Atos 2

ldb (LDB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Unum irhowu Upentiko iki iwe, abika adɔsa kishoo akɔng ananga unying.
1 Ao cumprir-se o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar.
2 Kanying umbɔ agũ irhak iki idzeka afã ru nyaku ugba ukom, udzeka afã uba utɔkpɔ iyakɛ umbɔ aka asei.
2 De repente, veio do céu um som, como de um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 Mɔcɛ umbɔ anyã ubina ru nyaki ikon urha, uku ugasha ucipuwa ra atsimbɔ unying anying.
3 E apareceram, distribuídas entre eles, línguas, como de fogo, as quais pousaram sobre cada um deles.
4 Nu kishoo awu nggu Ipfu Isarsatangge, atsĩmbɔ irherhe idũ abikase Ipfu-Num iki idzowe umbɔ ijeea. Ibiba Ipfu Isarsatangge iyi Unum|alt="The coming of the Holy Spirit" src="DN00498b.tif" size="col" loc="ACT 2" copy="Horace Knowles" ref="2.3"
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, segundo o Espírito lhes concedia que falassem.
5 Ri ivang hã ru Urusharhima abi Uyahuda abi iwei Unum aka asei umɔ adzeka ru ubɛn abĩ upfung ukpirɛ.
5 Estavam morando em Jerusalém judeus, homens piedosos, vindos de todas as nações debaixo do céu.
6 Umbɔ aka agũ ubvun ugba ha, anera aka akɔng adzunumbɔ, ubinkutsu ubɛn unera agũ umbɔ arherhe idũnga.
6 Assim, quando se fez ouvir aquela voz, afluiu a multidão, que foi tomada de perplexidade, porque cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 Umbɔ adzeidzeu akarhãrhã, na arhusa agɛ, <<Kishoo abika arherha arherha ha, asi iwembɔ aner Ugarhirhi?
7 Estavam atônitos e se admiravam, dizendo: — Vejam! Não são galileus todos esses que aí estão falando?
8 Awu use utsu ubɛn unera ru umɛn agũ umbɔ arherhe idũnga?
8 Então como os ouvimos falar, cada um em nossa própria língua materna?
9 Umɛn abɛ iwu abi Upartiya, nu Umadiya nu Uerhama, nu aner abĩ Umesofotamiya, nu abi Uyahudiya nu abi Ukafadokiya, nu abi Upanta nu abi Uasiya,
9 Somos partos, medos, elamitas e os naturais da Mesopotâmia, Judeia, Capadócia, Ponto e Ásia,
10 nu abi Ufirijiya nu abi Upamfirhiya, aka adzeka abĩ Umasar, nu ikɛi abɔɔ aka akhapa ru abĩ Urhibiya aka akhapa ru Usayirin. Umɛn abɔɔ idzeku Uroma,
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e das regiões da Líbia, nas imediações de Cirene, e romanos que aqui residem,
11 ru umɛn hã, abɔɔ awu abi Uyahuda na abirabɛ aka adzipa adɔsa agbeyambɔ, ikɛi abɔɔ awu abi Ukarita nu abi Urharaba, kishoo iki igũ umbɔ anu irherhe abin idzeu Unum ri idũmɛn!>>
11 tanto judeus como prosélitos, cretenses e árabes. Como os ouvimos falar sobre as grandezas de Deus em nossas próprias línguas?
12 Kishoo adzeidzeu na adzunumbɔ, agɔr adɔkambɔ agɛ, <<Agben akɛrɛ ha awu use?>>
12 Todos, atônitos e perplexos, perguntavam uns aos outros: — O que será que isso quer dizer?
13 Bɔr abɔɔ umɔ ayɛia umbɔ agɛ, <<Ahwa adɛ afĩrhã!>>Upentiko|src="ldb GPS_Pentecost_B&W.jpg" size="span" copy="WBT" ref="2.6-11"
13 Outros, porém, zombando, diziam: — Estão bêbados!
14 Bɔr Ubitru abere nggu umbɔ udom hã, atsarhi irhaknga arherhe arherhe nggu anera agɛ, <<Umbi abimɛn abi Uyahudiya nu kishoo abi Urusharhima, umum idɛyiwa umbi arherhe akɛ, àka akpeto ru ubinkpi umum iki irherhe.
14 Então Pedro se levantou, junto com os onze, e, erguendo a voz, dirigiu-se à multidão nestes termos: — Homens da Judeia e todos vocês que moram em Jerusalém, tomem conhecimento disto e prestem atenção no que vou dizer.
15 Anera abɛrɛ asi ifĩrhũmbɔ adɛ ru nyaka umbi aka akaifɛrhkɔ, nggayɛ awu akara utɔɔrha aki ukpee!
15 Estes homens não estão bêbados, como vocês estão pensando, porque são apenas nove horas da manhã.
16 Ĩ'ĩ, awu ubin hã nukpi uner uwuku usɔm Arherhu-Num Uyowɛrh aka arherhe agɛ,
16 Mas o que está acontecendo é o que foi dito por meio do profeta Joel:
17 << <Unum agɔr agɛ, ri inum iyiki imimasha,
17 “E acontecerá nos últimos dias, diz Deus, que derramarei o meu Espírito sobre toda a humanidade. Os filhos e as filhas de vocês profetizarão, os seus jovens terão visões, e os seus velhos sonharão.
18 Ra agãrhãmum akatsɛrh nu akatsak,
18 Até sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei o meu Espírito naqueles dias, e profetizarão.
19 Umum iwuri idɛyiwe abin idzeu afafã ra afã,
19 Mostrarei prodígios em cima no céu e sinais embaixo na terra: sangue, fogo e nuvens de fumaça.
20 Ishaa unum iwuri idzipa iwu uzĩ,
20 O sol se transformará em trevas, e a lua, em sangue, antes que venha o grande e glorioso Dia do Senhor.
21 Nu ubɛn unera aka afɛn Uteijee
21 E acontecerá que todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.”
22 <<Umbi abimɛn abi Uisrairha, àka akpeto ra arherhe akɛrɛ, Uyesu aka awu uner Unazarat unerwi Unum aka asɛng unga akorha abin idzeu, nu abin igbigba na atsar, akirakɛ Unum aka akorhe ru umbi ri itsinga, ru nyaka umbi itsikammbi aka ahwɛng.
22 — Israelitas, escutem o que vou dizer: Jesus, o Nazareno, homem aprovado por Deus diante de vocês com milagres, prodígios e sinais, os quais o próprio Deus realizou entre vocês por meio dele, como vocês mesmos sabem,
23 Utsak uwurɛ adzowe unga ru umbi ri ikikorhu Unum ikɛi ri itsernga nu ihwihwɛngnga, umbi akũ akusa akwɛr anyapuwe unga nu igãrhãmau ucucii, afɛre unga ra abok abi arhim.
23 a este, conforme o plano determinado e a presciência de Deus, vocês mataram, crucificando-o por meio de homens maus.
24 Bɔr Unum asoyika unga na ashɔɔrka unga ru uver akpe, ubinkutsu akpe asi idɛ̃ɛ̃ akpɔmke unga.
24 Porém Deus o ressuscitou, livrando-o da agonia da morte, porque não era possível que fosse retido por ela.
25 Udauda arherhunga arherhe ri itsinga agɛ,
25 Porque Davi fala a respeito dele, dizendo: “Eu sempre via o Senhor diante de mim, porque ele está à minha direita, para que eu não seja abalado.
26 Nggee amɛnmum agɔm anggɔm,
26 Por isso, o meu coração se alegra e a minha língua exulta; além disto, também a minha própria carne repousará em esperança,
27 Ubinkutsu, ungo usi ínekango umum ru udzak,
27 porque não deixarás a minha alma na morte, nem permitirás que o teu Santo veja corrupção.
28 Ungo uku utsu umum ihwɛng utsĩndĩ urhɛ,
28 Fizeste-me conhecer os caminhos da vida, e me encherás de alegria na tua presença.”
29 <<Umbi abimɛn abi Uisrairha, umum iwemum ri ikeramɛn iki idɛyiwa umbi ugɛ utoka atokamɛn Udauda aka akpea nu umbɔ aka adzakukumbɔ unga, ikɛi udzaknga uwu nggu umɛn uba utsĩ irherɛ.
29 — Irmãos, permitam-me falar-lhes claramente a respeito do patriarca Davi: ele morreu e foi sepultado, e o seu túmulo permanece entre nós até hoje.
30 Bɔr unga awu uner uwuku usɔm Arherhu-Num, na ahwɛnga Unum aka abemuka unga nggu uyirh agɛ, unga awuri itsu unangnga unying nu utarh isei iyɛrhanga.
30 Sendo, pois, profeta e sabendo que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes se assentaria no seu trono,
31 Unga aka anyã, arherha arherhe isisok Ukiristo ra akpe, agɛ asi ínekukumbɔ iyornga ru udzak, iyornga ikɛi isi ívɔ̃ngge.
31 prevendo isto, referiu-se à ressurreição de Cristo, que nem foi deixado na morte, nem o seu corpo experimentou corrupção.
32 Unum aka asoyika Uyesu ha nggu urhɛ, nu umɛn kishoo iwu ideka umɔ ni idzidzɛrha ha.
32 Deus ressuscitou este Jesus, e disto todos nós somos testemunhas.
33 Unum adzowe unga imor nu ubok ughanga, unga aka ayɛi ibibemuwe Ipfu Isarsatangge ru Utɛ, na awupuwa ubinkpi umbi aka anyã na agũ icɛrɛ.
33 Exaltado, pois, à direita de Deus, tendo recebido do Pai a promessa do Espírito Santo, derramou isto que vocês estão vendo e ouvindo.
34 Udauda asi ifũã ra afã, bɔr unga agɔr agɛ,
34 Porque Davi não subiu aos céus, mas ele mesmo afirma: “Disse o Senhor ao meu Senhor: ‘Sente-se à minha direita,
35 utsɛku umum iki itsu anggamtsakngo
35 até que eu ponha os seus inimigos por estrado dos seus pés.’”
36 <<Nggee, uneke aner Uisrairha ahwɛng ugɛ, Unum aka atsu Uyesu uwuruwi, umbi aka anyapuwe nu ucucii awu Uteijee na awu Ukiristo ikɛi.>>
36 — Portanto, toda a casa de Israel esteja absolutamente certa de que a este Jesus, que vocês crucificaram, Deus o fez Senhor e Cristo.
37 Anera aka agũ rimi, amɛnmbɔ agbɛra adzɛu, na agɔr Ubitru nu abi itser Uyesu abɔɔ, agɛ, <<Umbi angwɛ̃mɛn, umɛn ikorhi uguse?>>
37 Quando ouviram isso, ficaram muito comovidos e perguntaram a Pedro e aos demais apóstolos: — Que faremos, irmãos?
38 Ubitru agɔr umbɔ agɛ, <<Àka adzipa ra arhimmbi umbɔ asorhuwa umbi ubɔtisima ri itsok Uyesu Ukiristo ngge atsũwe arhimmbi. Ikɛi umbi awuri iyɛimbi izũwũ Ipfu Isarsatangge.
38 Pedro respondeu: — Arrependam-se, e cada um de vocês seja batizado em nome de Jesus Cristo para remissão dos seus pecados, e vocês receberão o dom do Espírito Santo.
39 Ubinkutsu ibibemuwe ha iwu iyimbi nu angwɛ̃mbi nu kishoo abi anang aka ader, umbɔ abirabɛ Uteijee Unummɛn aka awuri iyisa umbɔ.>>
39 Porque a promessa é para vocês e para os seus filhos, e para todos os que ainda estão longe, isto é, para todos aqueles que o Senhor, nosso Deus, chamar.
40 Nggu irhɛm iyɔɔ irhɛirhɛ unga aka adzowe itsũwã na afituwe umbɔ agɛ, <<Àka afɔrh atsimbi ru ubinkpi uku udzɛu abi amɛn akatãrhã aki udan ukpirɛ.>>
40 Com muitas outras palavras deu testemunho e exortava-os, dizendo: — Salvem-se desta geração perversa.
41 Abika ayɛi isarhanga hã umbɔ akorhuwe umbɔ ubɔtisima, ru unum hã umbɔ ayombɔ inera anaka agɔnga ataar (3,000) atoma ri irhɛɛmbɔ.
41 Então os que aceitaram a palavra de Pedro foram batizados, havendo um acréscimo naquele dia de quase três mil pessoas.
42 Umbɔ atsu atsimbɔ ri ikpeto ri imesa abi itser Uyesu, nu iwɛrhɛ abika adɔsa, nu itsɔku uborodi ri ifɛn-Num.
42 E perseveravam na doutrina dos apóstolos e na comunhão, no partir do pão e nas orações.
43 Unum akorha abin igbigba na abin idzeu arhɛrhɛ ru ubok abi itser Uyesu, nu ubɛn unera agũ idzeu.
43 Em cada alma havia temor; e muitos prodígios e sinais eram feitos por meio dos apóstolos.
44 Kishoo abika adɔsa awu unying, nu abinmbɔ kishoo awu aki adɔkambɔ.
44 Todos os que criam estavam juntos e tinham tudo em comum.
45 Agoyiwe abin ukammbɔ, na agashuwe uhwɛka ra adɔkambɔ uku kpengkpeng ri itsũwãmbɔ.
45 Vendiam as suas propriedades e bens, distribuindo o produto entre todos, à medida que alguém tinha necessidade.
46 Ubɛn unum umbɔ anu ikɔng ru ufɔm Iya-Num nggu amɛn unying. Agha ubingha ananga unying ra ayambɔ, agha na ahwa nggu anggɔm nu itɛnamɛn,
46 Diariamente perseveravam unânimes no templo, partiam pão de casa em casa e tomavam as suas refeições com alegria e singeleza de coração,
47 akpoi Unum na awe ru izama ra anera kishoo. Ubɛn unuma Uteijee anu itomuwe umbɔ abika afɔrh.
47 louvando a Deus e contando com a simpatia de todo o povo. Enquanto isso, o Senhor lhes acrescentava, dia a dia, os que iam sendo salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.