Atos 2
ldb (LDB) vs ARC
1 Unum irhowu Upentiko iki iwe, abika adɔsa kishoo akɔng ananga unying.
1 Cumprindo-se o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar;
2 Kanying umbɔ agũ irhak iki idzeka afã ru nyaku ugba ukom, udzeka afã uba utɔkpɔ iyakɛ umbɔ aka asei.
2 e, de repente, veio do céu um som, como de um vento veemente e impetuoso, e encheu toda a casa em que estavam assentados.
3 Mɔcɛ umbɔ anyã ubina ru nyaki ikon urha, uku ugasha ucipuwa ra atsimbɔ unying anying.
3 E foram vistas por eles línguas repartidas, como que de fogo, as quais pousaram sobre cada um deles.
4 Nu kishoo awu nggu Ipfu Isarsatangge, atsĩmbɔ irherhe idũ abikase Ipfu-Num iki idzowe umbɔ ijeea. Ibiba Ipfu Isarsatangge iyi Unum|alt="The coming of the Holy Spirit" src="DN00498b.tif" size="col" loc="ACT 2" copy="Horace Knowles" ref="2.3"
4 E todos foram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, conforme o Espírito Santo lhes concedia que falassem.
5 Ri ivang hã ru Urusharhima abi Uyahuda abi iwei Unum aka asei umɔ adzeka ru ubɛn abĩ upfung ukpirɛ.
5 E em Jerusalém estavam habitando judeus, varões religiosos, de todas as nações que estão debaixo do céu.
6 Umbɔ aka agũ ubvun ugba ha, anera aka akɔng adzunumbɔ, ubinkutsu ubɛn unera agũ umbɔ arherhe idũnga.
6 E, correndo aquela voz, ajuntou-se uma multidão e estava confusa, porque cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 Umbɔ adzeidzeu akarhãrhã, na arhusa agɛ, <<Kishoo abika arherha arherha ha, asi iwembɔ aner Ugarhirhi?
7 E todos pasmavam e se maravilhavam, dizendo uns aos outros: Pois quê! Não são galileus todos esses homens que estão falando?
8 Awu use utsu ubɛn unera ru umɛn agũ umbɔ arherhe idũnga?
8 Como pois os ouvimos, cada um, na nossa própria língua em que somos nascidos?
9 Umɛn abɛ iwu abi Upartiya, nu Umadiya nu Uerhama, nu aner abĩ Umesofotamiya, nu abi Uyahudiya nu abi Ukafadokiya, nu abi Upanta nu abi Uasiya,
9 Partos e medos, elamitas e os que habitam na Mesopotâmia, e Judeia, e Capadócia, e Ponto, e Ásia,
10 nu abi Ufirijiya nu abi Upamfirhiya, aka adzeka abĩ Umasar, nu ikɛi abɔɔ aka akhapa ru abĩ Urhibiya aka akhapa ru Usayirin. Umɛn abɔɔ idzeku Uroma,
10 e Frígia, e Panfília, Egito e partes da Líbia, junto a Cirene, e forasteiros romanos (tanto judeus como prosélitos),
11 ru umɛn hã, abɔɔ awu abi Uyahuda na abirabɛ aka adzipa adɔsa agbeyambɔ, ikɛi abɔɔ awu abi Ukarita nu abi Urharaba, kishoo iki igũ umbɔ anu irherhe abin idzeu Unum ri idũmɛn!>>
11 e cretenses, e árabes, todos os temos ouvido em nossas próprias línguas falar das grandezas de Deus.
12 Kishoo adzeidzeu na adzunumbɔ, agɔr adɔkambɔ agɛ, <<Agben akɛrɛ ha awu use?>>
12 E todos se maravilhavam e estavam suspensos, dizendo uns para os outros: Que quer isto dizer?
13 Bɔr abɔɔ umɔ ayɛia umbɔ agɛ, <<Ahwa adɛ afĩrhã!>>Upentiko|src="ldb GPS_Pentecost_B&W.jpg" size="span" copy="WBT" ref="2.6-11"
13 E outros, zombando, diziam: Estão cheios de mosto.
14 Bɔr Ubitru abere nggu umbɔ udom hã, atsarhi irhaknga arherhe arherhe nggu anera agɛ, <<Umbi abimɛn abi Uyahudiya nu kishoo abi Urusharhima, umum idɛyiwa umbi arherhe akɛ, àka akpeto ru ubinkpi umum iki irherhe.
14 Pedro, porém, pondo-se em pé com os onze, levantou a voz e disse-lhes: Varões judeus e todos os que habitais em Jerusalém, seja-vos isto notório, e escutai as minhas palavras.
15 Anera abɛrɛ asi ifĩrhũmbɔ adɛ ru nyaka umbi aka akaifɛrhkɔ, nggayɛ awu akara utɔɔrha aki ukpee!
15 Estes homens não estão embriagados, como vós pensais, sendo esta a terceira hora do dia.
16 Ĩ'ĩ, awu ubin hã nukpi uner uwuku usɔm Arherhu-Num Uyowɛrh aka arherhe agɛ,
16 Mas isto é o que foi dito pelo profeta Joel:
17 << <Unum agɔr agɛ, ri inum iyiki imimasha,
17 E nos últimos dias acontecerá, diz Deus, que do meu Espírito derramarei sobre toda a carne; e os vossos filhos e as vossas filhas profetizarão, os vossos jovens terão visões, e os vossos velhos sonharão sonhos;
18 Ra agãrhãmum akatsɛrh nu akatsak,
18 e também do meu Espírito derramarei sobre os meus servos e minhas servas, naqueles dias, e profetizarão;
19 Umum iwuri idɛyiwe abin idzeu afafã ra afã,
19 e farei aparecer prodígios em cima no céu e sinais em baixo na terra: sangue, fogo e vapor de fumaça.
20 Ishaa unum iwuri idzipa iwu uzĩ,
20 O sol se converterá em trevas, e a lua, em sangue, antes de chegar o grande e glorioso Dia do Senhor;
21 Nu ubɛn unera aka afɛn Uteijee
21 e acontecerá que todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
22 <<Umbi abimɛn abi Uisrairha, àka akpeto ra arherhe akɛrɛ, Uyesu aka awu uner Unazarat unerwi Unum aka asɛng unga akorha abin idzeu, nu abin igbigba na atsar, akirakɛ Unum aka akorhe ru umbi ri itsinga, ru nyaka umbi itsikammbi aka ahwɛng.
22 Varões israelitas, escutai estas palavras: A Jesus Nazareno, varão aprovado por Deus entre vós com maravilhas, prodígios e sinais, que Deus por ele fez no meio de vós, como vós mesmos bem sabeis;
23 Utsak uwurɛ adzowe unga ru umbi ri ikikorhu Unum ikɛi ri itsernga nu ihwihwɛngnga, umbi akũ akusa akwɛr anyapuwe unga nu igãrhãmau ucucii, afɛre unga ra abok abi arhim.
23 a este que vos foi entregue pelo determinado conselho e presciência de Deus, tomando-o vós, o crucificastes e matastes pelas mãos de injustos;
24 Bɔr Unum asoyika unga na ashɔɔrka unga ru uver akpe, ubinkutsu akpe asi idɛ̃ɛ̃ akpɔmke unga.
24 ao qual Deus ressuscitou, soltas as ânsias da morte, pois não era possível que fosse retido por ela.
25 Udauda arherhunga arherhe ri itsinga agɛ,
25 Porque dele disse Davi: Sempre via diante de mim o Senhor, porque está à minha direita, para que eu não seja comovido;
26 Nggee amɛnmum agɔm anggɔm,
26 por isso, se alegrou o meu coração, e a minha língua exultou; e ainda a minha carne há de repousar em esperança.
27 Ubinkutsu, ungo usi ínekango umum ru udzak,
27 Pois não deixarás a minha alma no Hades, nem permitirás que o teu Santo veja a corrupção.
28 Ungo uku utsu umum ihwɛng utsĩndĩ urhɛ,
28 Fizeste-me conhecidos os caminhos da vida; com a tua face me encherás de júbilo.
29 <<Umbi abimɛn abi Uisrairha, umum iwemum ri ikeramɛn iki idɛyiwa umbi ugɛ utoka atokamɛn Udauda aka akpea nu umbɔ aka adzakukumbɔ unga, ikɛi udzaknga uwu nggu umɛn uba utsĩ irherɛ.
29 Varões irmãos, seja-me lícito dizer-vos livremente acerca do patriarca Davi que ele morreu e foi sepultado, e entre nós está até hoje a sua sepultura.
30 Bɔr unga awu uner uwuku usɔm Arherhu-Num, na ahwɛnga Unum aka abemuka unga nggu uyirh agɛ, unga awuri itsu unangnga unying nu utarh isei iyɛrhanga.
30 Sendo, pois, ele profeta e sabendo que Deus lhe havia prometido com juramento que do fruto de seus lombos, segundo a carne, levantaria o Cristo, para o assentar sobre o seu trono,
31 Unga aka anyã, arherha arherhe isisok Ukiristo ra akpe, agɛ asi ínekukumbɔ iyornga ru udzak, iyornga ikɛi isi ívɔ̃ngge.
31 nesta previsão, disse da ressurreição de Cristo, que a sua alma não foi deixada no Hades, nem a sua carne viu a corrupção.
32 Unum aka asoyika Uyesu ha nggu urhɛ, nu umɛn kishoo iwu ideka umɔ ni idzidzɛrha ha.
32 Deus ressuscitou a este Jesus, do que todos nós somos testemunhas.
33 Unum adzowe unga imor nu ubok ughanga, unga aka ayɛi ibibemuwe Ipfu Isarsatangge ru Utɛ, na awupuwa ubinkpi umbi aka anyã na agũ icɛrɛ.
33 De sorte que, exaltado pela destra de Deus e tendo recebido do Pai a promessa do Espírito Santo, derramou isto que vós agora vedes e ouvis.
34 Udauda asi ifũã ra afã, bɔr unga agɔr agɛ,
34 Porque Davi não subiu aos céus, mas ele próprio diz: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
35 utsɛku umum iki itsu anggamtsakngo
35 até que ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.
36 <<Nggee, uneke aner Uisrairha ahwɛng ugɛ, Unum aka atsu Uyesu uwuruwi, umbi aka anyapuwe nu ucucii awu Uteijee na awu Ukiristo ikɛi.>>
36 Saiba, pois, com certeza, toda a casa de Israel que a esse Jesus, a quem vós crucificastes, Deus o fez Senhor e Cristo.
37 Anera aka agũ rimi, amɛnmbɔ agbɛra adzɛu, na agɔr Ubitru nu abi itser Uyesu abɔɔ, agɛ, <<Umbi angwɛ̃mɛn, umɛn ikorhi uguse?>>
37 Ouvindo eles isto, compungiram-se em seu coração e perguntaram a Pedro e aos demais apóstolos: Que faremos, varões irmãos?
38 Ubitru agɔr umbɔ agɛ, <<Àka adzipa ra arhimmbi umbɔ asorhuwa umbi ubɔtisima ri itsok Uyesu Ukiristo ngge atsũwe arhimmbi. Ikɛi umbi awuri iyɛimbi izũwũ Ipfu Isarsatangge.
38 E disse-lhes Pedro: Arrependei-vos, e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo para perdão dos pecados, e recebereis o dom do Espírito Santo.
39 Ubinkutsu ibibemuwe ha iwu iyimbi nu angwɛ̃mbi nu kishoo abi anang aka ader, umbɔ abirabɛ Uteijee Unummɛn aka awuri iyisa umbɔ.>>
39 Porque a promessa vos diz respeito a vós, a vossos filhos e a todos os que estão longe: a tantos quantos Deus, nosso Senhor, chamar.
40 Nggu irhɛm iyɔɔ irhɛirhɛ unga aka adzowe itsũwã na afituwe umbɔ agɛ, <<Àka afɔrh atsimbi ru ubinkpi uku udzɛu abi amɛn akatãrhã aki udan ukpirɛ.>>
40 E com muitas outras palavras isto testificava e os exortava, dizendo: Salvai-vos desta geração perversa.
41 Abika ayɛi isarhanga hã umbɔ akorhuwe umbɔ ubɔtisima, ru unum hã umbɔ ayombɔ inera anaka agɔnga ataar (3,000) atoma ri irhɛɛmbɔ.
41 De sorte que foram batizados os que de bom grado receberam a sua palavra; e, naquele dia, agregaram-se quase três mil almas.
42 Umbɔ atsu atsimbɔ ri ikpeto ri imesa abi itser Uyesu, nu iwɛrhɛ abika adɔsa, nu itsɔku uborodi ri ifɛn-Num.
42 E perseveravam na doutrina dos apóstolos, e na comunhão, e no partir do pão, e nas orações.
43 Unum akorha abin igbigba na abin idzeu arhɛrhɛ ru ubok abi itser Uyesu, nu ubɛn unera agũ idzeu.
43 Em cada alma havia temor, e muitas maravilhas e sinais se faziam pelos apóstolos.
44 Kishoo abika adɔsa awu unying, nu abinmbɔ kishoo awu aki adɔkambɔ.
44 Todos os que criam estavam juntos e tinham tudo em comum.
45 Agoyiwe abin ukammbɔ, na agashuwe uhwɛka ra adɔkambɔ uku kpengkpeng ri itsũwãmbɔ.
45 Vendiam suas propriedades e fazendas e repartiam com todos, segundo cada um tinha necessidade.
46 Ubɛn unum umbɔ anu ikɔng ru ufɔm Iya-Num nggu amɛn unying. Agha ubingha ananga unying ra ayambɔ, agha na ahwa nggu anggɔm nu itɛnamɛn,
46 E, perseverando unânimes todos os dias no templo e partindo o pão em casa, comiam juntos com alegria e singeleza de coração,
47 akpoi Unum na awe ru izama ra anera kishoo. Ubɛn unuma Uteijee anu itomuwe umbɔ abika afɔrh.
47 louvando a Deus e caindo na graça de todo o povo. E todos os dias acrescentava o Senhor à igreja aqueles que se haviam de salvar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.