Atos 2

ldb (LDB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Unum irhowu Upentiko iki iwe, abika adɔsa kishoo akɔng ananga unying.
1 Chegando o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar.
2 Kanying umbɔ agũ irhak iki idzeka afã ru nyaku ugba ukom, udzeka afã uba utɔkpɔ iyakɛ umbɔ aka asei.
2 De repente, veio do céu um ruído, como se soprasse um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 Mɔcɛ umbɔ anyã ubina ru nyaki ikon urha, uku ugasha ucipuwa ra atsimbɔ unying anying.
3 Apareceu-lhes então uma espécie de línguas de fogo que se repartiram e pousaram sobre cada um deles.
4 Nu kishoo awu nggu Ipfu Isarsatangge, atsĩmbɔ irherhe idũ abikase Ipfu-Num iki idzowe umbɔ ijeea. Ibiba Ipfu Isarsatangge iyi Unum|alt="The coming of the Holy Spirit" src="DN00498b.tif" size="col" loc="ACT 2" copy="Horace Knowles" ref="2.3"
4 Ficaram todos cheios do Espírito Santo e começaram a falar em línguas, conforme o Espírito Santo lhes concedia que falassem.
5 Ri ivang hã ru Urusharhima abi Uyahuda abi iwei Unum aka asei umɔ adzeka ru ubɛn abĩ upfung ukpirɛ.
5 Achavam-se então em Jerusalém judeus piedosos de todas as nações que há debaixo do céu.
6 Umbɔ aka agũ ubvun ugba ha, anera aka akɔng adzunumbɔ, ubinkutsu ubɛn unera agũ umbɔ arherhe idũnga.
6 Ouvindo aquele ruído, reuniu-se muita gente e maravilhava-se de que cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 Umbɔ adzeidzeu akarhãrhã, na arhusa agɛ, <<Kishoo abika arherha arherha ha, asi iwembɔ aner Ugarhirhi?
7 Profundamente impressionados, manifestavam a sua admiração: Não são, porventura, galileus todos estes que falam?
8 Awu use utsu ubɛn unera ru umɛn agũ umbɔ arherhe idũnga?
8 Como então todos nós os ouvimos falar, cada um em nossa própria língua materna?
9 Umɛn abɛ iwu abi Upartiya, nu Umadiya nu Uerhama, nu aner abĩ Umesofotamiya, nu abi Uyahudiya nu abi Ukafadokiya, nu abi Upanta nu abi Uasiya,
9 Partos, medos, elamitas; os que habitam a Macedônia, a Judéia, a Capadócia, o Ponto, a Ásia,
10 nu abi Ufirijiya nu abi Upamfirhiya, aka adzeka abĩ Umasar, nu ikɛi abɔɔ aka akhapa ru abĩ Urhibiya aka akhapa ru Usayirin. Umɛn abɔɔ idzeku Uroma,
10 a Frígia, a Panfília, o Egito e as províncias da Líbia próximas a Cirene; peregrinos romanos,
11 ru umɛn hã, abɔɔ awu abi Uyahuda na abirabɛ aka adzipa adɔsa agbeyambɔ, ikɛi abɔɔ awu abi Ukarita nu abi Urharaba, kishoo iki igũ umbɔ anu irherhe abin idzeu Unum ri idũmɛn!>>
11 judeus ou prosélitos, cretenses e árabes; ouvimo-los publicar em nossas línguas as maravilhas de Deus!
12 Kishoo adzeidzeu na adzunumbɔ, agɔr adɔkambɔ agɛ, <<Agben akɛrɛ ha awu use?>>
12 Estavam, pois, todos atônitos e, sem saber o que pensar, perguntavam uns aos outros: Que significam estas coisas?
13 Bɔr abɔɔ umɔ ayɛia umbɔ agɛ, <<Ahwa adɛ afĩrhã!>>Upentiko|src="ldb GPS_Pentecost_B&W.jpg" size="span" copy="WBT" ref="2.6-11"
13 Outros, porém, escarnecendo, diziam: Estão todos embriagados de vinho doce.
14 Bɔr Ubitru abere nggu umbɔ udom hã, atsarhi irhaknga arherhe arherhe nggu anera agɛ, <<Umbi abimɛn abi Uyahudiya nu kishoo abi Urusharhima, umum idɛyiwa umbi arherhe akɛ, àka akpeto ru ubinkpi umum iki irherhe.
14 Pedro então, pondo-se de pé em companhia dos Onze, com voz forte lhes disse: Homens da Judéia e vós todos que habitais em Jerusalém: seja-vos isto conhecido e prestai atenção às minhas palavras.
15 Anera abɛrɛ asi ifĩrhũmbɔ adɛ ru nyaka umbi aka akaifɛrhkɔ, nggayɛ awu akara utɔɔrha aki ukpee!
15 Estes homens não estão embriagados, como vós pensais, visto não ser ainda a hora terceira do dia.
16 Ĩ'ĩ, awu ubin hã nukpi uner uwuku usɔm Arherhu-Num Uyowɛrh aka arherhe agɛ,
16 Mas cumpre-se o que foi dito pelo profeta Joel:
17 << <Unum agɔr agɛ, ri inum iyiki imimasha,
17 Acontecerá nos últimos dias - é Deus quem fala -, que derramarei do meu Espírito sobre todo ser vivo: profetizarão os vossos filhos e as vossas filhas. Os vossos jovens terão visões, e os vossos anciãos sonharão.
18 Ra agãrhãmum akatsɛrh nu akatsak,
18 Sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei naqueles dias do meu Espírito e profetizarão.
19 Umum iwuri idɛyiwe abin idzeu afafã ra afã,
19 Farei aparecer prodígios em cima, no céu, e milagres embaixo, na terra: sangue fogo e vapor de fumaça.
20 Ishaa unum iwuri idzipa iwu uzĩ,
20 O sol se converterá em trevas e a lua em sangue, antes que venha o grande e glorioso dia do Senhor.
21 Nu ubɛn unera aka afɛn Uteijee
21 E então todo o que invocar o nome do Senhor será salvo {Jl 3,1-5}.
22 <<Umbi abimɛn abi Uisrairha, àka akpeto ra arherhe akɛrɛ, Uyesu aka awu uner Unazarat unerwi Unum aka asɛng unga akorha abin idzeu, nu abin igbigba na atsar, akirakɛ Unum aka akorhe ru umbi ri itsinga, ru nyaka umbi itsikammbi aka ahwɛng.
22 Israelitas, ouvi estas palavras: Jesus de Nazaré, homem de quem Deus tem dado testemunho diante de vós com milagres, prodígios e sinais que Deus por ele realizou no meio de vós como vós mesmos o sabeis,
23 Utsak uwurɛ adzowe unga ru umbi ri ikikorhu Unum ikɛi ri itsernga nu ihwihwɛngnga, umbi akũ akusa akwɛr anyapuwe unga nu igãrhãmau ucucii, afɛre unga ra abok abi arhim.
23 depois de ter sido entregue, segundo determinado desígnio e presciência de Deus, vós o matastes, crucificando-o por mãos de ímpios.
24 Bɔr Unum asoyika unga na ashɔɔrka unga ru uver akpe, ubinkutsu akpe asi idɛ̃ɛ̃ akpɔmke unga.
24 Mas Deus o ressuscitou, rompendo os grilhões da morte, porque não era possível que ela o retivesse em seu poder.
25 Udauda arherhunga arherhe ri itsinga agɛ,
25 Pois dele diz Davi: Eu via sempre o Senhor perto de mim, pois ele está à minha direita, para que eu não seja abalado.
26 Nggee amɛnmum agɔm anggɔm,
26 Alegrou-se por isso o meu coração e a minha língua exultou. Sim, também a minha carne repousará na esperança,
27 Ubinkutsu, ungo usi ínekango umum ru udzak,
27 pois não deixarás a minha alma na região dos mortos, nem permitirás que o teu santo conheça a corrupção.
28 Ungo uku utsu umum ihwɛng utsĩndĩ urhɛ,
28 Fizeste-me conhecer os caminhos da vida, e me encherás de alegria com a visão de tua face {Sl 15,8-11}.
29 <<Umbi abimɛn abi Uisrairha, umum iwemum ri ikeramɛn iki idɛyiwa umbi ugɛ utoka atokamɛn Udauda aka akpea nu umbɔ aka adzakukumbɔ unga, ikɛi udzaknga uwu nggu umɛn uba utsĩ irherɛ.
29 Irmãos, seja permitido dizer-vos com franqueza: do patriarca Davi dizemos que morreu e foi sepultado, e o seu sepulcro está entre nós até o dia de hoje.
30 Bɔr unga awu uner uwuku usɔm Arherhu-Num, na ahwɛnga Unum aka abemuka unga nggu uyirh agɛ, unga awuri itsu unangnga unying nu utarh isei iyɛrhanga.
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes seria colocado no seu trono.
31 Unga aka anyã, arherha arherhe isisok Ukiristo ra akpe, agɛ asi ínekukumbɔ iyornga ru udzak, iyornga ikɛi isi ívɔ̃ngge.
31 É, portanto, a ressurreição de Cristo que ele previu e anunciou por estas palavras: Ele não foi abandonado na região dos mortos, e sua carne não conheceu a corrupção.
32 Unum aka asoyika Uyesu ha nggu urhɛ, nu umɛn kishoo iwu ideka umɔ ni idzidzɛrha ha.
32 A este Jesus, Deus o ressuscitou: do que todos nós somos testemunhas.
33 Unum adzowe unga imor nu ubok ughanga, unga aka ayɛi ibibemuwe Ipfu Isarsatangge ru Utɛ, na awupuwa ubinkpi umbi aka anyã na agũ icɛrɛ.
33 Exaltado pela direita de Deus, havendo recebido do Pai o Espírito Santo prometido, derramou-o como vós vedes e ouvis.
34 Udauda asi ifũã ra afã, bɔr unga agɔr agɛ,
34 Pois Davi pessoalmente não subiu ao céu, todavia diz: O Senhor disse a meu Senhor: Senta-te à minha direita
35 utsɛku umum iki itsu anggamtsakngo
35 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}.
36 <<Nggee, uneke aner Uisrairha ahwɛng ugɛ, Unum aka atsu Uyesu uwuruwi, umbi aka anyapuwe nu ucucii awu Uteijee na awu Ukiristo ikɛi.>>
36 Que toda a casa de Israel saiba, portanto, com a maior certeza de que este Jesus, que vós crucificastes, Deus o constituiu Senhor e Cristo.
37 Anera aka agũ rimi, amɛnmbɔ agbɛra adzɛu, na agɔr Ubitru nu abi itser Uyesu abɔɔ, agɛ, <<Umbi angwɛ̃mɛn, umɛn ikorhi uguse?>>
37 Ao ouvirem essas coisas, ficaram compungidos no íntimo do coração e indagaram de Pedro e dos demais apóstolos: Que devemos fazer, irmãos?
38 Ubitru agɔr umbɔ agɛ, <<Àka adzipa ra arhimmbi umbɔ asorhuwa umbi ubɔtisima ri itsok Uyesu Ukiristo ngge atsũwe arhimmbi. Ikɛi umbi awuri iyɛimbi izũwũ Ipfu Isarsatangge.
38 Pedro lhes respondeu: Arrependei-vos e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo para remissão dos vossos pecados, e recebereis o dom do Espírito Santo.
39 Ubinkutsu ibibemuwe ha iwu iyimbi nu angwɛ̃mbi nu kishoo abi anang aka ader, umbɔ abirabɛ Uteijee Unummɛn aka awuri iyisa umbɔ.>>
39 Pois a promessa é para vós, para vossos filhos e para todos os que ouvirem de longe o apelo do Senhor, nosso Deus.
40 Nggu irhɛm iyɔɔ irhɛirhɛ unga aka adzowe itsũwã na afituwe umbɔ agɛ, <<Àka afɔrh atsimbi ru ubinkpi uku udzɛu abi amɛn akatãrhã aki udan ukpirɛ.>>
40 Ainda com muitas outras palavras exortava-os, dizendo: Salvai-vos do meio dessa geração perversa!
41 Abika ayɛi isarhanga hã umbɔ akorhuwe umbɔ ubɔtisima, ru unum hã umbɔ ayombɔ inera anaka agɔnga ataar (3,000) atoma ri irhɛɛmbɔ.
41 que receberam a sua palavra foram batizados. E naquele dia elevou-se a mais ou menos três mil o número dos adeptos.
42 Umbɔ atsu atsimbɔ ri ikpeto ri imesa abi itser Uyesu, nu iwɛrhɛ abika adɔsa, nu itsɔku uborodi ri ifɛn-Num.
42 Perseveravam eles na doutrina dos apóstolos, na reunião em comum, na fração do pão e nas orações.
43 Unum akorha abin igbigba na abin idzeu arhɛrhɛ ru ubok abi itser Uyesu, nu ubɛn unera agũ idzeu.
43 De todos eles se apoderou o temor, pois pelos apóstolos foram feitos também muitos prodígios e milagres em Jerusalém e o temor estava em todos os corações.
44 Kishoo abika adɔsa awu unying, nu abinmbɔ kishoo awu aki adɔkambɔ.
44 Todos os fiéis viviam unidos e tinham tudo em comum.
45 Agoyiwe abin ukammbɔ, na agashuwe uhwɛka ra adɔkambɔ uku kpengkpeng ri itsũwãmbɔ.
45 Vendiam as suas propriedades e os seus bens, e dividiam-nos por todos, segundo a necessidade de cada um.
46 Ubɛn unum umbɔ anu ikɔng ru ufɔm Iya-Num nggu amɛn unying. Agha ubingha ananga unying ra ayambɔ, agha na ahwa nggu anggɔm nu itɛnamɛn,
46 Unidos de coração freqüentavam todos os dias o templo. Partiam o pão nas casas e tomavam a comida com alegria e singeleza de coração,
47 akpoi Unum na awe ru izama ra anera kishoo. Ubɛn unuma Uteijee anu itomuwe umbɔ abika afɔrh.
47 louvando a Deus e cativando a simpatia de todo o povo. E o Senhor cada dia lhes ajuntava outros que estavam a caminho da salvação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.