrhã.
11 e Jesus, conhecido por Justo, os quais são os únicos da circuncisão que cooperam pessoalmente comigo pelo reino de Deus. Eles têm sido o meu lenitivo.
12 Uabafara aghwe umbi. Unga awu unying ru umbi na awu ugãrhã Uyesu Ukiristo. Ubɛn ivang unga adɛ̃ɛ̃ ifɛna umbi Unum nggu amɛnnga kishoo. Unga ashɔ̃rhũ Unum ama atsu umbi adɛ̃ɛ̃ aker ri ikorhe ubinkpi Unum aka abee, aka aker ru Ukiristo na awe ru undzumu ikeramɛn.
12 Saúda-vos Epafras, que é dentre vós, servo de Cristo Jesus, o qual se esforça sobremaneira, continuamente, por vós nas orações, para que vos conserveis perfeitos e plenamente convictos em toda a vontade de Deus.
13 Umum idɛyiwa umbi ugɛ unga atɔ̃ itser akarhãrhã iyimbi nu iyi abirabɛ aka awe ru Urhawudikiya nu abi Uhirhaforhi.
13 E dele dou testemunho de que muito se preocupa por vós, pelos de Laodiceia e pelos de Hierápolis.
14 Uze uwɛrhamɛn Irhuka, uner agɔu, nu Udima, aghwe umbi.
14 Saúda-vos Lucas, o médico amado, e também Demas.
15 Àka akũ ighwemum azĩ ra angwɛ̃mɛn nu anapumɛn ru Urhawudikiya, nu ru Unimfa nggu anera abika adɔsa aki ikɔng ri iyanga.
15 Saudai os irmãos de Laodiceia, e Ninfa, e à igreja que ela hospeda em sua casa.
16 Umbi aba avarhu ubvur uwurɛ amaambi, àka akũ azĩ avarhuwe ru abika adɔsu Uyesu ru Urhawudikiya. Na ayɛi ubvur uwu ha umum iki itsɛnge abi Urhawudikiya na avarha umgbɔ ikɛi.
16 E, uma vez lida esta epístola perante vós, providenciai por que seja também lida na igreja dos laodicenses; e a dos de Laodiceia, lede-a igualmente perante vós.
17 Àka adɛyiwe Uarkibu ugɛ, <<Uteijee aka adzaanga ungo itser iyiki itɔ̃. Niba ukpɛ̃ɔ ititɔ̃.>>
17 Também dizei a Arquipo: atenta para o ministério que recebeste no Senhor, para o cumprires.
18 Umum Uburhu, itsɛng ighwe iyɛrɛ ru ubokmum. Àka ayita afɛna Unum ru umum ru ugborzĩ. Imimuta ima iwe nggu umbi.
18 A saudação é de próprio punho: Paulo. Lembrai-vos das minhas algemas. A graça seja convosco.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.